Parallel Verses
- リビングバイブル - わたしは、いばらの茂みで彼女を囲み、 道をふさいで迷わせる。
- 新标点和合本 - 因此,我必用荆棘堵塞她的道, 筑墙挡住她, 使她找不着路。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因此,看哪,我要用荆棘堵塞她 的道, 筑墙挡住她, 使她找不着路;
- 和合本2010(神版-简体) - 因此,看哪,我要用荆棘堵塞她 的道, 筑墙挡住她, 使她找不着路;
- 当代译本 - 因此,我要用荆棘围堵她的道, 筑墙阻断她的去路。
- 圣经新译本 - 因此,我要用荆棘堵塞她的通道, 我要筑墙围住她,使她找不着出路。
- 现代标点和合本 - 因此,我必用荆棘堵塞她的道, 筑墙挡住她, 使她找不着路。
- 和合本(拼音版) - 因此,我必用荆棘堵塞她的道, 筑墙挡住她, 使她找不着路。
- New International Version - Therefore I will block her path with thornbushes; I will wall her in so that she cannot find her way.
- New International Reader's Version - So I will block her path with bushes that have thorns. I’ll build a wall around her. Then she can’t go to her lovers.
- English Standard Version - Therefore I will hedge up her way with thorns, and I will build a wall against her, so that she cannot find her paths.
- New Living Translation - “For this reason I will fence her in with thornbushes. I will block her path with a wall to make her lose her way.
- Christian Standard Bible - Therefore, this is what I will do: I will block her way with thorns; I will enclose her with a wall, so that she cannot find her paths.
- New American Standard Bible - Therefore, behold, I will obstruct her way with thorns, And I will build a stone wall against her so that she cannot find her paths.
- New King James Version - “Therefore, behold, I will hedge up your way with thorns, And wall her in, So that she cannot find her paths.
- Amplified Bible - Therefore, behold, I [the Lord God] will hedge up her way with thorns; And I will build a wall against her [shutting off her way] so that she cannot find her paths.
- American Standard Version - Therefore, behold, I will hedge up thy way with thorns, and I will build a wall against her, that she shall not find her paths.
- King James Version - Therefore, behold, I will hedge up thy way with thorns, and make a wall, that she shall not find her paths.
- New English Translation - Therefore, I will soon fence her in with thorns; I will wall her in so that she cannot find her way.
- World English Bible - Therefore behold, I will hedge up your way with thorns, and I will build a wall against her, that she can’t find her way.
- 新標點和合本 - 因此,我必用荊棘堵塞她的道, 築牆擋住她, 使她找不着路。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因此,看哪,我要用荊棘堵塞她 的道, 築牆擋住她, 使她找不着路;
- 和合本2010(神版-繁體) - 因此,看哪,我要用荊棘堵塞她 的道, 築牆擋住她, 使她找不着路;
- 當代譯本 - 因此,我要用荊棘圍堵她的道, 築牆阻斷她的去路。
- 聖經新譯本 - 因此,我要用荊棘堵塞她的通道, 我要築牆圍住她,使她找不著出路。
- 呂振中譯本 - 因此你看,我必用荊棘 堵塞她的 道兒, 我必築牆擋住她,使她找不着路。
- 現代標點和合本 - 因此,我必用荊棘堵塞她的道, 築牆擋住她, 使她找不著路。
- 文理和合譯本 - 故我將以棘塞其路、築垣墉以闌之、俾不得其徑、
- 文理委辦譯本 - 故我圍以藩籬、使不得出、築以垣墉、使不得踰、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故我必以荊棘塞其路、為築墻垣、俾尋不得其徑、
- Nueva Versión Internacional - Por eso le cerraré el paso con espinos; la encerraré para que no encuentre el camino.
- 현대인의 성경 - 그러므로 내가 가시덤불로 그 길을 막고 담을 쌓아 저가 그 길을 찾지 못하게 하겠다.
- Новый Русский Перевод - Поэтому Я прегражу ей путь терновыми кустами и обнесу ее оградой, чтобы не нашла своего пути.
- Восточный перевод - Поэтому Я прегражу ей путь терновыми кустами и обнесу её оградой, чтобы не нашла своего пути.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому Я прегражу ей путь терновыми кустами и обнесу её оградой, чтобы не нашла своего пути.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому Я прегражу ей путь терновыми кустами и обнесу её оградой, чтобы не нашла своего пути.
- La Bible du Semeur 2015 - Et quant à ses enfants, ╵je n’aurai plus d’amour pour eux, car ce sont des enfants ╵prostitués .
- Nova Versão Internacional - Por isso bloquearei o seu caminho com espinheiros; eu a cercarei de tal modo que ela não poderá encontrar o seu caminho.
- Hoffnung für alle - Auch mit ihren Kindern werde ich kein Mitleid haben, denn sie sind Hurenkinder.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, Ta sẽ dùng gai gốc chận đường nó. Ta sẽ xây tường cản lối để khiến nó lạc lối.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นเราจะเอาพุ่มหนามกีดขวางหนทางของนาง เราจะล้อมกรอบจนนางหมดทางไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น เราจะขวางกั้นทางของนางด้วยขวากหนาม และเราจะก่อกำแพงปิดกั้นนาง เพื่อนางจะหาทางไม่พบ
Cross Reference
- ルカの福音書 15:14 - 一文なしになった時、その国に大ききんが起こり、食べる物にも事欠くようになりました。
- ルカの福音書 15:15 - それで彼は、その国のある人のもとで、畑で豚を飼う仕事をもらいました。
- ルカの福音書 15:16 - あまりのひもじさに、豚のえさのいなご豆さえ食べたいほどでしたが、だれも食べる物をくれません。
- ルカの福音書 19:43 - 敵が城壁に土塁を築き、町を包囲し、攻め寄せ、
- 哀歌 3:7 - 主が私を閉じ込めたので、 どんなにもがいても逃げられません。 主は私を重い鎖でつなぎました。
- 哀歌 3:8 - 私がどんなに声を張り上げても、 主は祈りを聞こうとされません。
- 哀歌 3:9 - 私は、高い崖が周囲にそそり立つ所に閉じ込められ、 どんなに急いでも、道を先へ進めません。
- ヨブ 記 3:23 - 神の与えるものが無益と失意の人生だけだとしたら、 なぜ、神は人を生まれさせるのだろう。
- ヨブ 記 19:8 - 神は私の道を遮断し、光を闇に変えた。