Parallel Verses
- Hoffnung für alle - Je zahlreicher die Priester wurden, desto mehr Schuld haben sie auf sich geladen. Darum werde ich ihnen ihr angesehenes Amt wegnehmen und stattdessen Schimpf und Schande über sie bringen.
- 新标点和合本 - 祭司越发增多,就越发得罪我; 我必使他们的荣耀变为羞辱。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 祭司越发增多,就越发得罪我; 我必使他们的荣耀变为羞辱。
- 和合本2010(神版-简体) - 祭司越发增多,就越发得罪我; 我必使他们的荣耀变为羞辱。
- 当代译本 - 你们祭司越增多, 所犯的罪也越多, 所以我要使你们的尊荣变为羞耻。
- 圣经新译本 - 祭司越增多,就越发得罪我, 我必把他们的尊荣变为耻辱。
- 现代标点和合本 - 祭司越发增多,就越发得罪我, 我必使他们的荣耀变为羞辱。
- 和合本(拼音版) - “祭司越发增多,就越发得罪我, 我必使他们的荣耀变为羞辱。
- New International Version - The more priests there were, the more they sinned against me; they exchanged their glorious God for something disgraceful.
- New International Reader's Version - The more priests there were, the more they sinned against me. They have traded their glorious God for that shameful god named Baal.
- English Standard Version - The more they increased, the more they sinned against me; I will change their glory into shame.
- New Living Translation - The more priests there are, the more they sin against me. They have exchanged the glory of God for the shame of idols.
- Christian Standard Bible - The more they multiplied, the more they sinned against me. I will change their honor into disgrace.
- New American Standard Bible - The more they multiplied, the more they sinned against Me; I will change their glory into shame.
- New King James Version - “The more they increased, The more they sinned against Me; I will change their glory into shame.
- Amplified Bible - The more they multiplied [in numbers and increased in power], the more they sinned against Me; I will change their glory into shame.
- American Standard Version - As they were multiplied, so they sinned against me: I will change their glory into shame.
- King James Version - As they were increased, so they sinned against me: therefore will I change their glory into shame.
- New English Translation - The more the priests increased in numbers, the more they rebelled against me. They have turned their glorious calling into a shameful disgrace!
- World English Bible - As they were multiplied, so they sinned against me. I will change their glory into shame.
- 新標點和合本 - 祭司越發增多,就越發得罪我; 我必使他們的榮耀變為羞辱。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 祭司越發增多,就越發得罪我; 我必使他們的榮耀變為羞辱。
- 和合本2010(神版-繁體) - 祭司越發增多,就越發得罪我; 我必使他們的榮耀變為羞辱。
- 當代譯本 - 你們祭司越增多, 所犯的罪也越多, 所以我要使你們的尊榮變為羞恥。
- 聖經新譯本 - 祭司越增多,就越發得罪我, 我必把他們的尊榮變為恥辱。
- 呂振中譯本 - 祭司越增多,他們就越發犯罪得罪了我; 我必將他們的尊榮變為羞辱。
- 現代標點和合本 - 祭司越發增多,就越發得罪我, 我必使他們的榮耀變為羞辱。
- 文理和合譯本 - 彼愈繁衍、愈獲罪於我、我將變其榮為辱、
- 文理委辦譯本 - 祭司愈多、愈犯罪愆、故我將使其榮為辱、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼愈多、愈獲罪於我、故我必變其榮為辱、
- Nueva Versión Internacional - Mientras más aumentaban los sacerdotes, más pecaban contra mí; cambiaron a quien es su gloria en algo deshonroso.
- 현대인의 성경 - “너희 제사장이 많으면 많을수록 나에게 더 많이 범죄하니 내가 너희 영광을 수치로 바꿀 것이다.
- Новый Русский Перевод - Чем больше становилось священников, тем больше они грешили против Меня. Я поменяю их славу на нечто постыдное.
- Восточный перевод - Чем больше становилось священнослужителей, тем больше они грешили против Меня. Я поменяю их славу на нечто постыдное.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Чем больше становилось священнослужителей, тем больше они грешили против Меня. Я поменяю их славу на нечто постыдное.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Чем больше становилось священнослужителей, тем больше они грешили против Меня. Я поменяю их славу на нечто постыдное.
- La Bible du Semeur 2015 - Tous, tant qu’ils sont, ils ont commis des fautes contre moi. Je transformerai donc ╵leur gloire en infamie .
- リビングバイブル - わたしの民は数を増せば増すほど、 わたしに罪を犯した。 神の栄光を偶像の恥に変えたのだ。
- Nova Versão Internacional - Quanto mais aumentaram os sacerdotes, mais eles pecaram contra mim; trocaram a Glória deles por algo vergonhoso.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Càng nhiều thầy tế lễ bao nhiêu, chúng càng phạm tội chống Ta bấy nhiêu. Ta sẽ đổi vinh quang của chúng ra ô nhục.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จำนวนปุโรหิตเพิ่มมากขึ้นเท่าใด พวกเขาก็ยิ่งทำบาปต่อเรามากขึ้นเท่านั้น พวกเขาได้แลก องค์ผู้ทรงเกียรติสิริของพวกเขา กับสิ่งที่น่าละอาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยิ่งบรรดาปุโรหิตเพิ่มจำนวนมากขึ้น พวกเขายิ่งกระทำบาปต่อเรา เราจะเปลี่ยนเกียรติของพวกเขาให้กลายเป็นความอับอาย
Cross Reference
- Hosea 6:9 - Die Priester rotten sich zusammen wie eine Bande von Räubern; auf dem Weg, der nach Sichem führt, lauern sie den Reisenden auf und ermorden sie. Vor keiner Schandtat schrecken sie zurück.
- Habakuk 2:16 - Bald aber wirst du selbst vor Scham vergehen; dann ist es vorbei mit all deiner Herrlichkeit. Die starke Hand des Herrn wird dir den Becher reichen, der mit seinem Zorn gefüllt ist. Du musst ihn austrinken und wirst selbst entblößt . So wird auch deine Ehre in den Schmutz gezogen.
- Hosea 5:1 - »Hört zu, ihr Priester, passt gut auf, ihr Führer Israels! Auch der König mit seinem Hofstaat soll herhören! Ihr habt die Aufgabe, das Recht zu wahren. Doch ihr seid wie eine tödliche Falle in Mizpa, wie ein Netz, mit dem man auf dem Berg Tabor Vögel fängt!
- Hosea 4:10 - So viel sie auch essen, sie sollen nicht satt werden. Und mit wie vielen Frauen sie sich auch einlassen, sie werden doch keine Kinder haben. Denn mich, den Herrn, haben sie verlassen, anstatt mir die Treue zu halten!
- Hosea 10:1 - Israel war wie ein prächtiger Weinstock mit vielen Früchten. Ja, die Israeliten hatten es gut! Je besser es ihnen ging, desto mehr Altäre bauten sie. Je größer der Wohlstand im Land wurde, desto schöner verzierten sie die heiligen Steinsäulen.
- Esra 9:7 - Schon unsere Vorfahren haben deine Gebote missachtet, und so ist es bis heute geblieben. Darum sind wir auch immer wieder fremden Herrschern in die Hände gefallen. Sie haben uns, unsere Könige und Priester getötet, verschleppt, ausgeraubt und Schimpf und Schande über uns gebracht. Bis heute hat sich daran nichts geändert.
- Jeremia 2:26 - Doch wie ein Dieb, der auf frischer Tat ertappt wird, kleinlaut dasteht, so muss sich auch Israel schämen: die Könige und führenden Männer, die Priester und Propheten,
- Jeremia 2:27 - alle, die zu einer Holzstatue sagen: ›Du bist mein Vater!‹, und zu einer Steinsäule: ›Du hast mir das Leben geschenkt!‹ Mir kehren sie nur noch den Rücken zu. Doch wenn sie in Not geraten, dann schreien sie zu mir: ›O Herr, rette uns!‹
- Philipper 3:19 - Ihr Weg führt unausweichlich ins Verderben. Im Grunde leben sie nur für ihre Triebe und Begierden, und statt sich dafür zu schämen, sind sie auch noch stolz darauf. Sie denken an nichts anderes als an das Leben auf dieser Erde.
- Hosea 13:14 - Soll ich sie vor dem Tod retten? Soll ich sie aus der Gewalt des Totenreichs erlösen? Nein! Der Tod soll sie dahinraffen, das Totenreich sie gefangen nehmen! Ich werde kein Mitleid mehr mit ihnen haben.
- 1. Samuel 2:30 - Darum sage ich, der Herr, der Gott Israels: Ich habe dir versprochen, dass mir für alle Zeiten Männer aus deiner Sippe und deinem Stammesverband als Priester dienen sollen. Doch dazu lasse ich es nun nicht mehr kommen! Denn ich ehre nur die, die auch mich ehren. Wer mir aber verächtlich den Rücken kehrt, der wird selbst auch verachtet.
- Maleachi 2:9 - Ihr haltet euch nicht an meine Gebote und seid auch noch parteiisch, wenn ihr Recht sprecht. Darum will ich dafür sorgen, dass ihr vor dem ganzen Volk erniedrigt werdet. Ja, alle werden euch einmal verachten!«
- Hosea 13:6 - Ich habe euch gutes Land gegeben, und ihr seid stets satt geworden. Doch je besser es euch ging, desto überheblicher wurdet ihr. Mich, den Herrn, habt ihr vergessen!