Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
6:4 WEB
Parallel Verses
  • World English Bible - “Ephraim, what shall I do to you? Judah, what shall I do to you? For your love is like a morning cloud, and like the dew that disappears early.
  • 新标点和合本 - 主说:“以法莲哪,我可向你怎样行呢? 犹大啊,我可向你怎样做呢? 因为你们的良善如同早晨的云雾, 又如速散的甘露。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以法莲哪,我可以向你怎样行呢? 犹大啊,我可以向你怎样做呢? 因为你们的慈爱如同早晨的云雾, 又如速散的露水。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以法莲哪,我可以向你怎样行呢? 犹大啊,我可以向你怎样做呢? 因为你们的慈爱如同早晨的云雾, 又如速散的露水。
  • 当代译本 - 耶和华说: “以法莲啊,我该怎样待你呢? 犹大啊,我该怎样待你呢? 你们对我的爱像晨雾, 如转瞬即逝的朝露。
  • 圣经新译本 - “以法莲啊!我要怎样待你呢? 犹大啊,我要怎样待你呢? 你们的爱心像早晨的云雾; 又像瞬即消逝的朝露。
  • 现代标点和合本 - 主说:“以法莲哪,我可向你怎样行呢? 犹大啊,我可向你怎样做呢? 因为你们的良善如同早晨的云雾, 又如速散的甘露。
  • 和合本(拼音版) - 主说:“以法莲哪,我可向你怎样行呢? 犹大啊,我可向你怎样作呢? 因为你们的良善如同早晨的云雾, 又如速散的甘露。
  • New International Version - “What can I do with you, Ephraim? What can I do with you, Judah? Your love is like the morning mist, like the early dew that disappears.
  • New International Reader's Version - The Lord says, “Ephraim, what can I do with you? And what can I do with you, Judah? Your love for me vanishes like the morning mist. It soon disappears like the early dew.
  • English Standard Version - What shall I do with you, O Ephraim? What shall I do with you, O Judah? Your love is like a morning cloud, like the dew that goes early away.
  • New Living Translation - “O Israel and Judah, what should I do with you?” asks the Lord. “For your love vanishes like the morning mist and disappears like dew in the sunlight.
  • The Message - “What am I to do with you, Ephraim? What do I make of you, Judah? Your declarations of love last no longer than morning mist and predawn dew. That’s why I use prophets to shake you to attention, why my words cut you to the quick: To wake you up to my judgment blazing like light. I’m after love that lasts, not more religion. I want you to know God, not go to more prayer meetings. You broke the covenant—just like Adam! You broke faith with me—ungrateful wretches!
  • Christian Standard Bible - What am I going to do with you, Ephraim? What am I going to do with you, Judah? Your love is like the morning mist and like the early dew that vanishes.
  • New American Standard Bible - What shall I do with you, Ephraim? What shall I do with you, Judah? For your loyalty is like a morning cloud, And like the dew which goes away early.
  • New King James Version - “O Ephraim, what shall I do to you? O Judah, what shall I do to you? For your faithfulness is like a morning cloud, And like the early dew it goes away.
  • Amplified Bible - O Ephraim, what shall I do with you? O Judah, what shall I do with you? For your [wavering] loyalty and kindness are [transient] like the morning cloud And like the dew that goes away early.
  • American Standard Version - O Ephraim, what shall I do unto thee? O Judah, what shall I do unto thee? for your goodness is as a morning cloud, and as the dew that goeth early away.
  • King James Version - O Ephraim, what shall I do unto thee? O Judah, what shall I do unto thee? for your goodness is as a morning cloud, and as the early dew it goeth away.
  • New English Translation - What am I going to do with you, O Ephraim? What am I going to do with you, O Judah? For your faithfulness is as fleeting as the morning mist; it disappears as quickly as dawn’s dew!
  • 新標點和合本 - 主說:以法蓮哪,我可向你怎樣行呢? 猶大啊,我可向你怎樣做呢? 因為你們的良善如同早晨的雲霧, 又如速散的甘露。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以法蓮哪,我可以向你怎樣行呢? 猶大啊,我可以向你怎樣做呢? 因為你們的慈愛如同早晨的雲霧, 又如速散的露水。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以法蓮哪,我可以向你怎樣行呢? 猶大啊,我可以向你怎樣做呢? 因為你們的慈愛如同早晨的雲霧, 又如速散的露水。
  • 當代譯本 - 耶和華說: 「以法蓮啊,我該怎樣待你呢? 猶大啊,我該怎樣待你呢? 你們對我的愛像晨霧, 如轉瞬即逝的朝露。
  • 聖經新譯本 - “以法蓮啊!我要怎樣待你呢? 猶大啊,我要怎樣待你呢? 你們的愛心像早晨的雲霧; 又像瞬即消逝的朝露。
  • 呂振中譯本 - 以法蓮 哪,我可怎樣評斷你呢? 猶大 啊,我可怎樣評定你呢? 你們的堅貞就如早晨的雲霧, 又如早散的朝露。
  • 現代標點和合本 - 主說:「以法蓮哪,我可向你怎樣行呢? 猶大啊,我可向你怎樣做呢? 因為你們的良善如同早晨的雲霧, 又如速散的甘露。
  • 文理和合譯本 - 以法蓮歟、我將何以待爾、猶大歟、我將何以待爾、蓋爾之仁義、有若朝雲、又如速消之露、
  • 文理委辦譯本 - 主曰、以法蓮 猶大、我將何如視爾、爾之敬虔、有若朝雲、立見其散、有若晨露、立見其晞、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、 以法蓮 乎、我將如何待爾、 猶大 乎、我將如何待爾、爾之善良、 善良或作虔敬 猶若朝雲、亦若晨露、立時消散、
  • Nueva Versión Internacional - «¿Qué voy a hacer contigo, Efraín? ¿Qué voy a hacer contigo, Judá? El amor de ustedes es como nube matutina, como rocío que temprano se evapora.
  • 현대인의 성경 - 그러나 여호와께서 말씀하신다. “이스라엘아, 내가 너를 어떻게 할까? 유다야, 내가 너를 어떻게 할까? 너희 사랑이 아침 안개와 같고 일찍 사라지는 이슬과 같구나.
  • Новый Русский Перевод - – Что же Мне делать с тобой, Ефрем? Что же Мне делать с тобой, Иудея? Ваша верность – как утренний туман, словно роса, что вскоре исчезает.
  • Восточный перевод - – Что же Мне делать с тобой, Ефраим? Что же Мне делать с тобой, Иудея? Ваша верность – как утренний туман, словно роса, что вскоре исчезает.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Что же Мне делать с тобой, Ефраим? Что же Мне делать с тобой, Иудея? Ваша верность – как утренний туман, словно роса, что вскоре исчезает.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Что же Мне делать с тобой, Ефраим? Что же Мне делать с тобой, Иудея? Ваша верность – как утренний туман, словно роса, что вскоре исчезает.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Comment te traiterai-je, ╵toi, Ephraïm, et toi, Juda, ╵comment te traiterai-je ? Votre amour pour moi est semblable ╵aux nuées matinales, à la rosée de l’aube ╵qui se dissipe vite.
  • リビングバイブル - エフライムとユダよ。 あなたたちをどうしたらいいのか。 あなたたちの愛は、朝もやのように消えうせ、 露のように消え去る。
  • Nova Versão Internacional - “Que posso fazer com você, Efraim? Que posso fazer com você, Judá? Seu amor é como a neblina da manhã, como o primeiro orvalho que logo evapora.
  • Hoffnung für alle - Ach, Ephraim und Juda, was soll ich bloß mit euch machen? Eure Treue ist so flüchtig wie ein Nebelschleier am Morgen, eure Liebe zu mir verschwindet so schnell wie Tau unter der Sonne!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hỡi Ép-ra-im, hỡi Giu-đa, Ta sẽ làm gì cho các ngươi đây?” Chúa Hằng Hữu hỏi. “Vì tình thương của các ngươi mong manh như mây sớm và chóng tan như giọt sương mai.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เอฟราอิมเอ๋ย เราจะทำอะไรให้เจ้าได้? ยูดาห์เอ๋ย เราจะทำอะไรกับเจ้าดี? ความรักของเจ้าเหมือนหมอกบางยามเช้า เหมือนน้ำค้างรุ่งอรุณซึ่งเหือดหายไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “โอ เอฟราอิม​เอ๋ย เรา​จะ​ทำ​อย่าง​ไร​กับ​เจ้า โอ ยูดาห์​เอ๋ย เรา​จะ​ทำ​อย่าง​ไร​กับ​เจ้า ความ​รัก​ของ​เจ้า​เป็น​เหมือน​ละออง​น้ำ​ใน​ยาม​เช้า เป็น​เหมือน​น้ำค้าง​ยาม​เช้า​ตรู่​ที่​จาง​หาย​ไป
Cross Reference
  • Hosea 7:1 - When I would heal Israel, then the iniquity of Ephraim is uncovered, also the wickedness of Samaria; for they commit falsehood, and the thief enters in, and the gang of robbers ravages outside.
  • Jeremiah 5:23 - “But this people has a revolting and a rebellious heart. They have revolted and gone.
  • Judges 2:18 - When Yahweh raised up judges for them, then Yahweh was with the judge, and saved them out of the hand of their enemies all the days of the judge; for it grieved Yahweh because of their groaning by reason of those who oppressed them and troubled them.
  • Judges 2:19 - But when the judge was dead, they turned back, and dealt more corruptly than their fathers in following other gods to serve them and to bow down to them. They didn’t cease what they were doing, or give up their stubborn ways.
  • Psalms 106:12 - Then they believed his words. They sang his praise.
  • Psalms 106:13 - They soon forgot his works. They didn’t wait for his counsel,
  • Jeremiah 5:9 - Shouldn’t I punish them for these things?” says Yahweh. “Shouldn’t my soul be avenged on such a nation as this?
  • Jeremiah 9:7 - Therefore Yahweh of Armies says, “Behold, I will melt them and test them; for how should I deal with the daughter of my people?
  • Jeremiah 3:19 - “But I said, ‘How I desire to put you among the children, and give you a pleasant land, a goodly heritage of the armies of the nations!’ and I said, ‘You shall call me “My Father”, and shall not turn away from following me.’
  • Jeremiah 34:15 - You had now turned, and had done that which is right in my eyes, in every man proclaiming liberty to his neighbor. You had made a covenant before me in the house which is called by my name;
  • Jeremiah 3:10 - Yet for all this her treacherous sister, Judah, has not returned to me with her whole heart, but only in pretense,” says Yahweh.
  • Jeremiah 5:7 - “How can I pardon you? Your children have forsaken me, and sworn by what are no gods. When I had fed them to the full, they committed adultery, and assembled themselves in troops at the prostitutes’ houses.
  • Isaiah 5:3 - “Now, inhabitants of Jerusalem and men of Judah, please judge between me and my vineyard.
  • Isaiah 5:4 - What could have been done more to my vineyard, that I have not done in it? Why, when I looked for it to yield grapes, did it yield wild grapes?
  • Matthew 13:21 - yet he has no root in himself, but endures for a while. When oppression or persecution arises because of the word, immediately he stumbles.
  • Luke 13:7 - He said to the vine dresser, ‘Behold, these three years I have come looking for fruit on this fig tree, and found none. Cut it down. Why does it waste the soil?’
  • Luke 13:8 - He answered, ‘Lord, leave it alone this year also, until I dig around it and fertilize it.
  • Luke 13:9 - If it bears fruit, fine; but if not, after that, you can cut it down.’”
  • 2 Peter 2:20 - For if, after they have escaped the defilement of the world through the knowledge of the Lord and Savior Jesus Christ, they are again entangled in it and overcome, the last state has become worse for them than the first.
  • 2 Peter 2:21 - For it would be better for them not to have known the way of righteousness, than after knowing it, to turn back from the holy commandment delivered to them.
  • 2 Peter 2:22 - But it has happened to them according to the true proverb, “The dog turns to his own vomit again,” and “the sow that has washed to wallowing in the mire.”
  • Luke 19:41 - When he came near, he saw the city and wept over it,
  • Luke 19:42 - saying, “If you, even you, had known today the things which belong to your peace! But now, they are hidden from your eyes.
  • Psalms 78:34 - When he killed them, then they inquired after him. They returned and sought God earnestly.
  • Psalms 78:35 - They remembered that God was their rock, the Most High God, their redeemer.
  • Psalms 78:36 - But they flattered him with their mouth, and lied to him with their tongue.
  • Psalms 78:37 - For their heart was not right with him, neither were they faithful in his covenant.
  • Hosea 11:8 - “How can I give you up, Ephraim? How can I hand you over, Israel? How can I make you like Admah? How can I make you like Zeboiim? My heart is turned within me, my compassion is aroused.
  • Hosea 13:3 - Therefore they will be like the morning mist, and like the dew that passes away early, like the chaff that is driven with the whirlwind out of the threshing floor, and like the smoke out of the chimney.
Parallel VersesCross Reference
  • World English Bible - “Ephraim, what shall I do to you? Judah, what shall I do to you? For your love is like a morning cloud, and like the dew that disappears early.
  • 新标点和合本 - 主说:“以法莲哪,我可向你怎样行呢? 犹大啊,我可向你怎样做呢? 因为你们的良善如同早晨的云雾, 又如速散的甘露。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以法莲哪,我可以向你怎样行呢? 犹大啊,我可以向你怎样做呢? 因为你们的慈爱如同早晨的云雾, 又如速散的露水。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以法莲哪,我可以向你怎样行呢? 犹大啊,我可以向你怎样做呢? 因为你们的慈爱如同早晨的云雾, 又如速散的露水。
  • 当代译本 - 耶和华说: “以法莲啊,我该怎样待你呢? 犹大啊,我该怎样待你呢? 你们对我的爱像晨雾, 如转瞬即逝的朝露。
  • 圣经新译本 - “以法莲啊!我要怎样待你呢? 犹大啊,我要怎样待你呢? 你们的爱心像早晨的云雾; 又像瞬即消逝的朝露。
  • 现代标点和合本 - 主说:“以法莲哪,我可向你怎样行呢? 犹大啊,我可向你怎样做呢? 因为你们的良善如同早晨的云雾, 又如速散的甘露。
  • 和合本(拼音版) - 主说:“以法莲哪,我可向你怎样行呢? 犹大啊,我可向你怎样作呢? 因为你们的良善如同早晨的云雾, 又如速散的甘露。
  • New International Version - “What can I do with you, Ephraim? What can I do with you, Judah? Your love is like the morning mist, like the early dew that disappears.
  • New International Reader's Version - The Lord says, “Ephraim, what can I do with you? And what can I do with you, Judah? Your love for me vanishes like the morning mist. It soon disappears like the early dew.
  • English Standard Version - What shall I do with you, O Ephraim? What shall I do with you, O Judah? Your love is like a morning cloud, like the dew that goes early away.
  • New Living Translation - “O Israel and Judah, what should I do with you?” asks the Lord. “For your love vanishes like the morning mist and disappears like dew in the sunlight.
  • The Message - “What am I to do with you, Ephraim? What do I make of you, Judah? Your declarations of love last no longer than morning mist and predawn dew. That’s why I use prophets to shake you to attention, why my words cut you to the quick: To wake you up to my judgment blazing like light. I’m after love that lasts, not more religion. I want you to know God, not go to more prayer meetings. You broke the covenant—just like Adam! You broke faith with me—ungrateful wretches!
  • Christian Standard Bible - What am I going to do with you, Ephraim? What am I going to do with you, Judah? Your love is like the morning mist and like the early dew that vanishes.
  • New American Standard Bible - What shall I do with you, Ephraim? What shall I do with you, Judah? For your loyalty is like a morning cloud, And like the dew which goes away early.
  • New King James Version - “O Ephraim, what shall I do to you? O Judah, what shall I do to you? For your faithfulness is like a morning cloud, And like the early dew it goes away.
  • Amplified Bible - O Ephraim, what shall I do with you? O Judah, what shall I do with you? For your [wavering] loyalty and kindness are [transient] like the morning cloud And like the dew that goes away early.
  • American Standard Version - O Ephraim, what shall I do unto thee? O Judah, what shall I do unto thee? for your goodness is as a morning cloud, and as the dew that goeth early away.
  • King James Version - O Ephraim, what shall I do unto thee? O Judah, what shall I do unto thee? for your goodness is as a morning cloud, and as the early dew it goeth away.
  • New English Translation - What am I going to do with you, O Ephraim? What am I going to do with you, O Judah? For your faithfulness is as fleeting as the morning mist; it disappears as quickly as dawn’s dew!
  • 新標點和合本 - 主說:以法蓮哪,我可向你怎樣行呢? 猶大啊,我可向你怎樣做呢? 因為你們的良善如同早晨的雲霧, 又如速散的甘露。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以法蓮哪,我可以向你怎樣行呢? 猶大啊,我可以向你怎樣做呢? 因為你們的慈愛如同早晨的雲霧, 又如速散的露水。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以法蓮哪,我可以向你怎樣行呢? 猶大啊,我可以向你怎樣做呢? 因為你們的慈愛如同早晨的雲霧, 又如速散的露水。
  • 當代譯本 - 耶和華說: 「以法蓮啊,我該怎樣待你呢? 猶大啊,我該怎樣待你呢? 你們對我的愛像晨霧, 如轉瞬即逝的朝露。
  • 聖經新譯本 - “以法蓮啊!我要怎樣待你呢? 猶大啊,我要怎樣待你呢? 你們的愛心像早晨的雲霧; 又像瞬即消逝的朝露。
  • 呂振中譯本 - 以法蓮 哪,我可怎樣評斷你呢? 猶大 啊,我可怎樣評定你呢? 你們的堅貞就如早晨的雲霧, 又如早散的朝露。
  • 現代標點和合本 - 主說:「以法蓮哪,我可向你怎樣行呢? 猶大啊,我可向你怎樣做呢? 因為你們的良善如同早晨的雲霧, 又如速散的甘露。
  • 文理和合譯本 - 以法蓮歟、我將何以待爾、猶大歟、我將何以待爾、蓋爾之仁義、有若朝雲、又如速消之露、
  • 文理委辦譯本 - 主曰、以法蓮 猶大、我將何如視爾、爾之敬虔、有若朝雲、立見其散、有若晨露、立見其晞、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、 以法蓮 乎、我將如何待爾、 猶大 乎、我將如何待爾、爾之善良、 善良或作虔敬 猶若朝雲、亦若晨露、立時消散、
  • Nueva Versión Internacional - «¿Qué voy a hacer contigo, Efraín? ¿Qué voy a hacer contigo, Judá? El amor de ustedes es como nube matutina, como rocío que temprano se evapora.
  • 현대인의 성경 - 그러나 여호와께서 말씀하신다. “이스라엘아, 내가 너를 어떻게 할까? 유다야, 내가 너를 어떻게 할까? 너희 사랑이 아침 안개와 같고 일찍 사라지는 이슬과 같구나.
  • Новый Русский Перевод - – Что же Мне делать с тобой, Ефрем? Что же Мне делать с тобой, Иудея? Ваша верность – как утренний туман, словно роса, что вскоре исчезает.
  • Восточный перевод - – Что же Мне делать с тобой, Ефраим? Что же Мне делать с тобой, Иудея? Ваша верность – как утренний туман, словно роса, что вскоре исчезает.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Что же Мне делать с тобой, Ефраим? Что же Мне делать с тобой, Иудея? Ваша верность – как утренний туман, словно роса, что вскоре исчезает.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Что же Мне делать с тобой, Ефраим? Что же Мне делать с тобой, Иудея? Ваша верность – как утренний туман, словно роса, что вскоре исчезает.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Comment te traiterai-je, ╵toi, Ephraïm, et toi, Juda, ╵comment te traiterai-je ? Votre amour pour moi est semblable ╵aux nuées matinales, à la rosée de l’aube ╵qui se dissipe vite.
  • リビングバイブル - エフライムとユダよ。 あなたたちをどうしたらいいのか。 あなたたちの愛は、朝もやのように消えうせ、 露のように消え去る。
  • Nova Versão Internacional - “Que posso fazer com você, Efraim? Que posso fazer com você, Judá? Seu amor é como a neblina da manhã, como o primeiro orvalho que logo evapora.
  • Hoffnung für alle - Ach, Ephraim und Juda, was soll ich bloß mit euch machen? Eure Treue ist so flüchtig wie ein Nebelschleier am Morgen, eure Liebe zu mir verschwindet so schnell wie Tau unter der Sonne!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hỡi Ép-ra-im, hỡi Giu-đa, Ta sẽ làm gì cho các ngươi đây?” Chúa Hằng Hữu hỏi. “Vì tình thương của các ngươi mong manh như mây sớm và chóng tan như giọt sương mai.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เอฟราอิมเอ๋ย เราจะทำอะไรให้เจ้าได้? ยูดาห์เอ๋ย เราจะทำอะไรกับเจ้าดี? ความรักของเจ้าเหมือนหมอกบางยามเช้า เหมือนน้ำค้างรุ่งอรุณซึ่งเหือดหายไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “โอ เอฟราอิม​เอ๋ย เรา​จะ​ทำ​อย่าง​ไร​กับ​เจ้า โอ ยูดาห์​เอ๋ย เรา​จะ​ทำ​อย่าง​ไร​กับ​เจ้า ความ​รัก​ของ​เจ้า​เป็น​เหมือน​ละออง​น้ำ​ใน​ยาม​เช้า เป็น​เหมือน​น้ำค้าง​ยาม​เช้า​ตรู่​ที่​จาง​หาย​ไป
  • Hosea 7:1 - When I would heal Israel, then the iniquity of Ephraim is uncovered, also the wickedness of Samaria; for they commit falsehood, and the thief enters in, and the gang of robbers ravages outside.
  • Jeremiah 5:23 - “But this people has a revolting and a rebellious heart. They have revolted and gone.
  • Judges 2:18 - When Yahweh raised up judges for them, then Yahweh was with the judge, and saved them out of the hand of their enemies all the days of the judge; for it grieved Yahweh because of their groaning by reason of those who oppressed them and troubled them.
  • Judges 2:19 - But when the judge was dead, they turned back, and dealt more corruptly than their fathers in following other gods to serve them and to bow down to them. They didn’t cease what they were doing, or give up their stubborn ways.
  • Psalms 106:12 - Then they believed his words. They sang his praise.
  • Psalms 106:13 - They soon forgot his works. They didn’t wait for his counsel,
  • Jeremiah 5:9 - Shouldn’t I punish them for these things?” says Yahweh. “Shouldn’t my soul be avenged on such a nation as this?
  • Jeremiah 9:7 - Therefore Yahweh of Armies says, “Behold, I will melt them and test them; for how should I deal with the daughter of my people?
  • Jeremiah 3:19 - “But I said, ‘How I desire to put you among the children, and give you a pleasant land, a goodly heritage of the armies of the nations!’ and I said, ‘You shall call me “My Father”, and shall not turn away from following me.’
  • Jeremiah 34:15 - You had now turned, and had done that which is right in my eyes, in every man proclaiming liberty to his neighbor. You had made a covenant before me in the house which is called by my name;
  • Jeremiah 3:10 - Yet for all this her treacherous sister, Judah, has not returned to me with her whole heart, but only in pretense,” says Yahweh.
  • Jeremiah 5:7 - “How can I pardon you? Your children have forsaken me, and sworn by what are no gods. When I had fed them to the full, they committed adultery, and assembled themselves in troops at the prostitutes’ houses.
  • Isaiah 5:3 - “Now, inhabitants of Jerusalem and men of Judah, please judge between me and my vineyard.
  • Isaiah 5:4 - What could have been done more to my vineyard, that I have not done in it? Why, when I looked for it to yield grapes, did it yield wild grapes?
  • Matthew 13:21 - yet he has no root in himself, but endures for a while. When oppression or persecution arises because of the word, immediately he stumbles.
  • Luke 13:7 - He said to the vine dresser, ‘Behold, these three years I have come looking for fruit on this fig tree, and found none. Cut it down. Why does it waste the soil?’
  • Luke 13:8 - He answered, ‘Lord, leave it alone this year also, until I dig around it and fertilize it.
  • Luke 13:9 - If it bears fruit, fine; but if not, after that, you can cut it down.’”
  • 2 Peter 2:20 - For if, after they have escaped the defilement of the world through the knowledge of the Lord and Savior Jesus Christ, they are again entangled in it and overcome, the last state has become worse for them than the first.
  • 2 Peter 2:21 - For it would be better for them not to have known the way of righteousness, than after knowing it, to turn back from the holy commandment delivered to them.
  • 2 Peter 2:22 - But it has happened to them according to the true proverb, “The dog turns to his own vomit again,” and “the sow that has washed to wallowing in the mire.”
  • Luke 19:41 - When he came near, he saw the city and wept over it,
  • Luke 19:42 - saying, “If you, even you, had known today the things which belong to your peace! But now, they are hidden from your eyes.
  • Psalms 78:34 - When he killed them, then they inquired after him. They returned and sought God earnestly.
  • Psalms 78:35 - They remembered that God was their rock, the Most High God, their redeemer.
  • Psalms 78:36 - But they flattered him with their mouth, and lied to him with their tongue.
  • Psalms 78:37 - For their heart was not right with him, neither were they faithful in his covenant.
  • Hosea 11:8 - “How can I give you up, Ephraim? How can I hand you over, Israel? How can I make you like Admah? How can I make you like Zeboiim? My heart is turned within me, my compassion is aroused.
  • Hosea 13:3 - Therefore they will be like the morning mist, and like the dew that passes away early, like the chaff that is driven with the whirlwind out of the threshing floor, and like the smoke out of the chimney.
Bible
Resources
Plans
Donate