Parallel Verses
  • 中文標準譯本 - 因為我喜悅忠誠,而不是祭物; 喜悅人認識神,而不是獻燔祭。
  • 新标点和合本 - 我喜爱良善(或作“怜恤”),不喜爱祭祀; 喜爱认识 神,胜于燔祭。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我喜爱慈爱 ,不喜爱祭物; 喜爱人认识上帝,胜于燔祭。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我喜爱慈爱 ,不喜爱祭物; 喜爱人认识 神,胜于燔祭。
  • 当代译本 - 我要的是怜悯,而非祭物; 我喜爱人认识我,胜于燔祭。
  • 圣经新译本 - 我喜爱怜恤,不喜爱祭祀; 我喜爱人认识 神的知识,胜过人献的燔祭。
  • 中文标准译本 - 因为我喜悦忠诚,而不是祭物; 喜悦人认识神,而不是献燔祭。
  • 现代标点和合本 - 我喜爱良善 ,不喜爱祭祀; 喜爱认识神,胜于燔祭。
  • 和合本(拼音版) - 我喜爱良善 ,不喜爱祭祀; 喜爱认识上帝,胜于燔祭。
  • New International Version - For I desire mercy, not sacrifice, and acknowledgment of God rather than burnt offerings.
  • New International Reader's Version - I want mercy and not sacrifice. I want you to recognize me as God instead of bringing me burnt offerings.
  • English Standard Version - For I desire steadfast love and not sacrifice, the knowledge of God rather than burnt offerings.
  • New Living Translation - I want you to show love, not offer sacrifices. I want you to know me more than I want burnt offerings.
  • Christian Standard Bible - For I desire faithful love and not sacrifice, the knowledge of God rather than burnt offerings.
  • New American Standard Bible - For I desire loyalty rather than sacrifice, And the knowledge of God rather than burnt offerings.
  • New King James Version - For I desire mercy and not sacrifice, And the knowledge of God more than burnt offerings.
  • Amplified Bible - For I desire and delight in [steadfast] loyalty [faithfulness in the covenant relationship], rather than sacrifice, And in the knowledge of God more than burnt offerings.
  • American Standard Version - For I desire goodness, and not sacrifice; and the knowledge of God more than burnt-offerings.
  • King James Version - For I desired mercy, and not sacrifice; and the knowledge of God more than burnt offerings.
  • New English Translation - For I delight in faithfulness, not simply in sacrifice; I delight in acknowledging God, not simply in whole burnt offerings.
  • World English Bible - For I desire mercy, and not sacrifice; and the knowledge of God more than burnt offerings.
  • 新標點和合本 - 我喜愛良善(或譯:憐恤),不喜愛祭祀; 喜愛認識神,勝於燔祭。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我喜愛慈愛 ,不喜愛祭物; 喜愛人認識上帝,勝於燔祭。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我喜愛慈愛 ,不喜愛祭物; 喜愛人認識 神,勝於燔祭。
  • 當代譯本 - 我要的是憐憫,而非祭物; 我喜愛人認識我,勝於燔祭。
  • 聖經新譯本 - 我喜愛憐恤,不喜愛祭祀; 我喜愛人認識 神的知識,勝過人獻的燔祭。
  • 呂振中譯本 - 因為我喜悅堅貞, 不 喜悅 祭祀; 我喜悅人 認識上帝, 勝於 人獻 全燔祭。
  • 現代標點和合本 - 我喜愛良善 ,不喜愛祭祀; 喜愛認識神,勝於燔祭。
  • 文理和合譯本 - 我欲矜恤、不欲祭祀、欲識上帝之知識、愈於燔祭、
  • 文理委辦譯本 - 我欲矜恤、不欲祭祀、寧崇我道、毋獻燔祭、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我所悅者、乃仁義、並非祭祀、識天主之道、勝於火焚祭、 識天主之道勝於火焚祭或作識天主勝於獻火焚祭
  • Nueva Versión Internacional - Lo que pido de ustedes es amor y no sacrificios, conocimiento de Dios y no holocaustos.
  • 현대인의 성경 - 나는 자비를 원하고 제사를 원치 않으며 불로 태워 바치는 번제보다 나를 아는 것을 원한다.
  • Новый Русский Перевод - Ведь Я милости хочу, а не жертвы, и познания Бога более, нежели всесожжения.
  • Восточный перевод - Ведь Я милости хочу, а не жертвы, и познания Всевышнего более, нежели всесожжения.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь Я милости хочу, а не жертвы, и познания Аллаха более, нежели всесожжения.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь Я милости хочу, а не жертвы, и познания Всевышнего более, нежели всесожжения.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car je prends plaisir à l’amour ╵bien plus qu’aux sacrifices , à la connaissance de Dieu ╵bien plus qu’aux holocaustes.
  • リビングバイブル - いけにえはいらない。 わたしを愛してほしいのだ。 ささげ物もいらない。 わたしを知ってほしいのだ。
  • Nova Versão Internacional - Pois desejo misericórdia e não sacrifícios; conhecimento de Deus em vez de holocaustos .
  • Hoffnung für alle - Wenn jemand mir treu ist, so ist mir das lieber als ein Schlachtopfer. Und wenn jemand mich erkennen will, freut mich das mehr als jedes Brandopfer!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta muốn các ngươi yêu kính Ta chứ không phải các sinh tế. Ta muốn các ngươi biết Ta hơn các tế lễ thiêu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเราประสงค์ความเมตตา ไม่ใช่เครื่องบูชา เราต้องการให้เจ้ารู้จักเราผู้เป็นพระเจ้ามากกว่าต้องการเครื่องเผาบูชา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​เรา​ต้องการ​ความ​รัก​อัน​มั่นคง มาก​กว่า​เครื่อง​สักการะ และ​การ​รู้จัก​พระ​เจ้า มาก​กว่า​สัตว์​ที่​เผา​เป็น​ของ​ถวาย
  • Thai KJV - เพราะเราประสงค์ความเมตตาไม่ประสงค์เครื่องสัตวบูชา เราประสงค์ความรู้ในพระเจ้ายิ่งกว่าเครื่องเผาบูชา
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เพราะ เรา ยาห์เวห์ ต้องการ​ความจงรัก​ภักดี ไม่ใช่​เครื่อง​บูชา เรา​ต้องการ​ให้​คน​รู้จัก​พระเจ้า ไม่ใช่​ถวาย​เครื่อง​เผา​บูชา
  • onav - إِنِّي أَطْلُبُ رَحْمَةً لَا ذَبِيحَةً، وَمَعْرِفَتِي أَكْثَرَ مِنَ الْمُحْرَقَاتِ.
Cross Reference
  • 以賽亞書 58:6 - 我所喜悅 的禁食,難道不是以下這樣嗎? 鬆開邪惡的鎖鏈, 解開軛上的繩索, 使被壓迫的人得自由, 折斷一切的軛,
  • 詩篇 50:8 - 我不是因你的祭物責備你, 你的燔祭一直在我面前。
  • 何西阿書 2:20 - 我要以信實聘娶你歸我。 那時,你必認識耶和華。
  • 彌迦書 6:6 - 我朝見耶和華,向至高的神跪拜時, 要獻上什麼呢? 難道我要帶著燔祭, 帶著一歲的公牛犢朝見他嗎?
  • 歷代志上 28:9 - 「至於你,我兒所羅門哪,當認識你父親的神,要以完全的心、樂意的靈服事他,因為耶和華鑒察所有人的心,洞察人的每個意念動機。如果你尋求他,他必讓你尋見;如果你離棄他,他必永遠拋棄你。
  • 何西阿書 4:1 - 以色列子孫哪, 你們當聽耶和華的話語! 耶和華與這地的居民有爭訟, 因為這地上沒有真理, 沒有忠誠 ,沒有人認識神,
  • 馬太福音 5:7 - 憐憫人的人是蒙福的, 因為他們將蒙憐憫。
  • 但以理書 4:27 - 因此,王啊,願我的勸告蒙你悅納:請你藉著施行公義斷絕你的罪惡,藉著恩待受苦人斷絕你的罪孽,或許你的安穩可以延長。」
  • 傳道書 5:1 - 你去神的殿時,要謹慎腳步;近前聽,勝過像愚昧人那樣獻上祭物,因為愚昧人不知道自己在作惡。
  • 箴言 21:3 - 實行公義和公正, 比獻祭更蒙耶和華悅納。
  • 撒母耳記上 15:22 - 撒母耳說: 「耶和華喜悅燔祭和祭物, 難道與喜悅人聽從耶和華的話等同嗎? 看哪,聽從勝過獻祭, 聽命勝過公綿羊的脂油;
  • 以賽亞書 1:11 - 耶和華說: 「你們所獻的眾多祭物,對我有什麼意義呢? 公綿羊的燔祭和肥畜的脂油,我已經膩煩了; 公牛、羊羔和公山羊的血,我也不喜悅。
  • 阿摩司書 5:21 - 我恨惡、厭棄你們的節期, 也不悅納你們的嚴肅集會。
  • 馬太福音 9:13 - 你們去學『我要的是憐憫,而不是祭祀』 這話是什麼意思吧!我來不是要召喚義人,而是要召喚罪人 。」
  • 馬太福音 12:7 - 你們如果明白『我要的是憐憫,而不是祭祀』 這話是什麼意思,就不會把無罪的定為有罪了。
Parallel VersesCross Reference