Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
7:6 和合本-拼音
Parallel Verses
  • 和合本(拼音版) - 首领埋伏的时候,心中热如火炉, 就如烤饼的整夜睡卧, 到了早晨火气炎炎。
  • 新标点和合本 - 首领埋伏的时候,心中热如火炉, 就如烤饼的整夜睡卧, 到了早晨火气炎炎。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们临近,心里如火炉一般, 他们等待,如烤饼的整夜睡觉, 到了早晨如火焰熊熊。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们临近,心里如火炉一般, 他们等待,如烤饼的整夜睡觉, 到了早晨如火焰熊熊。
  • 当代译本 - 他们的心如火炉,酝酿着阴谋。 他们的怒气整夜冒烟, 早晨爆发出熊熊烈焰。
  • 圣经新译本 - 他们阴谋埋伏的时候, 心中烧得热如火炉。 他们整夜抑制怒气, 一到早晨,却像发出火焰的火燃烧起来。
  • 现代标点和合本 - 首领埋伏的时候,心中热如火炉, 就如烤饼的整夜睡卧, 到了早晨火气炎炎。
  • New International Version - Their hearts are like an oven; they approach him with intrigue. Their passion smolders all night; in the morning it blazes like a flaming fire.
  • New International Reader's Version - Their hearts are as hot as an oven. They make evil plans to get rid of him. Their anger burns like a slow fire all night. In the morning it blazes out like a flaming fire.
  • English Standard Version - For with hearts like an oven they approach their intrigue; all night their anger smolders; in the morning it blazes like a flaming fire.
  • New Living Translation - Their hearts are like an oven blazing with intrigue. Their plot smolders through the night, and in the morning it breaks out like a raging fire.
  • Christian Standard Bible - For they — their hearts like an oven — draw him into their oven. Their anger smolders all night; in the morning it blazes like a flaming fire.
  • New American Standard Bible - For their hearts are like an oven As they approach their plotting; Their anger smolders all night, In the morning it burns like flaming fire.
  • New King James Version - They prepare their heart like an oven, While they lie in wait; Their baker sleeps all night; In the morning it burns like a flaming fire.
  • Amplified Bible - As they approach their plotting, Their mind burns [with intrigue] like an oven [while they lie in wait]. Their anger smolders all night; In the morning it blazes like a flaming fire.
  • American Standard Version - For they have made ready their heart like an oven, while they lie in wait: their baker sleepeth all the night; in the morning it burneth as a flaming fire.
  • King James Version - For they have made ready their heart like an oven, whiles they lie in wait: their baker sleepeth all the night; in the morning it burneth as a flaming fire.
  • New English Translation - They approach him, all the while plotting against him. Their hearts are like an oven; their anger smolders all night long, but in the morning it bursts into a flaming fire.
  • World English Bible - For they have prepared their heart like an oven, while they lie in wait. Their baker sleeps all the night. In the morning it burns as a flaming fire.
  • 新標點和合本 - 首領埋伏的時候,心中熱如火爐, 就如烤餅的整夜睡臥, 到了早晨火氣炎炎。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們臨近,心裏如火爐一般, 他們等待,如烤餅的整夜睡覺, 到了早晨如火焰熊熊。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們臨近,心裏如火爐一般, 他們等待,如烤餅的整夜睡覺, 到了早晨如火焰熊熊。
  • 當代譯本 - 他們的心如火爐,醞釀著陰謀。 他們的怒氣整夜冒煙, 早晨爆發出熊熊烈焰。
  • 聖經新譯本 - 他們陰謀埋伏的時候, 心中燒得熱如火爐。 他們整夜抑制怒氣, 一到早晨,卻像發出火燄的火燃燒起來。
  • 呂振中譯本 - 但他們懷着陰謀走近前來, 心中就如火爐; 他們的怒氣 整夜冒着煙 ; 早晨便着起來 像發燄的火。
  • 現代標點和合本 - 首領埋伏的時候,心中熱如火爐, 就如烤餅的整夜睡臥, 到了早晨火氣炎炎。
  • 文理和合譯本 - 彼眾潛伏、心熱如爐、其烘餅者、竟夕睡臥、至於清晨、厥火炎炎、
  • 文理委辦譯本 - 百官設伏害人、心熱若炊餅之器、終夜蓄怒、至於清晨、憤氣勃發、如火炎炎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼眾設伏害人、心 之慾火 熱如鑪、終夜含蓄、清晨發作、猶若火炎、譬諸作餅者、終夜則寢、及至清晨、大爇其鑪、使火炎炎、
  • Nueva Versión Internacional - Como el horno, se les prende el corazón, dispuesto para la intriga. Su ira se adormece por la noche, pero se reaviva por la mañana.
  • 현대인의 성경 - 음모를 꾸미는 그들의 마음은 화덕과 같아서 그 분노가 밤새도록 쌓여 있다가 아침이 되면 타오르는 불처럼 일어난다.
  • Новый Русский Перевод - Их сердца, словно печь, горят интригами. Их злоба теплится всю ночь, а утром она горит, как пылающий огонь.
  • Восточный перевод - Их сердца, словно тандыр, горят интригами. Их злоба теплится всю ночь, а утром она горит, как пылающий огонь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Их сердца, словно тандыр, горят интригами. Их злоба теплится всю ночь, а утром она горит, как пылающий огонь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Их сердца, словно тандыр, горят интригами. Их злоба теплится всю ночь, а утром она горит, как пылающий огонь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils s’approchent de lui, ╵le cœur embrasé comme un four, ╵brûlant pour leur complot. Toute la nuit, ╵leur fureur sommeillait. Mais au matin, elle s’embrase ╵comme une flamme ardente .
  • リビングバイブル - 彼らの心は陰謀で炉のように燃えさかる。 その計略は夜通しくすぶり、 朝になると、めらめらと燃え上がる。
  • Nova Versão Internacional - Quando se aproximam com suas intrigas, seus corações ardem como um forno. A fúria deles arde lentamente a noite toda; pela manhã queima como chama abrasadora.
  • Hoffnung für alle - Die Verräter warten, bis ihre Zeit gekommen ist, sie fiebern dem Augenblick entgegen, in dem sie losschlagen. Doch sie lassen sich die ganze Nacht hindurch nichts anmerken. Am Morgen aber wird die schwelende Glut zur lodernden Flamme:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thâm tâm chúng như lò lửa đầy ắp những âm mưu hại người. Người nướng bánh ngủ suốt đêm, đến sáng ngày lại bốc cháy phừng phừng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จิตใจของพวกเขาเหมือนเตาอบ พวกเขาใช้เล่ห์เพทุบายเข้าหากษัตริย์ อารมณ์ของเขาคุกรุ่นอยู่ตลอดคืน และตอนเช้าก็ร้อนแรงเหมือนไฟลุกจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ใจ​ของ​พวก​เขา​เป็น​เหมือน​เตาอบ พวก​เขา​เข้า​หา​เจ้า​ด้วย​เล่ห์​อุบาย ความ​โกรธ​ของ​พวก​เขา​คุ​ขึ้น​ตลอด​คืน พอ​รุ่ง​เช้า​ความ​โกรธ​ก็​ลุก​โพลง​อย่าง​เปลว​ไฟ
Cross Reference
  • 箴言 4:16 - 这等人若不行恶,不得睡觉; 不使人跌倒,睡卧不安。
  • 撒母耳记下 13:28 - 押沙龙吩咐仆人说:“你们注意,看暗嫩饮酒畅快的时候,我对你们说杀暗嫩,你们便杀他,不要惧怕。这不是我吩咐你们的吗?你们只管壮胆奋勇。”
  • 撒母耳记下 13:29 - 押沙龙的仆人就照押沙龙所吩咐的,向暗嫩行了。王的众子都起来,各人骑上骡子,逃跑了。
  • 诗篇 21:9 - 你发怒的时候,要使他们如在炎热的火炉中。 耶和华要在他的震怒中吞灭他们, 那火要把他们烧尽了。
  • 何西阿书 7:7 - 众民也热如火炉, 烧灭他们的官长。 他们的君王都仆倒而死, 他们中间无一人求告我。”
  • 何西阿书 7:4 - 他们都是行淫的, 像火炉被烤饼的烧热, 从抟面到发面的时候, 暂不使火着旺。
  • 撒母耳记上 19:11 - 扫罗打发人到大卫的房屋那里窥探他,要等到天亮杀他。大卫的妻米甲对他说:“你今夜若不逃命,明日你要被杀。”
  • 撒母耳记上 19:12 - 于是米甲将大卫从窗户里缒下去,大卫就逃走,躲避了。
  • 撒母耳记上 19:13 - 米甲把家中的神像放在床上,头枕在山羊毛装的枕头上,用被遮盖。
  • 撒母耳记上 19:14 - 扫罗打发人去捉拿大卫,米甲说:“他病了。”
  • 撒母耳记上 19:15 - 扫罗又打发人去看大卫,说:“当连床将他抬来,我好杀他。”
  • 诗篇 10:8 - 他在村庄埋伏等候, 他在隐密处杀害无辜的人。 他的眼睛窥探无倚无靠的人。
  • 诗篇 10:9 - 他埋伏在暗地,如狮子蹲在洞中。 他埋伏,要掳去困苦人; 他拉网,就把困苦人掳去。
  • 弥迦书 2:1 - 祸哉,那些在床上图谋罪孽造作奸恶的, 天一发亮,因手有能力,就行出来了。
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本(拼音版) - 首领埋伏的时候,心中热如火炉, 就如烤饼的整夜睡卧, 到了早晨火气炎炎。
  • 新标点和合本 - 首领埋伏的时候,心中热如火炉, 就如烤饼的整夜睡卧, 到了早晨火气炎炎。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们临近,心里如火炉一般, 他们等待,如烤饼的整夜睡觉, 到了早晨如火焰熊熊。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们临近,心里如火炉一般, 他们等待,如烤饼的整夜睡觉, 到了早晨如火焰熊熊。
  • 当代译本 - 他们的心如火炉,酝酿着阴谋。 他们的怒气整夜冒烟, 早晨爆发出熊熊烈焰。
  • 圣经新译本 - 他们阴谋埋伏的时候, 心中烧得热如火炉。 他们整夜抑制怒气, 一到早晨,却像发出火焰的火燃烧起来。
  • 现代标点和合本 - 首领埋伏的时候,心中热如火炉, 就如烤饼的整夜睡卧, 到了早晨火气炎炎。
  • New International Version - Their hearts are like an oven; they approach him with intrigue. Their passion smolders all night; in the morning it blazes like a flaming fire.
  • New International Reader's Version - Their hearts are as hot as an oven. They make evil plans to get rid of him. Their anger burns like a slow fire all night. In the morning it blazes out like a flaming fire.
  • English Standard Version - For with hearts like an oven they approach their intrigue; all night their anger smolders; in the morning it blazes like a flaming fire.
  • New Living Translation - Their hearts are like an oven blazing with intrigue. Their plot smolders through the night, and in the morning it breaks out like a raging fire.
  • Christian Standard Bible - For they — their hearts like an oven — draw him into their oven. Their anger smolders all night; in the morning it blazes like a flaming fire.
  • New American Standard Bible - For their hearts are like an oven As they approach their plotting; Their anger smolders all night, In the morning it burns like flaming fire.
  • New King James Version - They prepare their heart like an oven, While they lie in wait; Their baker sleeps all night; In the morning it burns like a flaming fire.
  • Amplified Bible - As they approach their plotting, Their mind burns [with intrigue] like an oven [while they lie in wait]. Their anger smolders all night; In the morning it blazes like a flaming fire.
  • American Standard Version - For they have made ready their heart like an oven, while they lie in wait: their baker sleepeth all the night; in the morning it burneth as a flaming fire.
  • King James Version - For they have made ready their heart like an oven, whiles they lie in wait: their baker sleepeth all the night; in the morning it burneth as a flaming fire.
  • New English Translation - They approach him, all the while plotting against him. Their hearts are like an oven; their anger smolders all night long, but in the morning it bursts into a flaming fire.
  • World English Bible - For they have prepared their heart like an oven, while they lie in wait. Their baker sleeps all the night. In the morning it burns as a flaming fire.
  • 新標點和合本 - 首領埋伏的時候,心中熱如火爐, 就如烤餅的整夜睡臥, 到了早晨火氣炎炎。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們臨近,心裏如火爐一般, 他們等待,如烤餅的整夜睡覺, 到了早晨如火焰熊熊。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們臨近,心裏如火爐一般, 他們等待,如烤餅的整夜睡覺, 到了早晨如火焰熊熊。
  • 當代譯本 - 他們的心如火爐,醞釀著陰謀。 他們的怒氣整夜冒煙, 早晨爆發出熊熊烈焰。
  • 聖經新譯本 - 他們陰謀埋伏的時候, 心中燒得熱如火爐。 他們整夜抑制怒氣, 一到早晨,卻像發出火燄的火燃燒起來。
  • 呂振中譯本 - 但他們懷着陰謀走近前來, 心中就如火爐; 他們的怒氣 整夜冒着煙 ; 早晨便着起來 像發燄的火。
  • 現代標點和合本 - 首領埋伏的時候,心中熱如火爐, 就如烤餅的整夜睡臥, 到了早晨火氣炎炎。
  • 文理和合譯本 - 彼眾潛伏、心熱如爐、其烘餅者、竟夕睡臥、至於清晨、厥火炎炎、
  • 文理委辦譯本 - 百官設伏害人、心熱若炊餅之器、終夜蓄怒、至於清晨、憤氣勃發、如火炎炎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼眾設伏害人、心 之慾火 熱如鑪、終夜含蓄、清晨發作、猶若火炎、譬諸作餅者、終夜則寢、及至清晨、大爇其鑪、使火炎炎、
  • Nueva Versión Internacional - Como el horno, se les prende el corazón, dispuesto para la intriga. Su ira se adormece por la noche, pero se reaviva por la mañana.
  • 현대인의 성경 - 음모를 꾸미는 그들의 마음은 화덕과 같아서 그 분노가 밤새도록 쌓여 있다가 아침이 되면 타오르는 불처럼 일어난다.
  • Новый Русский Перевод - Их сердца, словно печь, горят интригами. Их злоба теплится всю ночь, а утром она горит, как пылающий огонь.
  • Восточный перевод - Их сердца, словно тандыр, горят интригами. Их злоба теплится всю ночь, а утром она горит, как пылающий огонь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Их сердца, словно тандыр, горят интригами. Их злоба теплится всю ночь, а утром она горит, как пылающий огонь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Их сердца, словно тандыр, горят интригами. Их злоба теплится всю ночь, а утром она горит, как пылающий огонь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils s’approchent de lui, ╵le cœur embrasé comme un four, ╵brûlant pour leur complot. Toute la nuit, ╵leur fureur sommeillait. Mais au matin, elle s’embrase ╵comme une flamme ardente .
  • リビングバイブル - 彼らの心は陰謀で炉のように燃えさかる。 その計略は夜通しくすぶり、 朝になると、めらめらと燃え上がる。
  • Nova Versão Internacional - Quando se aproximam com suas intrigas, seus corações ardem como um forno. A fúria deles arde lentamente a noite toda; pela manhã queima como chama abrasadora.
  • Hoffnung für alle - Die Verräter warten, bis ihre Zeit gekommen ist, sie fiebern dem Augenblick entgegen, in dem sie losschlagen. Doch sie lassen sich die ganze Nacht hindurch nichts anmerken. Am Morgen aber wird die schwelende Glut zur lodernden Flamme:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thâm tâm chúng như lò lửa đầy ắp những âm mưu hại người. Người nướng bánh ngủ suốt đêm, đến sáng ngày lại bốc cháy phừng phừng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จิตใจของพวกเขาเหมือนเตาอบ พวกเขาใช้เล่ห์เพทุบายเข้าหากษัตริย์ อารมณ์ของเขาคุกรุ่นอยู่ตลอดคืน และตอนเช้าก็ร้อนแรงเหมือนไฟลุกจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ใจ​ของ​พวก​เขา​เป็น​เหมือน​เตาอบ พวก​เขา​เข้า​หา​เจ้า​ด้วย​เล่ห์​อุบาย ความ​โกรธ​ของ​พวก​เขา​คุ​ขึ้น​ตลอด​คืน พอ​รุ่ง​เช้า​ความ​โกรธ​ก็​ลุก​โพลง​อย่าง​เปลว​ไฟ
  • 箴言 4:16 - 这等人若不行恶,不得睡觉; 不使人跌倒,睡卧不安。
  • 撒母耳记下 13:28 - 押沙龙吩咐仆人说:“你们注意,看暗嫩饮酒畅快的时候,我对你们说杀暗嫩,你们便杀他,不要惧怕。这不是我吩咐你们的吗?你们只管壮胆奋勇。”
  • 撒母耳记下 13:29 - 押沙龙的仆人就照押沙龙所吩咐的,向暗嫩行了。王的众子都起来,各人骑上骡子,逃跑了。
  • 诗篇 21:9 - 你发怒的时候,要使他们如在炎热的火炉中。 耶和华要在他的震怒中吞灭他们, 那火要把他们烧尽了。
  • 何西阿书 7:7 - 众民也热如火炉, 烧灭他们的官长。 他们的君王都仆倒而死, 他们中间无一人求告我。”
  • 何西阿书 7:4 - 他们都是行淫的, 像火炉被烤饼的烧热, 从抟面到发面的时候, 暂不使火着旺。
  • 撒母耳记上 19:11 - 扫罗打发人到大卫的房屋那里窥探他,要等到天亮杀他。大卫的妻米甲对他说:“你今夜若不逃命,明日你要被杀。”
  • 撒母耳记上 19:12 - 于是米甲将大卫从窗户里缒下去,大卫就逃走,躲避了。
  • 撒母耳记上 19:13 - 米甲把家中的神像放在床上,头枕在山羊毛装的枕头上,用被遮盖。
  • 撒母耳记上 19:14 - 扫罗打发人去捉拿大卫,米甲说:“他病了。”
  • 撒母耳记上 19:15 - 扫罗又打发人去看大卫,说:“当连床将他抬来,我好杀他。”
  • 诗篇 10:8 - 他在村庄埋伏等候, 他在隐密处杀害无辜的人。 他的眼睛窥探无倚无靠的人。
  • 诗篇 10:9 - 他埋伏在暗地,如狮子蹲在洞中。 他埋伏,要掳去困苦人; 他拉网,就把困苦人掳去。
  • 弥迦书 2:1 - 祸哉,那些在床上图谋罪孽造作奸恶的, 天一发亮,因手有能力,就行出来了。
Bible
Resources
Plans
Donate