Parallel Verses
  • 中文標準譯本 - 所以看哪,我要說服她, 把她帶到曠野去, 對她說寬心的話。
  • 新标点和合本 - “后来我必劝导她,领她到旷野, 对她说安慰的话。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因此,看哪,我要诱导她,领她到旷野, 我要说动她的心。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因此,看哪,我要诱导她,领她到旷野, 我要说动她的心。
  • 当代译本 - “然而,我要引导她, 领她到旷野, 柔声安慰她。
  • 圣经新译本 - “因此,我要诱导她, 领她到旷野, 对她说安慰的话。
  • 中文标准译本 - 所以看哪,我要说服她, 把她带到旷野去, 对她说宽心的话。
  • 现代标点和合本 - “后来我必劝导她,领她到旷野, 对她说安慰的话。
  • 和合本(拼音版) - “后来我必劝导她,领她到旷野, 对她说安慰的话。
  • New International Version - “Therefore I am now going to allure her; I will lead her into the wilderness and speak tenderly to her.
  • New International Reader's Version - “So now I am going to draw her back to me. I will lead her into the desert. There I will speak tenderly to her.
  • English Standard Version - “Therefore, behold, I will allure her, and bring her into the wilderness, and speak tenderly to her.
  • New Living Translation - “But then I will win her back once again. I will lead her into the desert and speak tenderly to her there.
  • The Message - “And now, here’s what I’m going to do: I’m going to start all over again. I’m taking her back out into the wilderness where we had our first date, and I’ll court her. I’ll give her bouquets of roses. I’ll turn Heartbreak Valley into Acres of Hope. She’ll respond like she did as a young girl, those days when she was fresh out of Egypt. * * *
  • Christian Standard Bible - Therefore, I am going to persuade her, lead her to the wilderness, and speak tenderly to her.
  • New American Standard Bible - “Therefore, behold, I am going to persuade her, Bring her into the wilderness, And speak kindly to her.
  • New King James Version - “Therefore, behold, I will allure her, Will bring her into the wilderness, And speak comfort to her.
  • Amplified Bible - “Therefore, behold, I will allure Israel And bring her into the wilderness, And I will speak tenderly to her [to reconcile her to Me].
  • American Standard Version - Therefore, behold, I will allure her, and bring her into the wilderness, and speak comfortably unto her.
  • King James Version - Therefore, behold, I will allure her, and bring her into the wilderness, and speak comfortably unto her.
  • New English Translation - However, in the future I will allure her; I will lead her back into the wilderness, and speak tenderly to her.
  • World English Bible - “Therefore behold, I will allure her, and bring her into the wilderness, and speak tenderly to her.
  • 新標點和合本 - 後來我必勸導她,領她到曠野, 對她說安慰的話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因此,看哪,我要誘導她,領她到曠野, 我要說動她的心。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因此,看哪,我要誘導她,領她到曠野, 我要說動她的心。
  • 當代譯本 - 「然而,我要引導她, 領她到曠野, 柔聲安慰她。
  • 聖經新譯本 - “因此,我要誘導她, 領她到曠野, 對她說安慰的話。
  • 呂振中譯本 - 『因此你看吧、是我要誘導她, 領她到野地, 和她談心。
  • 現代標點和合本 - 「後來我必勸導她,領她到曠野, 對她說安慰的話。
  • 文理和合譯本 - 我將誘掖之、導之於野、以善言慰之、
  • 文理委辦譯本 - 厥後我勸迪斯民、導之於野、以善言慰藉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雖然、厥後我仍勸誘之、導之於野、以善言慰藉其心、
  • Nueva Versión Internacional - »Por eso, ahora voy a seducirla: me la llevaré al desierto y le hablaré con ternura.
  • 현대인의 성경 - “그러므로 내가 그녀를 꾀어내어 광야로 데리고 가서 부드러운 말로 잘 타이르고
  • Новый Русский Перевод - Поэтому теперь Я увлеку ее; Я приведу ее в пустыню и буду говорить с ней ласково.
  • Восточный перевод - Но теперь Я увлеку её; Я приведу её в пустыню и буду говорить с ней ласково.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но теперь Я увлеку её; Я приведу её в пустыню и буду говорить с ней ласково.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но теперь Я увлеку её; Я приведу её в пустыню и буду говорить с ней ласково.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et je dévasterai ╵sa vigne et son figuier dont elle a dit : « Voyez, c’est le salaire ╵donné par mes amants. » Je les réduirai en broussailles et les bêtes sauvages ╵en feront leur pâture.
  • リビングバイブル - 「だが、わたしは再び彼女をくどいて 荒野に連れて行き、やさしく語りかけよう。
  • Nova Versão Internacional - “Portanto, agora vou atraí-la; vou levá-la para o deserto e falar-lhe com carinho.
  • Hoffnung für alle - Ich verwüste ihre Weinstöcke und Feigenbäume, von denen sie sagte: ›Das habe ich von meinen Freunden für meine Liebesdienste bekommen.‹ Alles, was sie gepflanzt hat, lasse ich von Gestrüpp überwuchern und von wilden Tieren abfressen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Vậy nên Ta sẽ thu phục nó một lần nữa. Ta sẽ dẫn nó vào hoang mạc và chuyện trò dịu dàng với nó tại đó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ดังนั้นเรากำลังจะเกลี้ยกล่อมนาง เราจะพานางเข้าไปในถิ่นกันดาร และพูดกับนางอย่างอ่อนโยน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ฉะนั้น ดู​เถิด เรา​จะ​ชวน​นาง และ​นำ​นาง​เข้า​ไป​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร และ​พูด​กับ​นาง​อย่าง​นุ่มนวล
  • Thai KJV - ดูเถิด เหตุนี้เราจะเกลี้ยกล่อมนาง พานางเข้าไปในถิ่นทุรกันดารและปลอบใจนาง
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - แต่​เรา​จะ​เกลี้ยกล่อม​นาง พา​นาง​เข้าไป​ใน​ที่​เปล่า​เปลี่ยว​แห้งแล้ง​กับเรา​อีกรอบ และ​เรา​จะ​พูด​คำ​อ่อนหวาน​กับนาง
  • onav - لِهَذَا، هَا أَنَا أَتَمَلَّقُهَا وَآخُذُهَا إِلَى الصَّحْرَاءِ وَأُخَاطِبُهَا بِحَنَانٍ،
Cross Reference
  • 撒迦利亞書 8:19 - 「萬軍之耶和華如此說:『四月的禁食、五月的禁食、七月的禁食和十月的禁食,都將成為猶大家的歡樂、喜樂、快樂的節期;你們要喜愛真理與和平。』
  • 撒迦利亞書 8:20 - 萬軍之耶和華如此說:『必有眾民,就是許多城市的居民再次前來,
  • 撒迦利亞書 8:21 - 一個城市的居民將到另一個城市去說:「我們快去懇求耶和華的恩寵,尋求萬軍之耶和華吧!我也去!」
  • 撒迦利亞書 8:22 - 必有許多的民和強盛的國家前來,在耶路撒冷尋求萬軍之耶和華,懇求耶和華的恩寵。』
  • 撒迦利亞書 8:23 - 萬軍之耶和華如此說:『在那些日子,列國的語言群體中,必有十個人抓住一個猶太人的衣襟,說:讓我們與你們同去,因為我們聽說神與你們同在。』」
  • 以賽亞書 51:3 - 耶和華必安慰錫安, 安慰錫安所有的廢墟, 使她的曠野如伊甸, 使她的荒漠像耶和華的園子; 其中必有歡喜和快樂, 必有感謝和歌唱的聲音。
  • 以賽亞書 51:4 - 「我的子民哪,要留心聽我的話! 我的國民哪,要側耳聽我說! 因為律法必從我而出, 我必使我的公正立定作萬民之光 ;
  • 以賽亞書 51:5 - 我的公義臨近了, 我的救恩已經發出, 我的膀臂必審判萬民。 眾海島都等候我, 期盼我的膀臂。
  • 以賽亞書 51:6 - 你們要向天舉目,要俯視大地; 因為諸天必像煙雲一樣消散, 大地必像衣服那樣漸漸破舊, 其上的居民必如蠓蚋死去 ; 但我的救恩必存到永遠, 我的公義也不衰殘。
  • 以賽亞書 51:7 - 「你們這些認識公義、 把我的律法存在心裡的子民哪, 要聽我的話! 你們不要害怕人的辱罵, 也不要因他們的毀謗而喪膽。
  • 以賽亞書 51:8 - 因為蛀蟲必啃咬他們,像啃咬衣服; 蠹蟲必啃咬他們,像啃咬羊毛; 但我的公義必存到永遠, 我的救恩存到萬代。」
  • 以賽亞書 51:9 - 耶和華的膀臂啊, 醒來,醒來,以力量為衣! 醒來吧,就像你在太初的日子、亙古的世代! 從前砍碎拉哈伯 、刺透海獸的,難道不是你嗎?
  • 以賽亞書 51:10 - 使海洋深淵之水乾涸的, 使海洋深處變為道路,讓救贖之民經過的,難道不是你嗎?
  • 以賽亞書 51:11 - 蒙耶和華救贖的人必回歸, 歡呼著進入錫安; 永遠的喜樂必臨到他們的頭上, 歡喜快樂要追隨他們, 悲哀嘆息卻要逃遁。
  • 以賽亞書 51:12 - 「我,是我安慰你們; 你是誰,竟怕那必死的人, 就是那被棄如草芥的世人;
  • 以賽亞書 51:13 - 竟忘記了那造你的耶和華, 就是展開諸天、奠定大地根基的那一位; 竟終日不斷地懼怕, 就是懼怕壓迫者預備行毀滅時的怒火! 其實那壓迫者的怒火在哪裡呢?
  • 以賽亞書 51:14 - 受壓被困的快要得釋放了, 他必不致死下到陰坑, 他的食物也不會缺乏。
  • 以賽亞書 51:15 - 我是耶和華你的神, 我攪動海洋,使海中的波濤咆哮; 萬軍之耶和華是我 的名。
  • 以賽亞書 51:16 - 我把我的話語放在你口中, 用我手的蔭影遮蓋你; 我安置 諸天, 奠定大地的根基, 並對錫安說:『你是我的子民。』」
  • 以賽亞書 51:17 - 耶路撒冷啊, 喚醒自己,喚醒自己,站起來吧! 你從耶和華手中喝了他怒火之杯, 喝盡了那使人踉蹌的杯盞。
  • 以賽亞書 51:18 - 你 所生的眾子中, 沒有一個人帶領你 ; 你 養大的眾子中, 沒有一個人緊拉著你 的手。
  • 以賽亞書 51:19 - 毀滅和慘禍,饑荒和刀劍, 這兩樣事情已經臨到你, 誰會為你悲哀呢? 誰會安慰你呢?
  • 以賽亞書 51:20 - 你的眾子發昏, 在各個街頭躺臥, 好像羚羊在網羅之中; 他們飽嘗了耶和華的怒火,你神的斥責。
  • 以賽亞書 51:21 - 因此,你這困苦的、非因酒而醉的, 要聽這話!
  • 以賽亞書 51:22 - 你的主耶和華, 為子民辯屈的神如此說: 「看哪!我已經從你手中拿走了使人踉蹌的杯, 就是我怒火的杯盞, 你必不再喝它了。
  • 以賽亞書 51:23 - 我要把它放在那些折磨你的人手中; 他們曾對你說: 『趴下,讓我們踩著你過去!』 你就把自己的背當作地面、當作街道,任人踩著過去。」
  • 創世記 34:3 - 示劍的心迷戀雅各的女兒狄娜,他愛那少女,對她說寬心的話。
  • 以西結書 34:22 - 所以我要拯救我的羊,使他們不再成為掠物;我要在羊與羊之間施行審判。
  • 以西結書 34:23 - 我要興起一個牧人照管我的羊,牧養他們,他是我的僕人大衛。他將親自牧養他們,作他們的牧人。
  • 以西結書 34:24 - 我耶和華要作他們的神,我的僕人大衛將在他們中間作君王。我耶和華已經發了話。
  • 以西結書 34:25 - 「我要與他們立平安的約,使惡獸從這地斷絕;他們在曠野中也能安然居住,在森林中也能安睡。
  • 以西結書 34:26 - 我要使他們以及我山崗的四圍祝福滿滿,我必按時降下雨水,是祝福的甘霖。
  • 以西結書 34:27 - 田野的樹木必結出果實,這地必有出產,他們必安居在自己的土地上。我必打斷他們身上的軛套,從奴役他們的人手中解救他們,那時他們就知道:我是耶和華。
  • 以西結書 34:28 - 他們不再成為列國的掠物,地上的野獸不再吞噬他們;他們必安然居住,無人驚嚇。
  • 以西結書 34:29 - 我要為他們建立一個著名的栽種之地,他們在這地不會再被饑荒除滅,不再受列國羞辱。
  • 以西結書 34:30 - 那時他們就知道:我是耶和華他們的神,與他們同在,他們以色列家是我的子民。這是主耶和華的宣告。
  • 以西結書 34:31 - 你們是我的羊,我牧場的羊群;你們是子民 ,我是你們的神。這是主耶和華的宣告。」
  • 以賽亞書 35:3 - 你們要使發軟的手堅強, 使軟弱的膝穩固;
  • 以賽亞書 35:4 - 要對那些心裡驚慌的人說: 「你們要堅強,不要害怕。 看哪,你們的神! 他的報復將到——他所施行的報應將到; 他必親自來拯救你們。」
  • 士師記 19:3 - 她丈夫帶著一個僕人和兩頭驢起程去找她,為要對她說寬心的話,讓她回來。那女子把丈夫帶進父家,父親看見他,就高興地迎接他。
  • 以西結書 37:11 - 他對我說:「人子啊,這些骸骨就是以色列全家。看哪,他們常說:『我們的骨頭枯乾了,我們的希望破滅了,我們被剪除了!』
  • 以西結書 37:12 - 因此你要發預言,對他們說,主耶和華如此說:我的子民哪,看,我必打開你們的墳墓,把你們從墳墓裡帶上來,把你們帶回以色列地。
  • 以西結書 37:13 - 我的子民哪,當我打開你們的墳墓,把你們從墳墓裡帶上來時,你們就知道:我是耶和華。
  • 以西結書 37:14 - 我要使我的氣息進入你們裡面,使你們活過來;我要使你們在你們土地上安居。那時你們就知道:我耶和華發了話,就必成就。這是耶和華的宣告。」
  • 以西結書 37:15 - 耶和華的話語又臨到我,說:
  • 以西結書 37:16 - 「人子啊,你要取一根木杖,在它上面寫下『猶大和他的同伴以色列人』;再取一根木杖,在它上面寫下『約瑟——以法蓮的杖——和他的同伴以色列全家』。
  • 以西結書 37:17 - 你要使它們彼此合攏,成為一根杖,在你手中合而爲一。
  • 以西結書 37:18 - 當你的同胞問你說:『能不能告訴我們,你這是什麼意思?』
  • 以西結書 37:19 - 你要對他們說,主耶和華如此說:看哪,我要拿起約瑟的杖,就是以法蓮和他同伴以色列眾支派手中的杖,與猶大的杖放在一起,使它們成為一根杖,在我手中合而爲一。
  • 以西結書 37:20 - 「那時,你要在他們眼前,把你寫上字的兩根木杖拿在手中,
  • 以西結書 37:21 - 對他們說,主耶和華如此說:看哪,我必把以色列子孫從他們所到的列國中帶出來,把他們從四方招聚起來,帶回他們的土地。
  • 以西結書 37:22 - 我要使他們在那地,在以色列的群山上成為一國,有一位王作他們全體的王;他們再不會是兩個國家,再不會分成兩個王國。
  • 以西結書 37:23 - 他們再也不會以偶像和可憎之物,以及他們的一切過犯而玷汙自己;我必把他們從所犯的一切背道之罪中 拯救出來,潔淨他們。他們將要作我的子民,我將要作他們的神。
  • 以西結書 37:24 - 我的僕人大衛是他們的王,他們全都歸屬一個牧人。他們將遵從我的法規,謹守遵行我的律例。
  • 以西結書 37:25 - 「他們必居住在我賜給我僕人雅各的土地上,就是你們祖先所居住的那地。他們和他們的孩子、子子孫孫,都將居住在其上,直到永遠。我的僕人大衛是他們的君王,直到永遠。
  • 以西結書 37:26 - 我要與他們立平安的約,是我與他們永遠的約。我要使他們安居,人數增多;我要把我的聖所永遠設立在他們中間。
  • 以西結書 37:27 - 我的居所要在他們中間,我將要作他們的神,他們將要作我的子民。
  • 以西結書 37:28 - 當我的聖所永遠在他們中間時,列國就知道:我是把以色列分別為聖的耶和華。」
  • 以賽亞書 49:13 - 諸天哪,你們當歡唱! 大地啊,你當快樂! 群山哪,你們當放聲歡呼! 因為耶和華已經安慰了他的百姓, 也必憐憫他的困苦人。
  • 以賽亞書 49:14 - 錫安說:「耶和華離棄了我, 我的主忘記了我!」
  • 以賽亞書 49:15 - 耶和華說: 「女人怎能忘記自己吃奶的嬰孩, 不憐憫她親生的孩子呢? 即使她們可能忘記, 我也不會忘記你。
  • 以賽亞書 49:16 - 看哪!我已經把你刻在我的手掌上, 你的城牆一直在我面前。
  • 以賽亞書 49:17 - 重建你的 必快速回來 , 而那些毀壞你、使你荒廢的,都必離你而去。
  • 以賽亞書 49:18 - 你舉目向四圍觀看吧! 他們全都聚集,來到你這裡。」 耶和華宣告: 「我指著我的永生起誓: 你必戴上他們如同戴上裝飾, 繫上他們如同新娘繫上飾品 。
  • 以賽亞書 49:19 - 至於你的廢墟、淒涼之處、遭毀壞之地, 現在作居住用必顯得 太窄小; 而那些吞滅你的人必遠離你。
  • 以賽亞書 49:20 - 你居喪時所生的兒女還要說給你聽: 『這地方太窄小了, 請你給我們地方居住!』
  • 以賽亞書 49:21 - 那時你心裡必說: 『我既喪子,又不能生育, 我被擄、被放逐, 究竟是誰為我生了這些孩子呢? 又是誰把這些孩子養大的呢? 看哪!我被留下孤身一人, 這些孩子究竟是從哪裡來的呢?』」
  • 以賽亞書 49:22 - 主耶和華如此說: 「看哪!我要向列國舉手, 向萬民高舉我的旗幟, 他們就把你的兒子抱在懷中, 把你的女兒背在肩上帶來。
  • 以賽亞書 49:23 - 君王們必作你兒女的撫養人, 王后們必作你兒女的乳母; 他們必臉伏於地向你下拜, 舔你腳上的塵土。 那時你就知道:我是耶和華, 等候我的必不致蒙羞。」
  • 以賽亞書 49:24 - 勇士的擄物能被奪回嗎? 強橫者 的俘虜能被救出嗎?
  • 以賽亞書 49:25 - 然而耶和華如此說: 「就算是勇士的俘虜,也必被奪回; 強橫者的擄物,也必被救出。 與你爭鬥的,我必親自與他爭鬥; 至於你的兒女,我必親自拯救。
  • 以賽亞書 49:26 - 我要使欺負你的人吃他們自己的肉; 他們必醉飲自己的血,如同醉飲甜酒。 那時一切有血肉的就知道: 我是耶和華, 是你的拯救者, 是你的救贖主, 是雅各的大能者。」
  • 以西結書 36:8 - 「但你們,以色列的群山哪,你們卻將發出枝條,為我的子民以色列結出果實,因為他們快要回來了。
  • 以西結書 36:9 - 看哪,我必幫助你們,眷顧你們,你們將被耕耘、被播種。
  • 以西結書 36:10 - 我要使以色列全家的人口在你們上面增多,使城鎮有人居住,廢墟得以重建。
  • 以西結書 36:11 - 我要使人和牲畜在你們上面增多,他們必增多、繁衍。我要使你們像先前那樣有人居住,並且比起初更蒙福。那時你們就知道:我是耶和華。
  • 以西結書 36:12 - 我要引領人,就是我的子民以色列,在你上面行走;他們將擁有你,你必成為他們的繼業,你也絕不再使他們喪掉兒女。
  • 以西結書 36:13 - 「主耶和華如此說:因為他們對你說『你是吞噬人的,你使你的國民喪掉兒女』,
  • 以西結書 36:14 - 因此你必不再吞噬人,不再使你的國民喪掉兒女。這是主耶和華的宣告。
  • 以西結書 36:15 - 我不再使你聽到列國的羞辱;你不會再承受外族人的辱罵,也不會再使你的國民喪亡 。這是主耶和華的宣告。」
  • 以西結書 20:10 - 「這樣,我把他們從埃及地領出來,帶到曠野。
  • 撒迦利亞書 1:12 - 於是耶和華的使者就回應說:「萬軍之耶和華啊,這七十年來你惱怒耶路撒冷和猶大各城,你不憐憫它們要到什麼時候呢?」
  • 撒迦利亞書 1:13 - 耶和華就用和善安慰的話回答了那與我說話的天使。
  • 撒迦利亞書 1:14 - 那與我說話的天使對我說:「你要宣告說:『萬軍之耶和華如此說:我為耶路撒冷,為錫安嫉妒,是極大的妒愛。
  • 撒迦利亞書 1:15 - 我對安逸的列國極其震怒,因為我從前對我的子民 只是稍微發怒,列國卻對他們 變本加厲。
  • 撒迦利亞書 1:16 - 因此耶和華如此說:我在憐憫中回到了耶路撒冷,我的殿必在城中重建,準繩必拉在耶路撒冷之上。』這是萬軍之耶和華的宣告。
  • 撒迦利亞書 1:17 - 「你要再次宣告說:『萬軍之耶和華如此說:我的各城必再次福份滿溢,耶和華必再次安慰錫安,再次揀選耶路撒冷。』」
  • 以賽亞書 30:18 - 雖然如此,耶和華卻等候著要恩待你們; 因此,他會起來憐憫你們, 因為耶和華是公正的神; 所有等候他的,都是蒙福的!
  • 雅歌 1:4 - 拉著我跟隨你啊, 讓我們快跑—— 王帶我進了他的內室! 讓我們因你而歡喜快樂, 回味你的愛情勝過品嘗美酒。 她們理當愛你!
  • 西番雅書 3:9 - 那時,我要使百姓的嘴唇恢復純潔, 好使他們都呼求耶和華的名, 同心合意服事他。
  • 西番雅書 3:10 - 那些敬拜我的人, 就是我那些離散的子民 , 必從庫實河那邊帶來我的供物。
  • 西番雅書 3:11 - 在那日, 你必不再因那些反叛我的行為而羞愧; 那時我必從你們中間除掉高傲自誇的人, 你在我的聖山上絕不再高傲。
  • 西番雅書 3:12 - 但我要在你們中間留下卑微貧苦的百姓, 他們必投靠耶和華的名。
  • 西番雅書 3:13 - 以色列的餘剩之民 必不再行不義,不再說謊言, 他們口中不會有詭詐的舌頭; 他們吃喝躺臥,無人驚嚇。
  • 西番雅書 3:14 - 女子錫安哪,你當歡唱! 以色列啊,你當歡呼! 女子耶路撒冷啊,你當盡情快樂歡騰!
  • 西番雅書 3:15 - 耶和華已經免除對你們的審判, 使你們的仇敵轉身離去; 以色列的君王耶和華在你們中間, 你們必不再懼怕災禍。
  • 西番雅書 3:16 - 在那日,必有話對耶路撒冷說: 「錫安哪,不要害怕, 不要讓你的手發軟!
  • 西番雅書 3:17 - 你的神耶和華在你們中間, 他是施行拯救的勇士; 他要因你而歡喜快樂, 他是在愛中沉默 , 卻要因你而喜樂歡呼。」
  • 西番雅書 3:18 - 我必從你們中間 招聚那些因沒有節期而憂傷的人, 那曾是你們的重擔與羞辱。
  • 西番雅書 3:19 - 看哪!那時我必對付一切苦待你的人。 我必拯救瘸腿的,招聚被驅散的; 我必使他們在各地所受的恥辱, 變為稱讚與好名聲。
  • 西番雅書 3:20 - 那時,我必招聚你們,領你們回來。 當我在你們眼前使你們的擄民回歸 時, 必使你們在地上萬民中得名聲和稱讚。 這是耶和華說的。
  • 以西結書 39:25 - 「因此主耶和華如此說:現在我要使雅各的擄民回歸 ,我要憐憫以色列全家,為我的聖名發熱心。
  • 以西結書 39:26 - 他們必在自己的土地上安然居住,無人驚嚇;那時,他們已承受了自己的羞辱,承擔了所有對我不忠的罪責。
  • 以西結書 39:27 - 當我把他們從各民族中帶回來,從他們仇敵之地招聚回來時,我就藉著他們在許多國家眼前顯為聖了。
  • 以西結書 39:28 - 那時他們就知道:我是耶和華他們的神;因為我使他們被擄到了外邦,又把他們招聚到他們的土地上,一個也不留在外邦。
  • 以西結書 39:29 - 那時,我不再向他們隱藏我的臉,因我已經把我的靈傾注在以色列家身上。這是主耶和華的宣告。」
  • 阿摩司書 9:11 - 到那日, 我要重建大衛倒塌的帳幕, 修補它的破口。 我要重建它的廢墟, 建造得像古時的日子那樣,
  • 阿摩司書 9:12 - 使他們獲得以東的餘剩之地 , 以及所有曾被稱為我名下的國家。 這是耶和華的宣告,他必成就這事。
  • 阿摩司書 9:13 - 看哪,這是耶和華的宣告: 日子將到, 那時耕作接續收割, 踹葡萄接續播種; 大山淌落甜酒, 小山都被浸透 。
  • 阿摩司書 9:14 - 我要使我流亡的子民以色列回歸 , 他們將重建荒涼的城鎮居住。 他們將栽種葡萄園,喝所出的酒; 他們將修建果園,吃園中的果實。
  • 阿摩司書 9:15 - 我要把他們栽種在自己的土地上, 他們再也不會 從我賜給他們的土地上被拔出來。 這是你的神耶和華說的。
  • 何西阿書 2:3 - 免得我把她剝光, 使她赤裸如剛出生時那樣。 我要使她如同荒漠, 如同乾旱之地, 我要使她因乾渴而死。
  • 羅馬書 11:26 - 以色列全家才會得救,正如經上所記: 「一位拯救者將從錫安而來, 他要從雅各除去不敬神的心,
  • 羅馬書 11:27 - 這就是我的約—— 當我除去他們罪孽的時候,所給他們的約。」
  • 約翰福音 12:32 - 至於我,當我從地上被舉起來的時候,就會吸引所有的人歸向我。」
  • 彌迦書 7:14 - 求你用你的杖牧養你的子民, 牧養你的產業、你的羊群, 他們獨自安居在林間,在果園中; 願他們在巴珊和基列得牧養, 像古時的日子那樣。
  • 彌迦書 7:15 - 「我必向他顯明奇妙的事, 就像你出埃及地的日子那樣。」
  • 彌迦書 7:16 - 列國看見了, 就為他們的一切勢力羞慚, 捂住嘴巴,耳朵變聾。
  • 彌迦書 7:17 - 他們將舔土如蛇, 如地上的爬蟲; 他們將顫抖著從他們的營寨出來。 他們來到我們的神耶和華面前, 戰戰兢兢,因你而害怕。
  • 彌迦書 7:18 - 神哪,有哪一位能像你赦免罪孽, 除去你產業餘剩之民的過犯呢? 你不永遠懷怒, 而是喜愛施行恩慈 。
  • 彌迦書 7:19 - 你會重新憐憫我們, 制伏我們的罪孽; 你會把我們 所有的罪惡都拋入海洋深處。
  • 彌迦書 7:20 - 你必照著你古時向我們祖先所起的誓, 向雅各顯出信實, 向亞伯拉罕施行恩慈。
  • 約翰福音 6:44 - 如果不是派我來的父引領他,沒有人能到我這裡來;到我這裡來的,在末日我還要使他復活。
  • 啟示錄 12:14 - 但那婦人被賜予了大鷹的兩個翅膀,使她可以飛到曠野,到她自己的地方;在那裡她被供養一期,二期,又半期 ,遠離那蛇的面。
  • 以西結書 20:35 - 帶到萬民的曠野,在那裡面對面審判你們。
  • 以西結書 20:36 - 我怎樣在埃及地的曠野審判你們的祖先,也必怎樣審判你們。這是主耶和華的宣告。
  • 以賽亞書 40:1 - 你們的神說: 「要安慰,要安慰我的子民;
  • 以賽亞書 40:2 - 要對耶路撒冷說寬心的話, 向她宣告: 她的苦役 已經結束, 她的罪債已經償清; 她已經從耶和華手中 加倍承擔了自己的一切罪責。」
  • 啟示錄 12:6 - 那婦人就逃到曠野去,在那裡有神已經為她所預備好的地方,好讓她在那裡被供養一千二百六十天。
Parallel VersesCross Reference