Parallel Verses
- リビングバイブル - だから『祭司も民も変わらない』と言われる。 祭司が悪いから、民も悪くなるのだ。 だから、祭司も民も、その邪悪な行いに応じて罰する。
- 新标点和合本 - 将来民如何, 祭司也必如何; 我必因他们所行的惩罚他们, 照他们所做的报应他们。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 将来百姓所受的, 祭司也必承受; 我必因他们所行的惩罚他们, 照他们所做的报应他们。
- 和合本2010(神版-简体) - 将来百姓所受的, 祭司也必承受; 我必因他们所行的惩罚他们, 照他们所做的报应他们。
- 当代译本 - 将来,我的子民如何, 你们祭司也如何。 我要照你们的所作所为惩罚你们、报应你们,
- 圣经新译本 - 所以,祭司怎样,人民也怎样。 我必按他们的行为惩罚他们, 照他们的行为报应他们。
- 现代标点和合本 - 将来民如何, 祭司也必如何, 我必因他们所行的惩罚他们, 照他们所做的报应他们。
- 和合本(拼音版) - 将来民如何, 祭司也必如何。 我必因他们所行的惩罚他们, 照他们所作的报应他们。
- New International Version - And it will be: Like people, like priests. I will punish both of them for their ways and repay them for their deeds.
- New International Reader's Version - So here is what I will do. I will punish people and priests alike. I will judge them because of their sinful lives. I will pay them back for the evil things they have done.
- English Standard Version - And it shall be like people, like priest; I will punish them for their ways and repay them for their deeds.
- New Living Translation - ‘And what the priests do, the people also do.’ So now I will punish both priests and people for their wicked deeds.
- Christian Standard Bible - The same judgment will happen to both people and priests. I will punish them for their ways and repay them for their deeds.
- New American Standard Bible - And it will be, like people, like priest; So I will punish them for their ways And repay them for their deeds.
- New King James Version - And it shall be: like people, like priest. So I will punish them for their ways, And reward them for their deeds.
- Amplified Bible - And it shall be: like people, like priest [both are wicked and both will be judged]; So I will punish them for their ways And repay them for their deeds.
- American Standard Version - And it shall be, like people, like priest; and I will punish them for their ways, and will requite them their doings.
- King James Version - And there shall be, like people, like priest: and I will punish them for their ways, and reward them their doings.
- New English Translation - I will deal with the people and priests together: I will punish them both for their ways, and I will repay them for their deeds.
- World English Bible - It will be, like people, like priest; and I will punish them for their ways, and will repay them for their deeds.
- 新標點和合本 - 將來民如何, 祭司也必如何; 我必因他們所行的懲罰他們, 照他們所做的報應他們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 將來百姓所受的, 祭司也必承受; 我必因他們所行的懲罰他們, 照他們所做的報應他們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 將來百姓所受的, 祭司也必承受; 我必因他們所行的懲罰他們, 照他們所做的報應他們。
- 當代譯本 - 將來,我的子民如何, 你們祭司也如何。 我要照你們的所作所為懲罰你們、報應你們,
- 聖經新譯本 - 所以,祭司怎樣,人民也怎樣。 我必按他們的行為懲罰他們, 照他們的行為報應他們。
- 呂振中譯本 - 因此人民怎樣,祭司也怎樣; 我必因他 們 所行的、察罰他 們 ; 我必照他 們 的行為還報與他 們 。
- 現代標點和合本 - 將來民如何, 祭司也必如何, 我必因他們所行的懲罰他們, 照他們所做的報應他們。
- 文理和合譯本 - 民如何、祭司亦將如何、我必因其所行而罰之、依其所為以報之、
- 文理委辦譯本 - 故我必罰之、祭司庶民、不復置辨、俱降以災、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故民與祭司所遇惟一、我必罰其所行、視其所為以報之、
- Nueva Versión Internacional - ¡De tal pueblo, tal sacerdote! ¡Por eso les pediré cuentas de su conducta y les daré la paga de sus acciones!
- 현대인의 성경 - 악하기는 백성이나 너희 제사장이나 마찬가지이다. 내가 너희와 백성을 다 같이 벌하여 너희가 행한 대로 갚아 주겠다.
- Новый Русский Перевод - Что будет с народом, то и со священниками. Я накажу их за пути их и воздам им по делам их.
- Восточный перевод - Что будет с народом, то и со священнослужителями. Я накажу их за грехи их и воздам им по делам их.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Что будет с народом, то и со священнослужителями. Я накажу их за грехи их и воздам им по делам их.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Что будет с народом, то и со священнослужителями. Я накажу их за грехи их и воздам им по делам их.
- La Bible du Semeur 2015 - Aussi il en sera des prêtres ╵comme des gens du peuple, je les ferai payer pour leur conduite, je rendrai à chacun ╵selon ce qu’il a fait.
- Nova Versão Internacional - Portanto, castigarei tanto o povo quanto os sacerdotes por causa dos seus caminhos, e lhes retribuirei seus atos.
- Hoffnung für alle - Darum soll es ihnen gehen wie den anderen Israeliten: Ich werde sie für ihren Eigensinn bestrafen, ich werde ihnen das Böse, das sie tun, vergelten!
- Kinh Thánh Hiện Đại - ‘Các thầy tế lễ làm gì, thì dân chúng cũng làm như vậy.’ Nên bây giờ Ta sẽ phạt cả thầy tế lễ lẫn người dân vì những việc gian ác chúng đã làm.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และจะเป็นเช่นนี้คือ ประชาชนเป็นอย่างไรปุโรหิตก็เป็นอย่างนั้น เราจะลงโทษทั้งสองฝ่ายเนื่องด้วยวิถีความประพฤติของพวกเขา และตอบสนองการกระทำของพวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น สิ่งที่จะเกิดแก่ประชาชน ก็จะเกิดแก่ปุโรหิตคือ เราจะลงโทษทั้งสองพวกตามวิถีทางของเขา และจะสนองตอบการกระทำของเขา
Cross Reference
- ホセア書 1:4 - すると、主は言いました。「その子をイズレエルと名づけよ。わたしはイズレエルの谷で、エフーが犯した殺人(Ⅱ列王10・11参照)に報復するため、エフー王家を罰しようとしている。そうだ、わたしはイズレエルの谷で、イスラエルの独立を失わせ、その国の力を打ち破ろう。」
- エレミヤ書 8:10 - わたしは、彼らの妻と畑をほかの者に与える。 彼らはみな、身分の高い者も低い者も、 預言者も祭司も、人の物を自分のふところに 入れることだけを目的に生きてきたからだ。
- エレミヤ書 8:11 - 彼らは、実際には平安などないのに、 すべてがうまくいくと保証する。 こうして、わたしの民のひどい傷に、 効き目のない薬を塗っている。
- エレミヤ書 8:12 - 偶像を拝むことを恥じるどころか、 顔を赤らめることさえしない。 その報いで彼らは死に、倒れた者の間に転がる。
- ホセア書 9:9 - 今わたしの民がしていることは、 昔、彼らがギブアでしたこと(士師19・14以下参照)と 同じように堕落している。 主はそれを忘れず、必ず罰を下す。
- ホセア書 8:13 - この民は、いけにえの儀式を好むが、 わたしにとっては無意味なものだ。 わたしは彼らの罪の清算を要求し、罪を罰する。 彼らはエジプトに戻る。
- エゼキエル書 22:26 - また、祭司は祭司で、わたしの律法を破り、神殿を汚し、わたしを汚した。彼らにとって、祭司の務めは日々の仕事以上に重要なものではない。わたしの民に善悪の区別を教えず、安息日も無視した。こうして、わたしは彼らの間でひどくさげすまれている。
- エゼキエル書 22:27 - 指導者も、獲物に飛びかかる狼のように、自分の利得のために人のいのちを奪っている。
- エゼキエル書 22:28 - 預言者は偽りの幻を語り、わたしがひと言も語らないのに、神がこう語ったと偽りを語っている。こうして、しっくいで壁の上塗りをするようにごまかしている。
- エゼキエル書 22:29 - それで民も、貧しい者たちを虐げ、物をかすめ、在留外国人からも強奪している。
- エゼキエル書 22:30 - わたしは、この国を守る正義の城壁を建て上げ、破れ口に立ちふさがって、わたしのさばきからあなたを守ってくれる者を探し求めたが、一人も見つからなかった。
- エゼキエル書 22:31 - そこで、怒りの炎で、あなたを焼き尽くそう。あなたのすべての罪に見合う報いをする。」
- 箴言 知恵の泉 5:22 - 悪者は、自分自身の罪で 自分の足をすくっているのです。 罪はその人を捕らえ、 逃れることができないようにする縄です。
- イザヤ書 9:14 - それゆえ主は、たった一日のうちに、 イスラエルの指導者と、 偽りを教える預言者を消し去ります。
- イザヤ書 9:16 - それは、彼らが民を滅びの道へと引きずり込んだからです。
- マタイの福音書 15:14 - だから、あの人たちのことは放っておきなさい。彼らは盲目なのです。おまけに、ほかの盲人の手引きまでして、結局、二人とも溝に落ちてしまうでしょう。」
- イザヤ書 3:10 - しかし神を敬う人は、何もかもうまくいきます。 そういう人には、 「すばらしい報いがある」と励ましなさい。
- エレミヤ書 23:11 - 祭司も預言者同様、神を敬わない悪党ばかりです。 主は言います。 「わたしは神殿の中でさえ 卑劣なことが行われるのを見た。
- エレミヤ書 23:12 - そのため、彼らの道は暗く、すべりやすくなる。 彼らは、暗い危険な小道に追い込まれて倒れる。 わたしは彼らに災いを下し、 時がきたら、罰金を必ず全額支払わせる。
- 詩篇 109:17 - 人をのろうことばかりしていた彼を、 今度は、あなたがのろってください。 一度も人を祝福したことがない彼に、 祝福をお与えにならないでください。
- 詩篇 109:18 - 彼にとってのろうことは、 水を飲んだり、好きな物を口にしたりするのと同様に、 体にしみついているのです。
- イザヤ書 24:2 - 祭司も一般の民も、召使も主人も、 女奴隷も女主人も、売り手も買い手も、 貸す者も借りる者も、銀行家も債務者も、 一人として免れることはできません。
- エレミヤ書 5:31 - 祭司はまやかしの預言者の意のままになり、 民は、そうなることを喜んでいる。 おまえたちは必ず滅びる。 その時はどうするつもりなのだ。」