Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
13:5 和合本2010
Parallel Verses
  • 和合本2010(神版-简体) - 我曾在旷野, 就是那干旱之地认识你。
  • 新标点和合本 - 我曾在旷野干旱之地认识你。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我曾在旷野, 就是那干旱之地认识你。
  • 当代译本 - 我曾在干旱的旷野照顾你们,
  • 圣经新译本 - 我曾在旷野, 在干旱之地,认识你。
  • 现代标点和合本 - 我曾在旷野干旱之地认识你。
  • 和合本(拼音版) - 我曾在旷野干旱之地认识你。
  • New International Version - I cared for you in the wilderness, in the land of burning heat.
  • New International Reader's Version - I took care of you in the desert. It was a land of burning heat.
  • English Standard Version - It was I who knew you in the wilderness, in the land of drought;
  • New Living Translation - I took care of you in the wilderness, in that dry and thirsty land.
  • Christian Standard Bible - I knew you in the wilderness, in the land of drought.
  • New American Standard Bible - I cared for you in the wilderness, In the land of drought.
  • New King James Version - I knew you in the wilderness, In the land of great drought.
  • Amplified Bible - I knew and regarded you and cared for you in the wilderness, In the land of drought.
  • American Standard Version - I did know thee in the wilderness, in the land of great drought.
  • King James Version - I did know thee in the wilderness, in the land of great drought.
  • New English Translation - I cared for you in the wilderness, in the dry desert where no water was.
  • World English Bible - I knew you in the wilderness, in the land of great drought.
  • 新標點和合本 - 我曾在曠野乾旱之地認識你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我曾在曠野, 就是那乾旱之地認識你。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我曾在曠野, 就是那乾旱之地認識你。
  • 當代譯本 - 我曾在乾旱的曠野照顧你們,
  • 聖經新譯本 - 我曾在曠野, 在乾旱之地,認識你。
  • 呂振中譯本 - 在曠野是我同你知交, 在亢旱之地 是我牧養 了你 。
  • 現代標點和合本 - 我曾在曠野乾旱之地認識你。
  • 文理和合譯本 - 我在曠野旱乾之地識爾、
  • 文理委辦譯本 - 昔在曠野無水之地、我垂顧爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔在曠野、旱乾無水之地、我垂顧爾、
  • Nueva Versión Internacional - Porque yo fui el que te conoció en el desierto, en esa tierra de terrible aridez.
  • 현대인의 성경 - 내가 광야의 메마른 땅에서 너를 보살펴 주었다.
  • Новый Русский Перевод - Я заботился о тебе в пустыне, в обжигающей зноем земле.
  • Восточный перевод - Я заботился о вас в пустыне, в обжигающей зноем земле.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я заботился о вас в пустыне, в обжигающей зноем земле.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я заботился о вас в пустыне, в обжигающей зноем земле.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est moi qui suis entré ╵en union avec toi ╵dans le désert, dans une terre aride.
  • リビングバイブル - あの乾いて一滴の水もない荒野で、 わたしはあなたの面倒を見た。
  • Nova Versão Internacional - Eu cuidei de vocês no deserto, naquela terra de calor ardente.
  • Hoffnung für alle - In der glühenden Hitze der Wüste habe ich euch begleitet und bewahrt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chính Ta đã chăm sóc các ngươi trong hoang mạc, trong vùng đất khô cằn và đói khổ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราฟูมฟักดูแลเจ้าในทะเลทราย ในดินแดนอันร้อนระอุ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​นั่น​แหละ​เป็น​ผู้​ที่​รู้จัก​เจ้า​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร ใน​แผ่นดิน​อัน​แห้ง​ผาก
Cross Reference
  • 耶利米书 2:2 - “你去向耶路撒冷居民的耳朵呼喊,耶和华如此说: ‘你年轻时的恩爱, 新婚时的爱情, 你怎样在旷野, 在未耕种之地跟随我, 我都记得。
  • 诗篇 63:1 - 神啊,你是我的 神, 我要切切寻求你; 在干旱疲乏无水之地, 我的心灵渴想你,我的肉身切慕你。
  • 诗篇 142:3 - 我的灵在我里面发昏的时候, 你知道我的道路。 在我所行的路上, 人为我暗设罗网。
  • 诗篇 31:7 - 我要因你的慈爱欢喜快乐, 因为你见过我的困苦, 知道我心中的艰难。
  • 出埃及记 2:25 - 神看顾以色列人, 神是知道的 。
  • 诗篇 1:6 - 因为耶和华知道义人的道路, 恶人的道路却必灭亡。
  • 耶利米书 2:6 - 他们并不问: ‘那领我们从埃及地上来, 引导我们走过旷野、沙漠有坑洞之地, 走过干旱死荫、无人经过、 无人居住之地的耶和华在哪里呢?’
  • 那鸿书 1:7 - 耶和华本为善, 在患难的日子为人的保障, 并且认识那些投靠他的人;
  • 加拉太书 4:9 - 现在你们既然认识 神,更可说是被 神所认识的,怎么还要转回那懦弱无用的粗浅学说 ,情愿再给它们作奴隶呢?
  • 哥林多前书 8:3 - 若有人爱 神,他就是 神所认识的人了。
  • 申命记 8:15 - 曾引领你经过那大而可怕的旷野,有火蛇、蝎子、干旱无水之地。他也曾为你使水从坚硬的磐石中流出来,
  • 申命记 32:10 - “耶和华在旷野之地, 在空旷,野兽吼叫之荒地遇见他, 就环绕他,看顾他, 保护他,如同保护眼中的瞳人。
  • 申命记 2:7 - 因为耶和华—你的 神在你手里所做的一切事上已赐福给你。你走这大旷野,他都知道。这四十年,耶和华—你的 神与你同在,因此你一无所缺。’
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本2010(神版-简体) - 我曾在旷野, 就是那干旱之地认识你。
  • 新标点和合本 - 我曾在旷野干旱之地认识你。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我曾在旷野, 就是那干旱之地认识你。
  • 当代译本 - 我曾在干旱的旷野照顾你们,
  • 圣经新译本 - 我曾在旷野, 在干旱之地,认识你。
  • 现代标点和合本 - 我曾在旷野干旱之地认识你。
  • 和合本(拼音版) - 我曾在旷野干旱之地认识你。
  • New International Version - I cared for you in the wilderness, in the land of burning heat.
  • New International Reader's Version - I took care of you in the desert. It was a land of burning heat.
  • English Standard Version - It was I who knew you in the wilderness, in the land of drought;
  • New Living Translation - I took care of you in the wilderness, in that dry and thirsty land.
  • Christian Standard Bible - I knew you in the wilderness, in the land of drought.
  • New American Standard Bible - I cared for you in the wilderness, In the land of drought.
  • New King James Version - I knew you in the wilderness, In the land of great drought.
  • Amplified Bible - I knew and regarded you and cared for you in the wilderness, In the land of drought.
  • American Standard Version - I did know thee in the wilderness, in the land of great drought.
  • King James Version - I did know thee in the wilderness, in the land of great drought.
  • New English Translation - I cared for you in the wilderness, in the dry desert where no water was.
  • World English Bible - I knew you in the wilderness, in the land of great drought.
  • 新標點和合本 - 我曾在曠野乾旱之地認識你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我曾在曠野, 就是那乾旱之地認識你。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我曾在曠野, 就是那乾旱之地認識你。
  • 當代譯本 - 我曾在乾旱的曠野照顧你們,
  • 聖經新譯本 - 我曾在曠野, 在乾旱之地,認識你。
  • 呂振中譯本 - 在曠野是我同你知交, 在亢旱之地 是我牧養 了你 。
  • 現代標點和合本 - 我曾在曠野乾旱之地認識你。
  • 文理和合譯本 - 我在曠野旱乾之地識爾、
  • 文理委辦譯本 - 昔在曠野無水之地、我垂顧爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔在曠野、旱乾無水之地、我垂顧爾、
  • Nueva Versión Internacional - Porque yo fui el que te conoció en el desierto, en esa tierra de terrible aridez.
  • 현대인의 성경 - 내가 광야의 메마른 땅에서 너를 보살펴 주었다.
  • Новый Русский Перевод - Я заботился о тебе в пустыне, в обжигающей зноем земле.
  • Восточный перевод - Я заботился о вас в пустыне, в обжигающей зноем земле.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я заботился о вас в пустыне, в обжигающей зноем земле.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я заботился о вас в пустыне, в обжигающей зноем земле.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est moi qui suis entré ╵en union avec toi ╵dans le désert, dans une terre aride.
  • リビングバイブル - あの乾いて一滴の水もない荒野で、 わたしはあなたの面倒を見た。
  • Nova Versão Internacional - Eu cuidei de vocês no deserto, naquela terra de calor ardente.
  • Hoffnung für alle - In der glühenden Hitze der Wüste habe ich euch begleitet und bewahrt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chính Ta đã chăm sóc các ngươi trong hoang mạc, trong vùng đất khô cằn và đói khổ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราฟูมฟักดูแลเจ้าในทะเลทราย ในดินแดนอันร้อนระอุ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​นั่น​แหละ​เป็น​ผู้​ที่​รู้จัก​เจ้า​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร ใน​แผ่นดิน​อัน​แห้ง​ผาก
  • 耶利米书 2:2 - “你去向耶路撒冷居民的耳朵呼喊,耶和华如此说: ‘你年轻时的恩爱, 新婚时的爱情, 你怎样在旷野, 在未耕种之地跟随我, 我都记得。
  • 诗篇 63:1 - 神啊,你是我的 神, 我要切切寻求你; 在干旱疲乏无水之地, 我的心灵渴想你,我的肉身切慕你。
  • 诗篇 142:3 - 我的灵在我里面发昏的时候, 你知道我的道路。 在我所行的路上, 人为我暗设罗网。
  • 诗篇 31:7 - 我要因你的慈爱欢喜快乐, 因为你见过我的困苦, 知道我心中的艰难。
  • 出埃及记 2:25 - 神看顾以色列人, 神是知道的 。
  • 诗篇 1:6 - 因为耶和华知道义人的道路, 恶人的道路却必灭亡。
  • 耶利米书 2:6 - 他们并不问: ‘那领我们从埃及地上来, 引导我们走过旷野、沙漠有坑洞之地, 走过干旱死荫、无人经过、 无人居住之地的耶和华在哪里呢?’
  • 那鸿书 1:7 - 耶和华本为善, 在患难的日子为人的保障, 并且认识那些投靠他的人;
  • 加拉太书 4:9 - 现在你们既然认识 神,更可说是被 神所认识的,怎么还要转回那懦弱无用的粗浅学说 ,情愿再给它们作奴隶呢?
  • 哥林多前书 8:3 - 若有人爱 神,他就是 神所认识的人了。
  • 申命记 8:15 - 曾引领你经过那大而可怕的旷野,有火蛇、蝎子、干旱无水之地。他也曾为你使水从坚硬的磐石中流出来,
  • 申命记 32:10 - “耶和华在旷野之地, 在空旷,野兽吼叫之荒地遇见他, 就环绕他,看顾他, 保护他,如同保护眼中的瞳人。
  • 申命记 2:7 - 因为耶和华—你的 神在你手里所做的一切事上已赐福给你。你走这大旷野,他都知道。这四十年,耶和华—你的 神与你同在,因此你一无所缺。’
Bible
Resources
Plans
Donate