Parallel Verses
- 聖經新譯本 - 免得我把她剝光, 赤身露體,使她像剛生下來的那天一樣; 又使她像曠野, 像無水的旱地一般, 叫她因乾渴而死。
- 新标点和合本 - 免得我剥她的衣服, 使她赤体,与才生的时候一样, 使她如旷野,如干旱之地, 因渴而死。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 免得我剥光她,使她赤身, 如刚出生的时候一样, 使她如旷野,如干旱之地, 干渴而死。
- 和合本2010(神版-简体) - 免得我剥光她,使她赤身, 如刚出生的时候一样, 使她如旷野,如干旱之地, 干渴而死。
- 当代译本 - 不然,我要剥光她的衣服, 使她像初生之时一样赤身露体; 我要使她像沙漠,如旱地, 干渴而死。
- 圣经新译本 - 免得我把她剥光, 赤身露体,使她像刚生下来的那天一样; 又使她像旷野, 像无水的旱地一般, 叫她因干渴而死。
- 现代标点和合本 - 免得我剥她的衣服, 使她赤体,与才生的时候一样, 使她如旷野,如干旱之地, 因渴而死。
- 和合本(拼音版) - 免得我剥她的衣服, 使她赤体与才生的时候一样, 使她如旷野,如干旱之地, 因渴而死。
- New International Version - Otherwise I will strip her naked and make her as bare as on the day she was born; I will make her like a desert, turn her into a parched land, and slay her with thirst.
- New International Reader's Version - If she doesn’t stop it, I will strip her naked. I’ll make her as bare as she was on the day she was born. I’ll make her like a desert. She will become like dry land. And I’ll let her die of thirst.
- English Standard Version - lest I strip her naked and make her as in the day she was born, and make her like a wilderness, and make her like a parched land, and kill her with thirst.
- New Living Translation - Otherwise, I will strip her as naked as she was on the day she was born. I will leave her to die of thirst, as in a dry and barren wilderness.
- Christian Standard Bible - Otherwise, I will strip her naked and expose her as she was on the day of her birth. I will make her like a desert and like a parched land, and I will let her die of thirst.
- New American Standard Bible - Otherwise, I will strip her naked And expose her as on the day she was born. I will also make her like a wilderness, Make her like desert land, And put her to death with thirst.
- New King James Version - Lest I strip her naked And expose her, as in the day she was born, And make her like a wilderness, And set her like a dry land, And slay her with thirst.
- Amplified Bible - Or I will strip her naked And expose her as on the day she was born, And make her like a wilderness And make her like a parched land And slay her with thirst.
- American Standard Version - lest I strip her naked, and set her as in the day that she was born, and make her as a wilderness, and set her like a dry land, and slay her with thirst.
- King James Version - Lest I strip her naked, and set her as in the day that she was born, and make her as a wilderness, and set her like a dry land, and slay her with thirst.
- New English Translation - Otherwise, I will strip her naked, and expose her like she was when she was born. I will turn her land into a wilderness and make her country a parched land, so that I might kill her with thirst.
- World English Bible - Lest I strip her naked, and make her bare as in the day that she was born, and make her like a wilderness, and set her like a dry land, and kill her with thirst.
- 新標點和合本 - 免得我剝她的衣服, 使她赤體,與才生的時候一樣, 使她如曠野,如乾旱之地, 因渴而死。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 免得我剝光她,使她赤身, 如剛出生的時候一樣, 使她如曠野,如乾旱之地, 乾渴而死。
- 和合本2010(神版-繁體) - 免得我剝光她,使她赤身, 如剛出生的時候一樣, 使她如曠野,如乾旱之地, 乾渴而死。
- 當代譯本 - 不然,我要剝光她的衣服, 使她像初生之時一樣赤身露體; 我要使她像沙漠,如旱地, 乾渴而死。
- 呂振中譯本 - 免得我把她剝光, 使她像才生的日子一樣, 免得我使她如曠野, 使她如乾旱之地, 而以乾渴殺死她。
- 現代標點和合本 - 免得我剝她的衣服, 使她赤體,與才生的時候一樣, 使她如曠野,如乾旱之地, 因渴而死。
- 文理和合譯本 - 免我褫而裸之、俾如初生之日、使之如曠野、如暵地、因渴而死、
- 文理委辦譯本 - 恐我去其衣、若初生之日、置之曠野、地無勺水、口渴而死、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 恐我脫其衣、使為裸體、使之與初生之日無異、使之如曠野、如旱乾無水之地、使之因渴而死、
- Nueva Versión Internacional - De lo contrario, la desnudaré por completo; la dejaré como el día en que nació. La pondré como un desierto: ¡la convertiré en tierra seca y la mataré de sed!
- 현대인의 성경 - 그렇지 않으면 내가 그녀를 벌거벗겨 저가 태어나던 날과 같게 할 것이며 저를 광야같이 되게 하고 마른 땅같이 되게 하여 목말라 죽게 할 것이다.
- Новый Русский Перевод - Иначе Я раздену ее догола и обнажу ее так, как в день ее рождения. Я уподоблю ее пустыне, превращу ее в сухую землю и уморю ее жаждой.
- Восточный перевод - Иначе Я раздену её догола, и она будет нагой, как в день её рождения. Я уподоблю её пустыне, превращу её в сухую землю и уморю её жаждой.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иначе Я раздену её догола, и она будет нагой, как в день её рождения. Я уподоблю её пустыне, превращу её в сухую землю и уморю её жаждой.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иначе Я раздену её догола, и она будет нагой, как в день её рождения. Я уподоблю её пустыне, превращу её в сухую землю и уморю её жаждой.
- La Bible du Semeur 2015 - Vous direz à vos frères ╵qu’ils seront appelés : « Mon peuple », et à vos sœurs : « les Bien-Aimées ».
- リビングバイブル - もしやめなければ、わたしは彼女の着物をはいで 生まれた日のように裸にし、 ききんや日照りで地割れした土地にいるように、 渇きでやせ衰えて死ぬようにさせる。
- Nova Versão Internacional - Do contrário, eu a deixarei nua como no dia em que nasceu; farei dela um deserto, uma terra ressequida, e a matarei de sede.
- Hoffnung für alle - Dann sollt ihr euren Schwestern und Brüdern in meinem Auftrag verkünden: ›Ihr seid mein Volk, ich habe Erbarmen mit euch.‹«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu không, Ta sẽ lột nó trần truồng như ngày nó mới sinh ra. Ta sẽ để nó chết khát, như ở trong hoang mạc khô khan cằn cỗi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มิฉะนั้นเราจะเปลื้องนางให้เปลือยเปล่า ล่อนจ้อนเหมือนวันที่นางเกิดมา เราจะทำให้นางเหมือนถิ่นกันดาร ให้นางเป็นดินแดนแห้งผาก และประหารนางด้วยความกระหาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มิฉะนั้น เราจะเปลื้องนางให้เปลือยเปล่า และทำให้นางเหลือตัวเปล่าอย่างวันที่นางเกิดมา และทำให้นางเป็นอย่างถิ่นทุรกันดาร และทำให้นางเป็นอย่างแผ่นดินอันแห้งระแหง และปล่อยให้นางกระหายน้ำจนสิ้นชีวิต
Cross Reference
- 耶利米書 2:31 - 這世代的人哪!你們要注意耶和華的話: ‘對以色列人來說,難道我是曠野, 或是黑暗的地方? 我的子民為甚麼說:我們自由了, 不再到你那裡去了?
- 耶利米書 12:10 - 許多牧人毀壞了我的葡萄園, 踐踏了我的田地; 他們使我美好的田地 變為荒涼的曠野。
- 啟示錄 17:16 - 你看見的十角和那獸,都要恨那淫婦,使她荒涼赤身,又要吃她的肉,用火把她燒掉。
- 以西結書 20:35 - 我要把你們帶到萬族的曠野,在那裡當面審判你們。
- 以西結書 20:36 - 我怎樣在埃及地的曠野審判你們的祖先,也必怎樣審判你們。這是主耶和華的宣告。
- 耶利米書 4:26 - 我觀看,肥美田園變為荒野; 在耶和華面前,就是在他烈怒之下, 所有的城市都被拆毀。
- 士師記 15:18 - 參孫非常口渴,就呼求耶和華說:“你既然藉著你僕人的手施行這麼大的拯救,現在我怎可以渴死,落在未受割禮的人手中呢?”
- 以賽亞書 64:10 - 你的聖城變了曠野, 錫安成了曠野, 耶路撒冷成了荒場。
- 耶利米書 13:26 - 所以,我必把你的袍子掀到你的臉上, 使人看見你的醜態。
- 以西結書 23:26 - 他們必剝去你的衣服,奪去你華麗的飾物。
- 以西結書 23:27 - 這樣,我必使你的淫蕩和你從埃及地沾染的淫亂離開你,你的眼必不仰望他們,你也必不再懷念埃及。
- 以西結書 23:28 - 因為主耶和華這樣說:看哪!我必把你交在你所恨的人手裡,就是交在你的心所疏遠的人手裡。
- 以西結書 23:29 - 他們必以憎恨待你,奪去你一切勞碌得來的,留下你赤身露體;你行淫的下體、你的淫蕩和淫亂,都必顯露出來。
- 耶利米書 22:6 - 因為耶和華論到猶大王的宮殿這樣說: “雖然在我看來,你好像基列, 好像黎巴嫩的山峰; 我卻要使你變為曠野, 變為無人居住的城市。
- 出埃及記 17:3 - 人民在那裡渴望得水喝,就向摩西發怨言,說:“你為甚麼把我們從埃及領上來,使我們和我們的兒女,以及我們的牲畜都渴死呢?”
- 耶利米書 51:43 - 它的城鎮變為荒涼, 成為乾旱的地和沙漠, 沒有人住在裡面, 也沒有人經過。
- 耶利米書 17:6 - 他必像沙漠中的灌木, 福樂來到,他也必看不見, 卻要住在曠野乾旱之地、 無人居住的鹹地。
- 以賽亞書 47:3 - 你的下體必暴露出來, 你的羞恥要被人看見; 我必報仇,不顧惜任何人。
- 耶利米書 2:6 - 他們也不問: ‘那領我們從埃及地上來, 引導我們走過曠野, 走過荒漠有深坑之地、 乾旱死蔭之地、 無人經過、無人居住之地的耶和華在哪裡呢?’
- 以賽亞書 33:9 - 大地悲哀衰殘, 黎巴嫩羞慚枯乾; 沙崙好像荒原, 巴珊和迦密的樹木凋零。
- 以西結書 16:4 - 論到你出生的景況:在你生下來的日子,沒有人替你斷臍帶,沒有人用水洗你,使你潔淨,沒有人撒鹽在你身上,也沒有人用布包裹你。
- 以西結書 16:5 - 沒有人顧惜可憐你,願意為你作上述任何一件事;你卻被人拋棄在田野,因為你出生的時候,你是被人厭惡的。
- 以西結書 16:6 - “‘但我從你身旁經過,見你在血中掙扎。那時,你躺在血中,我對你說:要活下去(《馬索拉文本》重複一遍 “那時,你躺在血中,我對你說:要活下去”,現參照其他抄本和古譯本翻譯)。
- 以西結書 16:7 - 我使你生長起來,像田間的植物。於是你生長起來,漸漸長大,好像最美麗的珠寶,你的兩乳長成,頭髮秀長;但你仍是赤身露體。
- 以西結書 16:8 - 我又從你身旁經過,見你已經到了談情說愛的時候,我就用我的衣襟搭在你身上,遮蓋你赤裸的身體;我又向你起誓,與你立約,於是你就屬於我了。這是主耶和華的宣告。
- 以西結書 16:37 - 所以我要把所有與你歡合的愛人,就是所有你所愛的和你所恨的,都聚集起來;我要把他們從四圍聚集起來攻擊你;我要在他們面前露出你的下體,使他們看見你全身赤裸。
- 以西結書 16:38 - 我要審判你,像審判行姦淫和流人血的婦人一樣;我要因我的烈怒和妒忿,使流人血的罪歸在你身上。
- 以西結書 16:39 - 我要把你交在他們手裡,他們要拆毀你的高岡,破壞你的高壇,剝去你的衣服,奪去你美麗的珠寶,只留下你赤露的身軀。
- 何西阿書 2:10 - 那時,我要在她那些愛人眼前, 暴露她的下體; 也沒有人能救她脫離我的手。
- 耶利米書 13:22 - 如果你心裡問: “這些事為甚麼發生在我身上呢?” 這是由於你極大的罪孽; 你的袍子被掀起, 你的下體(“下體”原文作“腳跟”)暴露出來。
- 以西結書 19:13 - 現在它被栽種在曠野, 在乾旱無水之地。
- 阿摩司書 8:11 - “看哪!日子快到,這是主耶和華的宣告。 我必使饑荒臨到這地, 這饑荒不是因為沒有食物, 這乾渴不是因為沒有水; 而是因為聽不見耶和華的話。
- 阿摩司書 8:12 - 他們從這海飄流到那海, 從北到東, 到處奔走,要尋求耶和華的話, 卻尋不見。
- 阿摩司書 8:13 - “到那日,美麗的少女 和青年男子都因乾渴昏倒。
- 以賽亞書 32:13 - 也為那些在我子民的土地上長起來的荊棘和蒺藜而哀哭, 為那歡樂的城和所有快樂的房屋,也是這樣。
- 以賽亞書 32:14 - 因為宮殿必被丟棄,熱鬧的城市也被撇下, 山岡和守望樓必永遠成為洞穴, 作了野驢喜歡的地方和羊群的草場。
- 以西結書 16:22 - 你行這一切可憎和淫亂的事,並沒有想過你年幼的日子,那時你赤身露體,在血中掙扎。