Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
4:7 NIV
Parallel Verses
  • New International Version - The more priests there were, the more they sinned against me; they exchanged their glorious God for something disgraceful.
  • 新标点和合本 - 祭司越发增多,就越发得罪我; 我必使他们的荣耀变为羞辱。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 祭司越发增多,就越发得罪我; 我必使他们的荣耀变为羞辱。
  • 和合本2010(神版-简体) - 祭司越发增多,就越发得罪我; 我必使他们的荣耀变为羞辱。
  • 当代译本 - 你们祭司越增多, 所犯的罪也越多, 所以我要使你们的尊荣变为羞耻。
  • 圣经新译本 - 祭司越增多,就越发得罪我, 我必把他们的尊荣变为耻辱。
  • 现代标点和合本 - 祭司越发增多,就越发得罪我, 我必使他们的荣耀变为羞辱。
  • 和合本(拼音版) - “祭司越发增多,就越发得罪我, 我必使他们的荣耀变为羞辱。
  • New International Reader's Version - The more priests there were, the more they sinned against me. They have traded their glorious God for that shameful god named Baal.
  • English Standard Version - The more they increased, the more they sinned against me; I will change their glory into shame.
  • New Living Translation - The more priests there are, the more they sin against me. They have exchanged the glory of God for the shame of idols.
  • Christian Standard Bible - The more they multiplied, the more they sinned against me. I will change their honor into disgrace.
  • New American Standard Bible - The more they multiplied, the more they sinned against Me; I will change their glory into shame.
  • New King James Version - “The more they increased, The more they sinned against Me; I will change their glory into shame.
  • Amplified Bible - The more they multiplied [in numbers and increased in power], the more they sinned against Me; I will change their glory into shame.
  • American Standard Version - As they were multiplied, so they sinned against me: I will change their glory into shame.
  • King James Version - As they were increased, so they sinned against me: therefore will I change their glory into shame.
  • New English Translation - The more the priests increased in numbers, the more they rebelled against me. They have turned their glorious calling into a shameful disgrace!
  • World English Bible - As they were multiplied, so they sinned against me. I will change their glory into shame.
  • 新標點和合本 - 祭司越發增多,就越發得罪我; 我必使他們的榮耀變為羞辱。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 祭司越發增多,就越發得罪我; 我必使他們的榮耀變為羞辱。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 祭司越發增多,就越發得罪我; 我必使他們的榮耀變為羞辱。
  • 當代譯本 - 你們祭司越增多, 所犯的罪也越多, 所以我要使你們的尊榮變為羞恥。
  • 聖經新譯本 - 祭司越增多,就越發得罪我, 我必把他們的尊榮變為恥辱。
  • 呂振中譯本 - 祭司越增多,他們就越發犯罪得罪了我; 我必將他們的尊榮變為羞辱。
  • 現代標點和合本 - 祭司越發增多,就越發得罪我, 我必使他們的榮耀變為羞辱。
  • 文理和合譯本 - 彼愈繁衍、愈獲罪於我、我將變其榮為辱、
  • 文理委辦譯本 - 祭司愈多、愈犯罪愆、故我將使其榮為辱、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼愈多、愈獲罪於我、故我必變其榮為辱、
  • Nueva Versión Internacional - Mientras más aumentaban los sacerdotes, más pecaban contra mí; cambiaron a quien es su gloria en algo deshonroso.
  • 현대인의 성경 - “너희 제사장이 많으면 많을수록 나에게 더 많이 범죄하니 내가 너희 영광을 수치로 바꿀 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Чем больше становилось священников, тем больше они грешили против Меня. Я поменяю их славу на нечто постыдное.
  • Восточный перевод - Чем больше становилось священнослужителей, тем больше они грешили против Меня. Я поменяю их славу на нечто постыдное.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Чем больше становилось священнослужителей, тем больше они грешили против Меня. Я поменяю их славу на нечто постыдное.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Чем больше становилось священнослужителей, тем больше они грешили против Меня. Я поменяю их славу на нечто постыдное.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tous, tant qu’ils sont, ils ont commis des fautes contre moi. Je transformerai donc ╵leur gloire en infamie .
  • リビングバイブル - わたしの民は数を増せば増すほど、 わたしに罪を犯した。 神の栄光を偶像の恥に変えたのだ。
  • Nova Versão Internacional - Quanto mais aumentaram os sacerdotes, mais eles pecaram contra mim; trocaram a Glória deles por algo vergonhoso.
  • Hoffnung für alle - Je zahlreicher die Priester wurden, desto mehr Schuld haben sie auf sich geladen. Darum werde ich ihnen ihr angesehenes Amt wegnehmen und stattdessen Schimpf und Schande über sie bringen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Càng nhiều thầy tế lễ bao nhiêu, chúng càng phạm tội chống Ta bấy nhiêu. Ta sẽ đổi vinh quang của chúng ra ô nhục.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จำนวนปุโรหิตเพิ่มมากขึ้นเท่าใด พวกเขาก็ยิ่งทำบาปต่อเรามากขึ้นเท่านั้น พวกเขาได้แลก องค์ผู้ทรงเกียรติสิริของพวกเขา กับสิ่งที่น่าละอาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยิ่ง​บรรดา​ปุโรหิต​เพิ่ม​จำนวน​มาก​ขึ้น พวก​เขา​ยิ่ง​กระทำ​บาป​ต่อ​เรา เรา​จะ​เปลี่ยน​เกียรติ​ของ​พวก​เขา​ให้​กลาย​เป็น​ความ​อับอาย
Cross Reference
  • Hosea 6:9 - As marauders lie in ambush for a victim, so do bands of priests; they murder on the road to Shechem, carrying out their wicked schemes.
  • Habakkuk 2:16 - You will be filled with shame instead of glory. Now it is your turn! Drink and let your nakedness be exposed ! The cup from the Lord’s right hand is coming around to you, and disgrace will cover your glory.
  • Hosea 5:1 - “Hear this, you priests! Pay attention, you Israelites! Listen, royal house! This judgment is against you: You have been a snare at Mizpah, a net spread out on Tabor.
  • Hosea 4:10 - “They will eat but not have enough; they will engage in prostitution but not flourish, because they have deserted the Lord to give themselves
  • Hosea 10:1 - Israel was a spreading vine; he brought forth fruit for himself. As his fruit increased, he built more altars; as his land prospered, he adorned his sacred stones.
  • Ezra 9:7 - From the days of our ancestors until now, our guilt has been great. Because of our sins, we and our kings and our priests have been subjected to the sword and captivity, to pillage and humiliation at the hand of foreign kings, as it is today.
  • Jeremiah 2:26 - “As a thief is disgraced when he is caught, so the people of Israel are disgraced— they, their kings and their officials, their priests and their prophets.
  • Jeremiah 2:27 - They say to wood, ‘You are my father,’ and to stone, ‘You gave me birth.’ They have turned their backs to me and not their faces; yet when they are in trouble, they say, ‘Come and save us!’
  • Philippians 3:19 - Their destiny is destruction, their god is their stomach, and their glory is in their shame. Their mind is set on earthly things.
  • Hosea 13:14 - “I will deliver this people from the power of the grave; I will redeem them from death. Where, O death, are your plagues? Where, O grave, is your destruction? “I will have no compassion,
  • 1 Samuel 2:30 - “Therefore the Lord, the God of Israel, declares: ‘I promised that members of your family would minister before me forever.’ But now the Lord declares: ‘Far be it from me! Those who honor me I will honor, but those who despise me will be disdained.
  • Malachi 2:9 - “So I have caused you to be despised and humiliated before all the people, because you have not followed my ways but have shown partiality in matters of the law.”
  • Hosea 13:6 - When I fed them, they were satisfied; when they were satisfied, they became proud; then they forgot me.
Parallel VersesCross Reference
  • New International Version - The more priests there were, the more they sinned against me; they exchanged their glorious God for something disgraceful.
  • 新标点和合本 - 祭司越发增多,就越发得罪我; 我必使他们的荣耀变为羞辱。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 祭司越发增多,就越发得罪我; 我必使他们的荣耀变为羞辱。
  • 和合本2010(神版-简体) - 祭司越发增多,就越发得罪我; 我必使他们的荣耀变为羞辱。
  • 当代译本 - 你们祭司越增多, 所犯的罪也越多, 所以我要使你们的尊荣变为羞耻。
  • 圣经新译本 - 祭司越增多,就越发得罪我, 我必把他们的尊荣变为耻辱。
  • 现代标点和合本 - 祭司越发增多,就越发得罪我, 我必使他们的荣耀变为羞辱。
  • 和合本(拼音版) - “祭司越发增多,就越发得罪我, 我必使他们的荣耀变为羞辱。
  • New International Reader's Version - The more priests there were, the more they sinned against me. They have traded their glorious God for that shameful god named Baal.
  • English Standard Version - The more they increased, the more they sinned against me; I will change their glory into shame.
  • New Living Translation - The more priests there are, the more they sin against me. They have exchanged the glory of God for the shame of idols.
  • Christian Standard Bible - The more they multiplied, the more they sinned against me. I will change their honor into disgrace.
  • New American Standard Bible - The more they multiplied, the more they sinned against Me; I will change their glory into shame.
  • New King James Version - “The more they increased, The more they sinned against Me; I will change their glory into shame.
  • Amplified Bible - The more they multiplied [in numbers and increased in power], the more they sinned against Me; I will change their glory into shame.
  • American Standard Version - As they were multiplied, so they sinned against me: I will change their glory into shame.
  • King James Version - As they were increased, so they sinned against me: therefore will I change their glory into shame.
  • New English Translation - The more the priests increased in numbers, the more they rebelled against me. They have turned their glorious calling into a shameful disgrace!
  • World English Bible - As they were multiplied, so they sinned against me. I will change their glory into shame.
  • 新標點和合本 - 祭司越發增多,就越發得罪我; 我必使他們的榮耀變為羞辱。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 祭司越發增多,就越發得罪我; 我必使他們的榮耀變為羞辱。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 祭司越發增多,就越發得罪我; 我必使他們的榮耀變為羞辱。
  • 當代譯本 - 你們祭司越增多, 所犯的罪也越多, 所以我要使你們的尊榮變為羞恥。
  • 聖經新譯本 - 祭司越增多,就越發得罪我, 我必把他們的尊榮變為恥辱。
  • 呂振中譯本 - 祭司越增多,他們就越發犯罪得罪了我; 我必將他們的尊榮變為羞辱。
  • 現代標點和合本 - 祭司越發增多,就越發得罪我, 我必使他們的榮耀變為羞辱。
  • 文理和合譯本 - 彼愈繁衍、愈獲罪於我、我將變其榮為辱、
  • 文理委辦譯本 - 祭司愈多、愈犯罪愆、故我將使其榮為辱、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼愈多、愈獲罪於我、故我必變其榮為辱、
  • Nueva Versión Internacional - Mientras más aumentaban los sacerdotes, más pecaban contra mí; cambiaron a quien es su gloria en algo deshonroso.
  • 현대인의 성경 - “너희 제사장이 많으면 많을수록 나에게 더 많이 범죄하니 내가 너희 영광을 수치로 바꿀 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Чем больше становилось священников, тем больше они грешили против Меня. Я поменяю их славу на нечто постыдное.
  • Восточный перевод - Чем больше становилось священнослужителей, тем больше они грешили против Меня. Я поменяю их славу на нечто постыдное.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Чем больше становилось священнослужителей, тем больше они грешили против Меня. Я поменяю их славу на нечто постыдное.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Чем больше становилось священнослужителей, тем больше они грешили против Меня. Я поменяю их славу на нечто постыдное.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tous, tant qu’ils sont, ils ont commis des fautes contre moi. Je transformerai donc ╵leur gloire en infamie .
  • リビングバイブル - わたしの民は数を増せば増すほど、 わたしに罪を犯した。 神の栄光を偶像の恥に変えたのだ。
  • Nova Versão Internacional - Quanto mais aumentaram os sacerdotes, mais eles pecaram contra mim; trocaram a Glória deles por algo vergonhoso.
  • Hoffnung für alle - Je zahlreicher die Priester wurden, desto mehr Schuld haben sie auf sich geladen. Darum werde ich ihnen ihr angesehenes Amt wegnehmen und stattdessen Schimpf und Schande über sie bringen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Càng nhiều thầy tế lễ bao nhiêu, chúng càng phạm tội chống Ta bấy nhiêu. Ta sẽ đổi vinh quang của chúng ra ô nhục.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จำนวนปุโรหิตเพิ่มมากขึ้นเท่าใด พวกเขาก็ยิ่งทำบาปต่อเรามากขึ้นเท่านั้น พวกเขาได้แลก องค์ผู้ทรงเกียรติสิริของพวกเขา กับสิ่งที่น่าละอาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยิ่ง​บรรดา​ปุโรหิต​เพิ่ม​จำนวน​มาก​ขึ้น พวก​เขา​ยิ่ง​กระทำ​บาป​ต่อ​เรา เรา​จะ​เปลี่ยน​เกียรติ​ของ​พวก​เขา​ให้​กลาย​เป็น​ความ​อับอาย
  • Hosea 6:9 - As marauders lie in ambush for a victim, so do bands of priests; they murder on the road to Shechem, carrying out their wicked schemes.
  • Habakkuk 2:16 - You will be filled with shame instead of glory. Now it is your turn! Drink and let your nakedness be exposed ! The cup from the Lord’s right hand is coming around to you, and disgrace will cover your glory.
  • Hosea 5:1 - “Hear this, you priests! Pay attention, you Israelites! Listen, royal house! This judgment is against you: You have been a snare at Mizpah, a net spread out on Tabor.
  • Hosea 4:10 - “They will eat but not have enough; they will engage in prostitution but not flourish, because they have deserted the Lord to give themselves
  • Hosea 10:1 - Israel was a spreading vine; he brought forth fruit for himself. As his fruit increased, he built more altars; as his land prospered, he adorned his sacred stones.
  • Ezra 9:7 - From the days of our ancestors until now, our guilt has been great. Because of our sins, we and our kings and our priests have been subjected to the sword and captivity, to pillage and humiliation at the hand of foreign kings, as it is today.
  • Jeremiah 2:26 - “As a thief is disgraced when he is caught, so the people of Israel are disgraced— they, their kings and their officials, their priests and their prophets.
  • Jeremiah 2:27 - They say to wood, ‘You are my father,’ and to stone, ‘You gave me birth.’ They have turned their backs to me and not their faces; yet when they are in trouble, they say, ‘Come and save us!’
  • Philippians 3:19 - Their destiny is destruction, their god is their stomach, and their glory is in their shame. Their mind is set on earthly things.
  • Hosea 13:14 - “I will deliver this people from the power of the grave; I will redeem them from death. Where, O death, are your plagues? Where, O grave, is your destruction? “I will have no compassion,
  • 1 Samuel 2:30 - “Therefore the Lord, the God of Israel, declares: ‘I promised that members of your family would minister before me forever.’ But now the Lord declares: ‘Far be it from me! Those who honor me I will honor, but those who despise me will be disdained.
  • Malachi 2:9 - “So I have caused you to be despised and humiliated before all the people, because you have not followed my ways but have shown partiality in matters of the law.”
  • Hosea 13:6 - When I fed them, they were satisfied; when they were satisfied, they became proud; then they forgot me.
Bible
Resources
Plans
Donate