Parallel Verses
  • 中文标准译本 - 耶和华啊,求你赏赐他们—— 赐什么呢? 赐给他们掉落的胎儿、枯竭的乳房!
  • 新标点和合本 - 耶和华啊,求你加给他们, 加什么呢? 要使他们胎坠乳干。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,求你加给他们, 加给他们什么呢? 要使他们怀孕流产, 乳房枯干。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,求你加给他们, 加给他们什么呢? 要使他们怀孕流产, 乳房枯干。
  • 当代译本 - 耶和华啊,求你给他们—— 你要给他们什么呢? 求你使他们子宫流产,乳房干瘪。
  • 圣经新译本 - 耶和华啊,求你赐给他们;你要赐给他们什么呢? 求你使他们坠胎小产,乳房萎缩。
  • 现代标点和合本 - 耶和华啊,求你加给他们—— 加什么呢? 要使他们胎坠乳干!
  • 和合本(拼音版) - 耶和华啊,求你加给他们, 加什么呢? 要使他们胎坠乳干。
  • New International Version - Give them, Lord— what will you give them? Give them wombs that miscarry and breasts that are dry.
  • New International Reader's Version - Lord, what should you do to Ephraim’s people? Give them women whose babies die before they are born. Give them women whose breasts have no milk.
  • English Standard Version - Give them, O Lord— what will you give? Give them a miscarrying womb and dry breasts.
  • New Living Translation - O Lord, what should I request for your people? I will ask for wombs that don’t give birth and breasts that give no milk.
  • The Message - Give it to them, God! But what? Give them a dried-up womb and shriveled breasts.
  • Christian Standard Bible - Give them, Lord — What should you give? Give them a womb that miscarries and breasts that are dry!
  • New American Standard Bible - Give to them, Lord—what will You give? Give them a miscarrying womb and dried-up breasts.
  • New King James Version - Give them, O Lord— What will You give? Give them a miscarrying womb And dry breasts!
  • Amplified Bible - Give them [the punishment they deserve], O Lord! What will You give? Give them a miscarrying womb and dry breasts.
  • American Standard Version - Give them, O Jehovah—what wilt thou give? give them a miscarrying womb and dry breasts.
  • King James Version - Give them, O Lord: what wilt thou give? give them a miscarrying womb and dry breasts.
  • New English Translation - Give them, O Lord – what will you give them? Give them wombs that miscarry, and breasts that cannot nurse!
  • World English Bible - Give them—Yahweh what will you give? Give them a miscarrying womb and dry breasts.
  • 新標點和合本 - 耶和華啊,求你加給他們- 加甚麼呢? 要使他們胎墜乳乾。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,求你加給他們, 加給他們甚麼呢? 要使他們懷孕流產, 乳房枯乾。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,求你加給他們, 加給他們甚麼呢? 要使他們懷孕流產, 乳房枯乾。
  • 當代譯本 - 耶和華啊,求你給他們—— 你要給他們什麼呢? 求你使他們子宮流產,乳房乾癟。
  • 聖經新譯本 - 耶和華啊,求你賜給他們;你要賜給他們甚麼呢? 求你使他們墜胎小產,乳房萎縮。
  • 呂振中譯本 - 永恆主啊,求你使他們, 使他們怎樣呢? 使他們墜胎小產, 乳房皺縮枯乾!
  • 中文標準譯本 - 耶和華啊,求你賞賜他們—— 賜什麼呢? 賜給他們掉落的胎兒、枯竭的乳房!
  • 現代標點和合本 - 耶和華啊,求你加給他們—— 加什麼呢? 要使他們胎墜乳乾!
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、尚其賜之、將何以賜之、賜以胎墮乳乾也、
  • 文理委辦譯本 - 先知曰、耶和華將何以處之、必使之胎不生子、乳不哺兒。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 先知曰、 主歟、加之以罰、何以罰之、使之胎墮乳乾、
  • Nueva Versión Internacional - Dales, Señor… ¿qué les darás? ¡Dales vientres que aborten y pechos resecos!
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 저들에게 주소서 – 무엇을 주시겠습니까? 저들에게 아이를 낳지 못하는 자궁과 젖 없는 유방을 주소서.
  • Новый Русский Перевод - Дай им, Господи, – что же мне у Тебя попросить для них? – дай им утробу, неспособную родить, и грудь, в которой нет молока.
  • Восточный перевод - Дай им, Вечный, – что же мне у Тебя попросить для них? – дай им утробу, неспособную родить, и грудь, в которой нет молока.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дай им, Вечный, – что же мне у Тебя попросить для них? – дай им утробу, неспособную родить, и грудь, в которой нет молока.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дай им, Вечный, – что же мне у Тебя попросить для них? – дай им утробу, неспособную родить, и грудь, в которой нет молока.
  • La Bible du Semeur 2015 - Donne-leur, Eternel… Que leur donneras-tu ? Un ventre qui avorte et des seins desséchés.
  • リビングバイブル - 主よ、あなたの民のために、 何を願ったらよいのでしょう。 子を産まない胎を、 乳を出して養うことをできない乳房を、私は求めます。
  • Nova Versão Internacional - Ó Senhor, que darás a eles? Dá-lhes ventres que abortem e seios ressecados.
  • Hoffnung für alle - Ach, Herr, musst du sie wirklich zur Rechenschaft ziehen? Dann strafe sie damit, dass sie unfruchtbar werden und nie wieder ein Kind stillen können!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Chúa Hằng Hữu, con có thể cầu xin gì cho dân Ngài? Con cầu xin cho những dạ con không còn sinh đẻ và những bầu ngực không còn sữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ขอโปรดประทาน พระองค์จะประทานสิ่งใดแก่พวกเขา? โปรดประทานครรภ์ที่แท้ง และทรวงอกที่ไม่มีน้ำนม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ให้​แก่​พวก​เขา​เถิด พระ​องค์​จะ​ให้​อะไร​แก่​พวก​เขา ให้​ครรภ์​ที่​แท้ง​ลูก และ​อก​ที่​ขาด​น้ำนม​แก่​พวก​เขา
  • Thai KJV - โอ พระเยโฮวาห์เจ้าข้า ขอประทานแก่เขา พระองค์จะประทานอะไรแก่เขา ขอประทานมดลูกที่แท้งบุตรและหัวนมที่เหี่ยวแห้งแก่เขาทั้งหลาย
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - พระยาห์เวห์​เจ้าข้า โปรด​ให้​สิ่ง​ที่​พวกเขา​สมควร​จะ​ได้รับ ให้​ครรภ์​ที่​แท้งลูก​และ​เต้า​ที่​ไม่มี​น้ำนม​กับ​พวกเขา​ด้วย​เถิด
  • onav - أَعْطِهِمْ يَا رَبُّ: وَلَكِنْ مَاذَا تُعْطِيهِمْ؟ أَعْطِهِمْ نِسَاءً ذَوَاتِ أَرْحَامٍ مُسْقِطَةٍ، وَأَثْدَاءَ جَافَّةٍ.
Cross Reference
  • 何西阿书 9:11 - 以法莲的荣耀必像鸟一样飞走, 他们不生育,不受孕,不怀胎。
  • 何西阿书 9:16 - 以法莲必被责打, 树根枯干, 不能结出果实。 就算他们生了孩子, 我也要把他们亲生的宝贝处死。
  • 马可福音 13:17 - 在那些日子里,孕妇和哺乳的女人有祸了!
  • 何西阿书 9:13 - 我看以法莲 像栽种在牧场上的提尔, 以法莲却把自己的儿女带出去, 交给杀戮的人。
  • 马太福音 24:19 - 在那些日子里,孕妇和哺乳的女人有祸了!
  • 哥林多前书 7:26 - 实际上,由于现今的艰难,我认为一个人保持现状是合宜的,这才是好的。
  • 路加福音 21:23 - 在那些日子里,孕妇和哺乳的女人有祸了!因为将有大苦难临到这地 ,也有震怒临到这民 。
  • 路加福音 23:29 - 看,日子将要来到,那时人们会说:‘不能生育、没有怀过胎和没有乳养过婴儿的,是蒙福的!’
Parallel VersesCross Reference