Parallel Verses
- 圣经新译本 - 耶和华说:“到那日, 你必称呼我‘伊施’(“伊施”意即“我夫”), 不再称呼我‘巴力’(“巴力”意即“我主”)。
- 新标点和合本 - 耶和华说:“那日你必称呼我伊施(就是“我夫”的意思),不再称呼我巴力(就是“我主”的意思);
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那日你必称呼我伊施 ,不再称呼我巴力 。这是耶和华说的。
- 和合本2010(神版-简体) - 那日你必称呼我伊施 ,不再称呼我巴力 。这是耶和华说的。
- 当代译本 - 耶和华说: “那时,你要称我为丈夫, 不再称我为主人 。
- 现代标点和合本 - 耶和华说:那日你必称呼我伊施 ,不再称呼我巴力 。
- 和合本(拼音版) - 耶和华说:“那日你必称呼我伊施 ,不再称呼我巴力 。
- New International Version - “In that day,” declares the Lord, “you will call me ‘my husband’; you will no longer call me ‘my master. ’
- New International Reader's Version - “A new day is coming,” announces the Lord. “Israel will call me ‘my husband.’ She will no longer call me ‘my master.’
- English Standard Version - “And in that day, declares the Lord, you will call me ‘My Husband,’ and no longer will you call me ‘My Baal.’
- New Living Translation - When that day comes,” says the Lord, “you will call me ‘my husband’ instead of ‘my master.’
- The Message - “At that time”—this is God’s Message still— “you’ll address me, ‘Dear husband!’ Never again will you address me, ‘My slave-master!’ I’ll wash your mouth out with soap, get rid of all the dirty false-god names, not so much as a whisper of those names again. At the same time I’ll make a peace treaty between you and wild animals and birds and reptiles, And get rid of all weapons of war. Think of it! Safe from beasts and bullies! And then I’ll marry you for good—forever! I’ll marry you true and proper, in love and tenderness. Yes, I’ll marry you and neither leave you nor let you go. You’ll know me, God, for who I really am. * * *
- Christian Standard Bible - In that day — this is the Lord’s declaration — you will call me “my husband” and no longer call me “my Baal.”
- New American Standard Bible - And it will come about on that day,” declares the Lord, “That you will call Me my husband And no longer call Me my Baal.
- New King James Version - “And it shall be, in that day,” Says the Lord, “That you will call Me ‘My Husband,’ And no longer call Me ‘My Master,’
- Amplified Bible - It shall come about in that day,” says the Lord, “That you will call Me Ishi (my husband) And will no longer call Me Baali (my Baal).
- American Standard Version - And it shall be at that day, saith Jehovah, that thou shalt call me Ishi, and shalt call me no more Baali.
- King James Version - And it shall be at that day, saith the Lord, that thou shalt call me Ishi; and shalt call me no more Baali.
- New English Translation - “At that time,” declares the Lord, “you will call, ‘My husband’; you will never again call me, ‘My master.’
- World English Bible - It will be in that day,” says Yahweh, “that you will call me ‘my husband,’ and no longer call me ‘my master.’
- 新標點和合本 - 耶和華說:「那日你必稱呼我伊施(就是我夫的意思),不再稱呼我巴力(就是我主的意思);
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那日你必稱呼我伊施 ,不再稱呼我巴力 。這是耶和華說的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 那日你必稱呼我伊施 ,不再稱呼我巴力 。這是耶和華說的。
- 當代譯本 - 耶和華說: 「那時,你要稱我為丈夫, 不再稱我為主人 。
- 聖經新譯本 - 耶和華說:“到那日, 你必稱呼我‘伊施’(“伊施”意即“我夫”), 不再稱呼我‘巴力’(“巴力”意即“我主”)。
- 呂振中譯本 - 當那日、永恆主發神諭說: 你必稱呼我:「我的丈夫」, 你必不再稱呼我:「我的 巴力 。」
- 現代標點和合本 - 耶和華說:那日你必稱呼我伊施 ,不再稱呼我巴力 。
- 文理和合譯本 - 耶和華曰、是日也、爾必稱我為夫、不復稱我為主、
- 文理委辦譯本 - 耶和華曰、當斯之時、爾必以我為夫、不以主稱我、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、當是時爾必稱我為 慈 夫、 慈夫原文作伊施 不復稱我為 嚴 主、 嚴主原文作巴力
- Nueva Versión Internacional - »En aquel día —afirma el Señor—, ya no me llamarás: “mi señor”, sino que me dirás: “esposo mío”.
- 현대인의 성경 - “나 여호와가 말한다. 그 날에 저가 나를 ‘내 남편’ 이라 부르고 다시는 ‘내 주’ 라 부르지 않을 것이다.
- Новый Русский Перевод - В тот день, – возвещает Господь, – ты назовешь Меня: «Муж мой» , и больше не будешь звать Меня: «Мой Господин» .
- Восточный перевод - В тот день, – возвещает Вечный, – ты назовёшь Меня: «муж мой», и ты больше не будешь звать Меня: «мой Баал» .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В тот день, – возвещает Вечный, – ты назовёшь Меня: «муж мой», и ты больше не будешь звать Меня: «мой Баал» .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В тот день, – возвещает Вечный, – ты назовёшь Меня: «муж мой», и ты больше не будешь звать Меня: «мой Баал» .
- La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi, je vais la reconquérir, la mener au désert, et parler à son cœur.
- リビングバイブル - 主はこう言います。 「来ようとしているその日には、彼女はわたしを 『私の主人(バアル)』とは呼ばず、『私の夫』と呼ぶようになる。
- Nova Versão Internacional - “Naquele dia”, declara o Senhor, “você me chamará ‘meu marido’; não me chamará mais ‘meu senhor ’.
- Hoffnung für alle - »Doch dann werde ich versuchen, sie wiederzugewinnen: Ich will sie in die Wüste bringen und in aller Liebe mit ihr reden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán: “Khi ngày ấy đến, ngươi sẽ gọi Ta là ‘Chồng tôi’ thay vì ‘Chủ tôi.’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศแก่ชาวอิสราเอลว่า “ในวันนั้นเจ้าจะเรียกเราว่า ‘สามีของฉัน’ และไม่เรียกว่า ‘นายของฉัน ’ อีกต่อไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และพระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนี้ “ในเวลานั้น เจ้าจะเรียกเราว่า ‘สามีของฉัน’ และเจ้าจะไม่เรียกเราว่า ‘บาอัลของฉัน’ อีกต่อไป
Cross Reference
- 约翰福音 3:29 - 娶新娘的是新郎。新郎的好友站在那里听着,听见新郎的声音就非常喜乐。因此,我这喜乐满溢了!
- 启示录 19:7 - 我们要欢喜快乐, 把荣耀归给他! 因为羊羔的婚期到了; 他的新娘也自己预备好了。
- 哥林多后书 11:2 - 我以 神的热爱爱你们,因为我把你们献给基督,好像把贞洁的童女许配给一个丈夫。
- 耶利米书 3:14 - ‘背道的人哪,回转吧!’ 这是耶和华的宣告。 ‘因为我才是你们的主。 我要每城取一人,每族取二人, 把你们带到锡安。
- 以弗所书 5:25 - 你们作丈夫的,要爱妻子,好像基督爱教会,为教会舍己,
- 以弗所书 5:26 - 为的是要用水藉着道把教会洗净,成为圣洁,
- 以弗所书 5:27 - 可以作荣耀的教会归给自己,什么污点皱纹等也没有,而是圣洁没有瑕疵的。
- 何西阿书 2:7 - 她要追赶她那些爱人,却追不上; 要寻找他们,却找不着。 她就说:‘我要回去,回到前夫那里, 因为从前比现在好得多了。’
- 以赛亚书 54:5 - 因为造你的,就是你的丈夫; 万军之耶和华是他的名; 救赎你的,就是以色列的圣者; 他被称为全地的 神。