Parallel Verses
- 新标点和合本 - “你们要称你们的弟兄为阿米(就是“我民”的意思),称你们的姐妹为路哈玛(就是“蒙怜悯”的意思)。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要称你们的众弟兄 为阿米 ,称你们的众姊妹 为路哈玛 。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们要称你们的众弟兄 为阿米 ,称你们的众姊妹 为路哈玛 。
- 当代译本 - “你们要称你们的弟兄为阿米 ,要称你们的姊妹为路哈玛 。
- 圣经新译本 - “你们要对你们的兄弟说:‘我的子民’;要对你们的姊妹说:‘蒙怜悯的’。
- 现代标点和合本 - “你们要称你们的弟兄为阿米 ,称你们的姐妹为路哈玛 。
- 和合本(拼音版) - “你们要称你们的弟兄为阿米 ;称你们的姐妹为路哈玛 。”
- New International Version - “Say of your brothers, ‘My people,’ and of your sisters, ‘My loved one.’
- New International Reader's Version - “People of Israel, call your brothers ‘My people.’ And call your sisters ‘My loved ones.’
- English Standard Version - Say to your brothers, “You are my people,” and to your sisters, “You have received mercy.”
- New Living Translation - “In that day you will call your brothers Ammi—‘My people.’ And you will call your sisters Ruhamah—‘The ones I love.’
- The Message - “Rename your brothers ‘God’s Somebody.’ Rename your sisters ‘All Mercy.’
- Christian Standard Bible - Call your brothers: My People and your sisters: Compassion.
- New American Standard Bible - Say to your brothers, “ Ammi,” and to your sisters, “ Ruhamah.”
- New King James Version - Say to your brethren, ‘My people,’ And to your sisters, ‘Mercy is shown.’
- Amplified Bible - “[Hosea,] say to your brothers, ‘Ammi (you are my people),’ and to your sisters, ‘Ruhamah (you have been pitied and have obtained mercy).’
- American Standard Version - Say ye unto your brethren, Ammi; and to your sisters, Ruhamah.
- King James Version - Say ye unto your brethren, Ammi; and to your sisters, Ru–hamah.
- New English Translation - Then you will call your brother, “My People” (Ammi)! You will call your sister, “Pity” (Ruhamah)!
- World English Bible - “Say to your brothers, ‘My people!’ and to your sisters, ‘My loved one!’
- 新標點和合本 - 你們要稱你們的弟兄為阿米(就是我民的意思),稱你們的姊妹為路哈瑪(就是蒙憐憫的意思)。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要稱你們的眾弟兄 為阿米 ,稱你們的眾姊妹 為路哈瑪 。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們要稱你們的眾弟兄 為阿米 ,稱你們的眾姊妹 為路哈瑪 。
- 當代譯本 - 「你們要稱你們的弟兄為阿米 ,要稱你們的姊妹為路哈瑪 。
- 聖經新譯本 - “你們要對你們的兄弟說:‘我的子民’;要對你們的姊妹說:‘蒙憐憫的’。
- 呂振中譯本 - 『要把你們的弟兄叫「我的子民」;要把你們的姐妹叫「已蒙憐憫」。
- 現代標點和合本 - 「你們要稱你們的弟兄為阿米 ,稱你們的姐妹為路哈瑪 。
- 文理和合譯本 - 當稱爾兄弟曰阿米、稱爾姊妹曰路哈瑪、
- 文理委辦譯本 - 爾小子、當稱兄弟曰亞米、稱姊妹曰路哈馬、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹當稱爾兄弟曰 阿米 、 阿米譯即我民之義 稱爾姊妹曰 路哈瑪 、 路哈瑪譯即蒙矜憫之義
- Nueva Versión Internacional - »Llamen a sus hermanos: “Pueblo mío”, y a sus hermanas: “Compadecidas”.
- 현대인의 성경 - “너희 형제에게는 ‘내 백성’ 이라 하고 너희 자매에게는 ‘나의 사랑하는 자’ 라 고 하라.”
- Новый Русский Перевод - Говорите о ваших братьях: «Мой народ», и о своих сестрах: «Помилованная».
- Восточный перевод - Говорите о ваших братьях: «Мой народ», и о своих сёстрах: «Помилованная».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Говорите о ваших братьях: «Мой народ», и о своих сёстрах: «Помилованная».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Говорите о ваших братьях: «Мой народ», и о своих сёстрах: «Помилованная».
- La Bible du Semeur 2015 - Mais, un jour, les Israélites ╵seront nombreux comme les grains de sable ╵sur le bord de la mer, que nul ne peut compter ╵ni mesurer. Et, au lieu même ╵où on leur avait dit : « Vous n’êtes pas mon peuple », on leur dira : « Vous êtes les enfants ╵du Dieu vivant . »
- リビングバイブル - 「イズレエルよ、あなたの弟と妹の名を改めよ。 弟をアミ(『今、あなたはわたしのもの』の意)、 妹をルハマ(『あわれみを受けた』の意)と呼ぶのだ。 神があわれみをかけようとしておられるからだ。
- Nova Versão Internacional - “Chamem a seus irmãos ‘meu povo’, e a suas irmãs ‘minhas amadas’.
- Hoffnung für alle - Doch es kommt die Zeit, da werden die Israeliten so zahlreich sein wie der Sand am Meer; man wird sie nicht zählen können. Ich habe ihnen gesagt: Ihr seid nicht mein Volk. Dann aber werden sie ›Kinder des lebendigen Gottes‹ heißen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Trong ngày đó, Ta sẽ gọi các anh em ngươi là Am-mi—‘dân Ta.’ Và Ta sẽ gọi chị em ngươi là Ra-ha-ma—‘Người Ta thương.’”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงเรียกน้องชายของเจ้าว่า ‘ประชากรของเรา’ และเรียกพี่สาวของเจ้าว่า ‘ผู้เป็นที่รักของเรา’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงพูดกับบรรดาพี่น้องผู้ชายดังนี้ว่า ‘พวกท่านเป็นชนชาติของเรา’ และพูดกับบรรดาพี่น้องผู้หญิงว่า ‘พวกท่านได้รับความเมตตา’
Cross Reference
- 以西结书 37:27 - 我的居所必在他们中间;我要作他们的 神,他们要作我的子民。
- 罗马书 11:30 - 你们从前不顺服 神,如今因他们的不顺服,你们倒蒙了怜恤。
- 罗马书 11:31 - 这样,他们也是不顺服,叫他们因着施给你们的怜恤,现在也就蒙怜恤。
- 何西阿书 1:9 - 耶和华说:“给他起名叫罗阿米(就是“非我民”的意思);因为你们不作我的子民,我也不作你们的 神。”
- 何西阿书 1:10 - “然而,以色列的人数必如海沙,不可量,不可数。从前在什么地方对他们说:‘你们不是我的子民’,将来在那里必对他们说:‘你们是永生 神的儿子’。
- 何西阿书 1:11 - 犹大人和以色列人必一同聚集,为自己立一个首领,从这地上去(或作“从被掳之地上来”),因为耶斯列的日子必为大日。”
- 以西结书 36:28 - 你们必住在我所赐给你们列祖之地。你们要作我的子民,我要作你们的 神。
- 提摩太前书 1:13 - 我从前是亵渎 神的,逼迫人的,侮慢人的;然而我还蒙了怜悯,因我是不信不明白的时候而做的。
- 哥林多后书 4:1 - 我们既然蒙怜悯,受了这职分,就不丧胆,
- 彼得前书 2:10 - 你们从前算不得子民, 现在却作了 神的子民; 从前未曾蒙怜恤, 现在却蒙了怜恤。
- 以西结书 11:20 - 使他们顺从我的律例,谨守遵行我的典章。他们要作我的子民,我要作他们的 神。
- 撒迦利亚书 13:9 - 我要使这三分之一经火, 熬炼他们,如熬炼银子; 试炼他们,如试炼金子。 他们必求告我的名, 我必应允他们。 我要说:‘这是我的子民。’ 他们也要说:‘耶和华是我们的 神。’”
- 耶利米书 31:33 - 耶和华说:“那些日子以后,我与以色列家所立的约乃是这样:我要将我的律法放在他们里面,写在他们心上。我要作他们的 神,他们要作我的子民。
- 出埃及记 19:5 - 如今你们若实在听从我的话,遵守我的约,就要在万民中作属我的子民,因为全地都是我的。
- 出埃及记 19:6 - 你们要归我作祭司的国度,为圣洁的国民。’这些话你要告诉以色列人。”
- 耶利米书 32:38 - 他们要作我的子民,我要作他们的 神。
- 何西阿书 2:23 - 我必将她种在这地。 素不蒙怜悯的,我必怜悯; 本非我民的,我必对他说: ‘你是我的民’; 他必说:‘你是我的 神。’”