Parallel Verses
- 和合本2010(神版-繁體) - 我為自己必將她種在這地。 我必憐憫羅‧路哈瑪; 對羅‧阿米說: 「你是我的子民」; 他必說:「我的 神。」
- 新标点和合本 - 我必将她种在这地。 素不蒙怜悯的,我必怜悯; 本非我民的,我必对他说: ‘你是我的民’; 他必说:‘你是我的 神。’”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我为自己必将她种在这地。 我必怜悯罗‧路哈玛; 对罗‧阿米说: “你是我的子民”; 他必说:“我的上帝。”
- 和合本2010(神版-简体) - 我为自己必将她种在这地。 我必怜悯罗‧路哈玛; 对罗‧阿米说: “你是我的子民”; 他必说:“我的 神。”
- 当代译本 - 我要把你栽种在这片土地上,归我所有。 我要怜悯那不蒙怜悯的人, 对那不是我子民的人说,‘你是我的子民。’ 他们也要对我说,‘你是我的上帝。’”
- 圣经新译本 - 我必为了自己把她栽种在这地。 我必怜恤罗‧路哈玛(“罗‧路哈玛”意即“不蒙怜恤”)。 我必对罗‧阿米(“罗‧阿米”意即“非我民”)说: ‘你是我的子民’, 他必说:‘你是我的 神。’”
- 现代标点和合本 - 我必将她种在这地, 素不蒙怜悯的,我必怜悯, 本非我民的,我必对他说 ‘你是我的民’, 他必说‘你是我的神’。”
- 和合本(拼音版) - 我必将他种在这地。 素不蒙怜悯的,我必怜悯; 本非我民的,我必对他说: ‘你是我的民。’ 他必说:‘你是我的上帝。’”
- New International Version - I will plant her for myself in the land; I will show my love to the one I called ‘Not my loved one. ’ I will say to those called ‘Not my people, ’ ‘You are my people’; and they will say, ‘You are my God.’ ”
- New International Reader's Version - I will plant her in the land for myself. I will show my love to the one I called Not My Loved One. I will say, ‘You are my people’ to those who were called Not My People. And they will say, ‘You are my God.’ ”
- English Standard Version - and I will sow her for myself in the land. And I will have mercy on No Mercy, and I will say to Not My People, ‘You are my people’; and he shall say, ‘You are my God.’”
- New Living Translation - At that time I will plant a crop of Israelites and raise them for myself. I will show love to those I called ‘Not loved.’ And to those I called ‘Not my people,’ I will say, ‘Now you are my people.’ And they will reply, ‘You are our God!’”
- Christian Standard Bible - I will sow her in the land for myself, and I will have compassion on Lo-ruhamah; I will say to Lo-ammi: You are my people, and he will say, “You are my God.”
- New American Standard Bible - I will sow her for Myself in the land. I will also have compassion on her who had not obtained compassion, And I will say to those who were not My people, ‘You are My people!’ And they will say, ‘You are my God!’ ”
- New King James Version - Then I will sow her for Myself in the earth, And I will have mercy on her who had not obtained mercy; Then I will say to those who were not My people, ‘You are My people!’ And they shall say, ‘You are my God!’ ”
- Amplified Bible - I will sow her for Myself in the land. I will also have mercy on her who had not obtained mercy; And I will say to those who were not My people, ‘You are My people,’ And they will say, ‘You are my God!’ ”
- American Standard Version - And I will sow her unto me in the earth; and I will have mercy upon her that had not obtained mercy; and I will say to them that were not my people, Thou art my people; and they shall say, Thou art my God.
- King James Version - And I will sow her unto me in the earth; and I will have mercy upon her that had not obtained mercy; and I will say to them which were not my people, Thou art my people; and they shall say, Thou art my God.
- New English Translation - Then I will plant her as my own in the land. I will have pity on ‘No Pity’ (Lo-Ruhamah). I will say to ‘Not My People’ (Lo-Ammi), ‘You are my people!’ And he will say, ‘You are my God!’”
- World English Bible - I will sow her to me in the earth; and I will have mercy on her who had not obtained mercy; and I will tell those who were not my people, ‘You are my people;’ and they will say, ‘My God!’”
- 新標點和合本 - 我必將她種在這地。 素不蒙憐憫的,我必憐憫; 本非我民的,我必對他說: 你是我的民; 他必說:你是我的神。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我為自己必將她種在這地。 我必憐憫羅‧路哈瑪; 對羅‧阿米說: 「你是我的子民」; 他必說:「我的上帝。」
- 當代譯本 - 我要把你栽種在這片土地上,歸我所有。 我要憐憫那不蒙憐憫的人, 對那不是我子民的人說,『你是我的子民。』 他們也要對我說,『你是我的上帝。』」
- 聖經新譯本 - 我必為了自己把她栽種在這地。 我必憐恤羅‧路哈瑪(“羅‧路哈瑪”意即“不蒙憐恤”)。 我必對羅‧阿米(“羅‧阿米”意即“非我民”)說: ‘你是我的子民’, 他必說:‘你是我的 神。’”
- 呂振中譯本 - 我必為自己將他 種在這地。 我必憐憫 不蒙憐憫 ; 我必對 非我民 說: 「你乃是我人民」; 而他也必說:「 你乃是 我的上帝。」』
- 現代標點和合本 - 我必將她種在這地, 素不蒙憐憫的,我必憐憫, 本非我民的,我必對他說 『你是我的民』, 他必說『你是我的神』。」
- 文理和合譯本 - 我必播斯民於斯土、矜憫乎未受矜憫者、語未為我民者曰、爾為我民、彼必曰、爾為我上帝、
- 文理委辦譯本 - 我必使斯民、居斯土、昔不矜恤、後必矜恤之、昔不稱之為民、後必稱之為我民、彼稱我為上帝。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必使之居於斯地、 或作我必以之栽植國中原文作我必種之於斯地 必矜憫素未蒙矜憫者、謂非為我民者曰、爾乃我民、彼亦必曰、主乃我天主、
- Nueva Versión Internacional - Yo la sembraré para mí en la tierra; me compadeceré de la “Indigna de compasión”, a “Pueblo ajeno” lo llamaré: “Pueblo mío”; y él me dirá: “Mi Dios”».
- 현대인의 성경 - 내가 나를 위하여 그를 이 땅에 심고 ‘사랑받지 못하는 자’ 라고 불리던 자에게 내가 사랑을 베풀고 내 백성이 아니라고 하던 자에게 ‘너는 내 백성이다’ 하고 말할 것이며 그들이 ‘주는 나의 하나님이십니다’ 하고 말할 것이다.”
- Новый Русский Перевод - Я посею ее для Себя на земле. Я проявлю Свою милость к той, что Я назвал «Непомилованная». Тем, кто был назван «Не Мой народ», Я скажу: «Вы – Мой народ», а они скажут: «Ты – наш Бог».
- Восточный перевод - Я посею Мой народ для Себя на земле. Я проявлю Свою милость к той, что Я назвал «Непомилованная»; тем, кто был назван «Не Мой народ», Я скажу: «Вы Мой народ», а они скажут: «Ты наш Бог!»
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я посею Мой народ для Себя на земле. Я проявлю Свою милость к той, что Я назвал «Непомилованная»; тем, кто был назван «Не Мой народ», Я скажу: «Вы Мой народ», а они скажут: «Ты наш Бог!»
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я посею Мой народ для Себя на земле. Я проявлю Свою милость к той, что Я назвал «Непомилованная»; тем, кто был назван «Не Мой народ», Я скажу: «Вы Мой народ», а они скажут: «Ты наш Бог!»
- La Bible du Semeur 2015 - En ce temps-là, ╵je répondrai, l’Eternel le déclare, je répondrai à l’attente du ciel, et le ciel répondra ╵à ce qu’attend la terre.
- リビングバイブル - その時わたしはイスラエル人という種をまき、 自分自身のためにそれを育てる。 『あわれみをかけられなかった』者たちをあわれみ、 『わたしの民ではない』者たちに、 『今、おまえたちはわたしの民だ』と言おう。 すると彼らは、『あなたこそ私たちの神です』 と答える。」
- Nova Versão Internacional - Eu a plantarei para mim mesmo na terra; tratarei com amor aquela que chamei Não amada . Direi àquele chamado Não meu povo : Você é meu povo; e ele dirá: ‘Tu és o meu Deus’.”
- Hoffnung für alle - In jener Zeit werde ich die Bitten Israels erhören. Aus dem Himmel lasse ich Regen auf die Erde fallen,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy, Ta sẽ gieo trồng mùa Ít-ra-ên và cho chúng lớn lên. Ta sẽ tỏ lòng thương xót cho những ai mà Ta gọi ‘Không phải người Ta thương.’ Và cho những ai Ta từng bảo ‘Không phải dân Ta,’ Ta sẽ phán: ‘Bây giờ các con là dân Ta.’ Và chúng sẽ thưa rằng: ‘Ngài là Đức Chúa Trời của chúng con!’”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะปลูกนางไว้ในดินแดนนั้นเพื่อเรา เราจะแสดงความรักแก่ผู้ที่เราเรียกว่า ‘ไม่เป็นที่รักของเรา ’ เราจะเรียกผู้ที่ ‘ไม่ใช่ประชากรของเรา ’ ว่า ‘เจ้าคือประชากรของเรา’ และพวกเขาจะเรียกเราว่า ‘พระองค์ทรงเป็นพระเจ้าของเรา’ ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และเราจะหว่านนางสำหรับเราเองในแผ่นดิน และเราจะมีเมตตาต่อผู้ที่ไม่มีความเมตตา และเราจะพูดกับผู้ที่ไม่ใช่ชนชาติของเราว่า ‘เจ้าเป็นชนชาติของเรา’ และเขาจะพูดว่า ‘พระองค์เป็นพระเจ้าของข้าพเจ้า’”
Cross Reference
- 使徒行傳 8:1 - 掃羅也贊同處死他。從那一天開始,耶路撒冷的教會遭受到大迫害,除了使徒以外,眾門徒都分散在猶太和撒瑪利亞各處。
- 使徒行傳 8:2 - 有些虔誠的人把司提反埋葬了,為他大大哀哭。
- 使徒行傳 8:3 - 掃羅卻殘害教會,挨家挨戶地進去,拉着男女關在監裏。
- 使徒行傳 8:4 - 那些分散的人往各地去傳福音的道。
- 彼得前書 1:1 - 耶穌基督的使徒彼得寫信給那些被揀選,分散在本都、加拉太、加帕多家、亞細亞、庇推尼寄居的人,
- 彼得前書 1:2 - 就是照父 神的預知,藉着聖靈得以成聖,以致順服耶穌基督,又蒙他血所灑的人。願恩惠、平安 多多地賜給你們!
- 詩篇 118:28 - 你是我的 神,我要稱謝你! 我的 神啊,我要尊崇你 !
- 以賽亞書 44:5 - 這個要說:『我是屬耶和華的』, 那個要以雅各的名自稱, 又有一個在手上寫着:『歸耶和華』, 並自稱為以色列。」
- 何西阿書 8:2 - 他們必呼求我: 「我的 神啊,我們以色列認識你了 。」
- 雅各書 1:1 - 神和主耶穌基督的僕人雅各問候散居在各處的十二個支派的人。
- 撒迦利亞書 10:9 - 我要將他們分散在列國中, 他們必在遠方記得我; 他們與兒女都必存活, 他們要歸回。
- 詩篇 72:16 - 在地的山頂上,願五穀茂盛, 所結的穀實響動,如黎巴嫩的樹林; 願城裏的人興旺,如地上的草。
- 雅歌 2:16 - 我的良人屬我,我也屬他, 他在百合花中放牧。
- 撒迦利亞書 14:9 - 耶和華要作全地的王。那日,耶和華必為獨一無二,他的名也是獨一無二。
- 帖撒羅尼迦前書 1:9 - 因為他們自己已經傳講我們是怎樣進到你們那裏,你們是怎樣離棄偶像,歸向 神來服侍那又真又活的 神,
- 帖撒羅尼迦前書 1:10 - 等候他兒子從天降臨,就是 神使他從死人中復活的那位救我們脫離將來憤怒的耶穌。
- 羅馬書 15:9 - 並使外邦人,因他的憐憫,榮耀 神。如經上所記: 「因此,我要在外邦中稱頌你, 歌頌你的名。」
- 羅馬書 15:10 - 又說: 「外邦人哪,你們要與主的子民一同歡樂。」
- 羅馬書 15:11 - 又說: 「列邦啊,你們要讚美主! 萬民哪,你們都要頌讚他!」
- 耶利米書 32:38 - 他們要作我的子民,我要作他們的 神。
- 撒迦利亞書 14:16 - 上來攻擊耶路撒冷的列國中所有剩下的人,要年年上來敬拜大君王—萬軍之耶和華,並守住棚節。
- 何西阿書 1:6 - 歌篾又懷孕,生了一個女兒,耶和華對何西阿說:「給她起名叫羅‧路哈瑪 ;因為我必不再憐憫以色列家,絕不赦免他們。
- 羅馬書 11:30 - 你們從前不順服 神,如今因他們的不順服,你們倒蒙了憐憫。
- 羅馬書 11:31 - 同樣,他們現在也是不順服,叫他們因着施給你們的憐憫,現在 也就蒙憐憫。
- 羅馬書 11:32 - 因為 神把眾人都圈在不順服中,為的是要憐憫眾人。
- 耶利米書 16:19 - 耶和華啊,你是我的力量, 是我的保障, 在患難之日是我的避難所。 列國的人必從地極來到你這裏,說: 「我們祖先所承受的, 不過是虛假,是虛空無益之物。
- 詩篇 68:31 - 埃及的使臣要出來, 古實 人要急忙向 神伸出手來。
- 撒迦利亞書 2:11 - 在那日,必有許多國家歸附耶和華,作我的子民。我要住 在你中間。」你就知道萬軍之耶和華差遣我到你那裏去。
- 耶利米書 31:27 - 「看哪,日子將到,我要使人的後代和牲畜的種,在以色列家和猶大家繁衍。這是耶和華說的。
- 瑪拉基書 1:11 - 萬軍之耶和華說:「從日出之地到日落之處,我的名在列國中必尊為大。在各處,人必奉我的名燒香,獻潔淨的供物,因為我的名在列國中必尊為大。
- 撒迦利亞書 8:22 - 必有許多民族和強盛的國家來到耶路撒冷尋求萬軍之耶和華,懇求耶和華的恩。
- 撒迦利亞書 8:23 - 萬軍之耶和華如此說:在那些日子,列國中說各種語言的人,必有十個人強拉住一個猶大人衣服的邊,說:『我們要與你們同去,因為我們聽見 神與你們同在了。』」
- 詩篇 22:27 - 地的四極都要想念耶和華,並且歸順他, 列國的萬族都要在你面前敬拜。
- 申命記 26:17 - 你今日宣認耶和華為你的 神,承諾遵行他的道,謹守他的律例、誡命、典章,聽從他的話。
- 申命記 26:18 - 耶和華今日照他所應許你的,也認你為他寶貴的子民,叫你謹守他的一切誡命,
- 申命記 26:19 - 要使你得稱讚、美名、尊榮,超乎他所造的萬國之上,並且照他所應許的,使你歸耶和華—你的 神為神聖的子民。」
- 啟示錄 21:3 - 我聽見有大聲音從寶座出來,說: 「看哪, 神的帳幕在人間! 他要和他們同住, 他們要作他的子民。 神要親自與他們同在。
- 啟示錄 21:4 - 神要擦去他們一切的眼淚; 不再有死亡, 也不再有悲哀、哭號、痛苦, 因為先前的事都過去了。」
- 何西阿書 1:9 - 耶和華說:「給他起名叫羅‧阿米 ;因為你們不是我的子民,我也不是你們的 神 。」
- 何西阿書 1:10 - 然而,以色列的人數必多如海沙,不可量,不可數。從前在甚麼地方對他們說「你們不是我的子民」,將來就在那裏稱他們為「永生 神的兒子」。
- 羅馬書 3:29 - 難道 神只是猶太人的嗎?不也是外邦人的嗎?是的,他也是外邦人的 神。
- 撒迦利亞書 13:9 - 我要使這三分之一經過火, 熬煉他們,如熬煉銀子; 試煉他們,如試煉金子。 他們要求告我的名, 我必應允他們。 我說:「這是我的子民。」 他們要說:「耶和華是我的 神。」
- 彼得前書 2:9 - 不過,你們是被揀選的一族,是君尊的祭司,是神聖的國度,是屬 神的子民,要使你們宣揚那召你們出黑暗入奇妙光明者的美德。
- 彼得前書 2:10 - 「你們從前不是子民, 現在卻成了 神的子民; 從前未曾蒙憐憫, 現在卻蒙了憐憫。」
- 羅馬書 9:25 - 正如 神在《何西阿書》上說: 「那本來不是我子民的, 我要稱為『我的子民』; 本來不是蒙愛的, 我要稱為『蒙愛的』。
- 羅馬書 9:26 - 從前在甚麼地方對他們說: 你們不是我的子民, 將來就在那裏稱他們為『永生 神的兒子』。」