Parallel Verses
- English Standard Version - Therefore I will take back my grain in its time, and my wine in its season, and I will take away my wool and my flax, which were to cover her nakedness.
- 新标点和合本 - 因此到了收割的日子, 出酒的时候, 我必将我的五谷、新酒收回, 也必将她应当遮体的羊毛和麻夺回来。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因此,我要在收割的日子收回我的五谷, 在当令的季节收回我的新酒, 我要夺回她用以遮体的羊毛和麻。
- 和合本2010(神版-简体) - 因此,我要在收割的日子收回我的五谷, 在当令的季节收回我的新酒, 我要夺回她用以遮体的羊毛和麻。
- 当代译本 - 因此,到了收割和酿酒的季节, 我要收走我的五谷和新酒, 夺回我给她遮体的羊毛和麻布。
- 圣经新译本 - 因此,到了收割的时候, 到了出酒的季节, 我必收回五谷和新酒; 用来给她遮蔽裸体的羊毛和麻布, 我也必夺回。
- 现代标点和合本 - 因此,到了收割的日子, 出酒的时候, 我必将我的五谷、新酒收回, 也必将她应当遮体的羊毛和麻夺回来。
- 和合本(拼音版) - 因此,到了收割的日子, 出酒的时候, 我必将我的五谷、新酒收回, 也必将她应当遮体的羊毛和麻夺回来。
- New International Version - “Therefore I will take away my grain when it ripens, and my new wine when it is ready. I will take back my wool and my linen, intended to cover her naked body.
- New International Reader's Version - “So I will take away my grain when it gets ripe. I’ll take my fresh wine when it’s ready. I’ll take back my wool and my linen. I gave them to her to cover her naked body.
- New Living Translation - “But now I will take back the ripened grain and new wine I generously provided each harvest season. I will take away the wool and linen clothing I gave her to cover her nakedness.
- Christian Standard Bible - Therefore, I will take back my grain in its time and my new wine in its season; I will take away my wool and linen, which were to cover her nakedness.
- New American Standard Bible - Therefore, I will take back My grain at harvest time And My new wine in its season. I will also take away My wool and My flax That I gave to cover her nakedness.
- New King James Version - “Therefore I will return and take away My grain in its time And My new wine in its season, And will take back My wool and My linen, Given to cover her nakedness.
- Amplified Bible - Therefore, I will return and take back My grain at harvest time And My new wine in its season. I will also take away My wool and My flax Given to cover her nakedness.
- American Standard Version - Therefore will I take back my grain in the time thereof, and my new wine in the season thereof, and will pluck away my wool and my flax which should have covered her nakedness.
- King James Version - Therefore will I return, and take away my corn in the time thereof, and my wine in the season thereof, and will recover my wool and my flax given to cover her nakedness.
- New English Translation - Therefore, I will take back my grain during the harvest time and my new wine when it ripens; I will take away my wool and my flax which I had provided in order to clothe her.
- World English Bible - Therefore I will take back my grain in its time, and my new wine in its season, and will pluck away my wool and my flax which should have covered her nakedness.
- 新標點和合本 - 因此到了收割的日子, 出酒的時候, 我必將我的五穀、新酒收回, 也必將她應當遮體的羊毛和麻奪回來。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因此,我要在收割的日子收回我的五穀, 在當令的季節收回我的新酒, 我要奪回她用以遮體的羊毛和麻。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因此,我要在收割的日子收回我的五穀, 在當令的季節收回我的新酒, 我要奪回她用以遮體的羊毛和麻。
- 當代譯本 - 因此,到了收割和釀酒的季節, 我要收走我的五穀和新酒, 奪回我給她遮體的羊毛和麻布。
- 聖經新譯本 - 因此,到了收割的時候, 到了出酒的季節, 我必收回五穀和新酒; 用來給她遮蔽裸體的羊毛和麻布, 我也必奪回。
- 呂振中譯本 - 因此到了 收割 時候、 我必收回我的五穀; 到了 出酒 季節、 我必取回我的新酒; 我必奪回我的羊毛、我的麻、 就是可用來遮其赤體之物。
- 現代標點和合本 - 因此,到了收割的日子, 出酒的時候, 我必將我的五穀、新酒收回, 也必將她應當遮體的羊毛和麻奪回來。
- 文理和合譯本 - 故我屆期必收我穀、至時必取我酒、奪我羢麻、所用以蔽其裸體者、
- 文理委辦譯本 - 故此酒穀膏油必奪之、不供其用、棉枲之衣必取之、不容蔽體、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故臨時我必取我穀、屆期我必取我酒、亦取我之羊毛與麻、即所賜彼以蔽裸體者、
- Nueva Versión Internacional - »Por eso, llegado el momento le quitaré mi trigo y mi vino nuevo. La dejaré sin la lana y el lino que le di para cubrir su desnudez.
- 현대인의 성경 - “그러므로 추수 때에 내가 내 곡식을 찾아가고 그 시기에 나의 새 포도주를 도로 찾으며 저의 벌거벗은 몸을 가리도록 준 내 양털과 모시를 뺏을 것이다.
- Новый Русский Перевод - Поэтому Я заберу Мое зерно, когда оно созреет, и Мое молодое вино, когда оно будет готово. Я возьму назад Мои шерсть и лен, предназначенные для прикрытия ее наготы.
- Восточный перевод - Поэтому Я заберу Моё зерно, когда оно созреет, и Моё молодое вино, когда оно будет готово. Я возьму назад Мои шерсть и лён, предназначенные ей на одежду.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому Я заберу Моё зерно, когда оно созреет, и Моё молодое вино, когда оно будет готово. Я возьму назад Мои шерсть и лён, предназначенные ей на одежду.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому Я заберу Моё зерно, когда оно созреет, и Моё молодое вино, когда оно будет готово. Я возьму назад Мои шерсть и лён, предназначенные ей на одежду.
- La Bible du Semeur 2015 - Elle poursuivra ses amants sans pouvoir les atteindre, elle les cherchera ╵sans pouvoir les trouver. Puis elle se dira : « Je vais m’en retourner ╵chez mon premier mari, car j’étais alors plus heureuse ╵que maintenant. »
- リビングバイブル - だからわたしは、今からは、 わたしが欠かさず与えたぶどう酒と穀物を取り戻そう。 彼女の裸を覆うために与えた着物も取り戻そう。 もう、季節ごとの豊かな収穫を約束せず、 ぶどうの収穫の時にもぶどう酒を与えない。
- Nova Versão Internacional - “Por isso levarei o meu trigo quando ele amadurecer, e o meu vinho quando ficar pronto. Arrancarei dela minha lã e meu linho, que serviam para cobrir a sua nudez.
- Hoffnung für alle - Vergeblich läuft sie dann hinter ihren Liebhabern her. Sie wird sie suchen, aber nicht finden. Zuletzt wird sie sich besinnen: ›Ich will nach Hause zurückkehren, zu meinem ersten Mann; denn bei ihm ging es mir besser.‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy bây giờ, Ta sẽ lấy lại mùa lúa chín và rượu mới mà Ta đã khoan dung cung cấp cho mỗi mùa gặt hái. Ta sẽ lấy đi áo quần bằng lông chiên và vải mịn mà Ta đã ban cho nó để che sự trần truồng nó.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ดังนั้นเราจะริบเมล็ดข้าวของเราเมื่อมันสุก และริบเหล้าองุ่นใหม่เมื่อได้ที่แล้ว เราจะเอาผ้าขนสัตว์และผ้าลินินของเราคืน ซึ่งเราตั้งใจให้นางไว้ปกปิดความเปลือยเปล่าของนาง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น เราจะเอาธัญพืชกลับคืน เมื่อได้เวลาของมัน และเหล้าองุ่นตามฤดูกาลของมัน และเราจะเอาขนสัตว์และผ้าป่านของเรา ซึ่งใช้ปกปิดกายที่เปลือยเปล่าของนางคืนมา
Cross Reference
- Malachi 3:18 - Then once more you shall see the distinction between the righteous and the wicked, between one who serves God and one who does not serve him.
- Ezekiel 16:39 - And I will give you into their hands, and they shall throw down your vaulted chamber and break down your lofty places. They shall strip you of your clothes and take your beautiful jewels and leave you naked and bare.
- Ezekiel 16:27 - Behold, therefore, I stretched out my hand against you and diminished your allotted portion and delivered you to the greed of your enemies, the daughters of the Philistines, who were ashamed of your lewd behavior.
- Haggai 1:6 - You have sown much, and harvested little. You eat, but you never have enough; you drink, but you never have your fill. You clothe yourselves, but no one is warm. And he who earns wages does so to put them into a bag with holes.
- Haggai 1:7 - “Thus says the Lord of hosts: Consider your ways.
- Haggai 1:8 - Go up to the hills and bring wood and build the house, that I may take pleasure in it and that I may be glorified, says the Lord.
- Haggai 1:9 - You looked for much, and behold, it came to little. And when you brought it home, I blew it away. Why? declares the Lord of hosts. Because of my house that lies in ruins, while each of you busies himself with his own house.
- Haggai 1:10 - Therefore the heavens above you have withheld the dew, and the earth has withheld its produce.
- Haggai 1:11 - And I have called for a drought on the land and the hills, on the grain, the new wine, the oil, on what the ground brings forth, on man and beast, and on all their labors.”
- Ezekiel 23:26 - They shall also strip you of your clothes and take away your beautiful jewels.
- Haggai 2:16 - how did you fare? When one came to a heap of twenty measures, there were but ten. When one came to the wine vat to draw fifty measures, there were but twenty.
- Haggai 2:17 - I struck you and all the products of your toil with blight and with mildew and with hail, yet you did not turn to me, declares the Lord.
- Joel 2:14 - Who knows whether he will not turn and relent, and leave a blessing behind him, a grain offering and a drink offering for the Lord your God?
- Hosea 9:2 - Threshing floor and wine vat shall not feed them, and the new wine shall fail them.
- Isaiah 17:10 - For you have forgotten the God of your salvation and have not remembered the Rock of your refuge; therefore, though you plant pleasant plants and sow the vine-branch of a stranger,
- Isaiah 17:11 - though you make them grow on the day that you plant them, and make them blossom in the morning that you sow, yet the harvest will flee away in a day of grief and incurable pain.
- Isaiah 3:18 - In that day the Lord will take away the finery of the anklets, the headbands, and the crescents;
- Isaiah 3:19 - the pendants, the bracelets, and the scarves;
- Isaiah 3:20 - the headdresses, the armlets, the sashes, the perfume boxes, and the amulets;
- Isaiah 3:21 - the signet rings and nose rings;
- Isaiah 3:22 - the festal robes, the mantles, the cloaks, and the handbags;
- Isaiah 3:23 - the mirrors, the linen garments, the turbans, and the veils.
- Isaiah 3:24 - Instead of perfume there will be rottenness; and instead of a belt, a rope; and instead of well-set hair, baldness; and instead of a rich robe, a skirt of sackcloth; and branding instead of beauty.
- Isaiah 3:25 - Your men shall fall by the sword and your mighty men in battle.
- Isaiah 3:26 - And her gates shall lament and mourn; empty, she shall sit on the ground.
- Zephaniah 1:13 - Their goods shall be plundered, and their houses laid waste. Though they build houses, they shall not inhabit them; though they plant vineyards, they shall not drink wine from them.”
- Hosea 8:7 - For they sow the wind, and they shall reap the whirlwind. The standing grain has no heads; it shall yield no flour; if it were to yield, strangers would devour it.
- Daniel 11:13 - For the king of the north shall again raise a multitude, greater than the first. And after some years he shall come on with a great army and abundant supplies.
- Malachi 1:4 - If Edom says, “We are shattered but we will rebuild the ruins,” the Lord of hosts says, “They may build, but I will tear down, and they will be called ‘the wicked country,’ and ‘the people with whom the Lord is angry forever.’”
- Hosea 2:3 - lest I strip her naked and make her as in the day she was born, and make her like a wilderness, and make her like a parched land, and kill her with thirst.