Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
13:5 當代譯本
Parallel Verses
  • 當代譯本 - 我曾在乾旱的曠野照顧你們,
  • 新标点和合本 - 我曾在旷野干旱之地认识你。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我曾在旷野, 就是那干旱之地认识你。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我曾在旷野, 就是那干旱之地认识你。
  • 当代译本 - 我曾在干旱的旷野照顾你们,
  • 圣经新译本 - 我曾在旷野, 在干旱之地,认识你。
  • 现代标点和合本 - 我曾在旷野干旱之地认识你。
  • 和合本(拼音版) - 我曾在旷野干旱之地认识你。
  • New International Version - I cared for you in the wilderness, in the land of burning heat.
  • New International Reader's Version - I took care of you in the desert. It was a land of burning heat.
  • English Standard Version - It was I who knew you in the wilderness, in the land of drought;
  • New Living Translation - I took care of you in the wilderness, in that dry and thirsty land.
  • Christian Standard Bible - I knew you in the wilderness, in the land of drought.
  • New American Standard Bible - I cared for you in the wilderness, In the land of drought.
  • New King James Version - I knew you in the wilderness, In the land of great drought.
  • Amplified Bible - I knew and regarded you and cared for you in the wilderness, In the land of drought.
  • American Standard Version - I did know thee in the wilderness, in the land of great drought.
  • King James Version - I did know thee in the wilderness, in the land of great drought.
  • New English Translation - I cared for you in the wilderness, in the dry desert where no water was.
  • World English Bible - I knew you in the wilderness, in the land of great drought.
  • 新標點和合本 - 我曾在曠野乾旱之地認識你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我曾在曠野, 就是那乾旱之地認識你。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我曾在曠野, 就是那乾旱之地認識你。
  • 聖經新譯本 - 我曾在曠野, 在乾旱之地,認識你。
  • 呂振中譯本 - 在曠野是我同你知交, 在亢旱之地 是我牧養 了你 。
  • 現代標點和合本 - 我曾在曠野乾旱之地認識你。
  • 文理和合譯本 - 我在曠野旱乾之地識爾、
  • 文理委辦譯本 - 昔在曠野無水之地、我垂顧爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔在曠野、旱乾無水之地、我垂顧爾、
  • Nueva Versión Internacional - Porque yo fui el que te conoció en el desierto, en esa tierra de terrible aridez.
  • 현대인의 성경 - 내가 광야의 메마른 땅에서 너를 보살펴 주었다.
  • Новый Русский Перевод - Я заботился о тебе в пустыне, в обжигающей зноем земле.
  • Восточный перевод - Я заботился о вас в пустыне, в обжигающей зноем земле.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я заботился о вас в пустыне, в обжигающей зноем земле.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я заботился о вас в пустыне, в обжигающей зноем земле.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est moi qui suis entré ╵en union avec toi ╵dans le désert, dans une terre aride.
  • リビングバイブル - あの乾いて一滴の水もない荒野で、 わたしはあなたの面倒を見た。
  • Nova Versão Internacional - Eu cuidei de vocês no deserto, naquela terra de calor ardente.
  • Hoffnung für alle - In der glühenden Hitze der Wüste habe ich euch begleitet und bewahrt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chính Ta đã chăm sóc các ngươi trong hoang mạc, trong vùng đất khô cằn và đói khổ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราฟูมฟักดูแลเจ้าในทะเลทราย ในดินแดนอันร้อนระอุ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​นั่น​แหละ​เป็น​ผู้​ที่​รู้จัก​เจ้า​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร ใน​แผ่นดิน​อัน​แห้ง​ผาก
Cross Reference
  • 耶利米書 2:2 - 「你去向耶路撒冷宣告, 『耶和華說, 我記得你們年輕時對我的忠貞, 愛我如新娘愛新郎, 跟隨我穿越曠野, 穿越不毛之地。
  • 詩篇 63:1 - 上帝啊,你是我的上帝, 我迫切地尋求你! 在乾旱、枯竭、無水之地, 我的身心渴慕你,切望你!
  • 詩篇 142:3 - 耶和華啊,我心力交瘁的時候, 只有你知道我當走的路。 敵人已在我行的路上鋪下網羅。
  • 詩篇 31:7 - 你已經看見我的困苦, 知道我心中的愁煩, 我因你的恩慈而歡喜快樂。
  • 出埃及記 2:25 - 就垂顧他們,體恤他們。
  • 詩篇 1:6 - 因為耶和華看顧義人的路, 惡人的路必通向滅亡。
  • 耶利米書 2:6 - 他們從不問, 『耶和華曾帶我們出埃及, 引導我們走過沙漠縱橫、 深坑滿布、乾旱幽暗、 杳無人跡的曠野, 祂如今在哪裡呢?』
  • 那鴻書 1:7 - 耶和華是良善的, 是人患難時的避難所; 祂看顧那些信靠祂的人。
  • 加拉太書 4:9 - 現在,你們既然認識了上帝,或者更應該說是上帝認識了你們,為什麼還要回到那些脆弱無用的基本規條之下,甘願再做它們的奴隸呢?
  • 哥林多前書 8:3 - 但如果有人愛上帝,這人是上帝所認識的。
  • 申命記 8:15 - 帶領你們走過乾旱、可怕、毒蛇和蠍子出沒的大曠野。祂使堅硬的磐石流出水來給你們喝,
  • 申命記 32:10 - 「在荒涼的曠野, 在野獸吼叫的荒野, 耶和華找到他們, 庇護他們,看顧他們, 保護他們如同保護眼中的瞳人,
  • 申命記 2:7 - 你們的上帝耶和華使你們凡事蒙福,看顧著你們走過這遼闊的曠野,四十年來與你們同在,使你們一無所缺。』
Parallel VersesCross Reference
  • 當代譯本 - 我曾在乾旱的曠野照顧你們,
  • 新标点和合本 - 我曾在旷野干旱之地认识你。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我曾在旷野, 就是那干旱之地认识你。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我曾在旷野, 就是那干旱之地认识你。
  • 当代译本 - 我曾在干旱的旷野照顾你们,
  • 圣经新译本 - 我曾在旷野, 在干旱之地,认识你。
  • 现代标点和合本 - 我曾在旷野干旱之地认识你。
  • 和合本(拼音版) - 我曾在旷野干旱之地认识你。
  • New International Version - I cared for you in the wilderness, in the land of burning heat.
  • New International Reader's Version - I took care of you in the desert. It was a land of burning heat.
  • English Standard Version - It was I who knew you in the wilderness, in the land of drought;
  • New Living Translation - I took care of you in the wilderness, in that dry and thirsty land.
  • Christian Standard Bible - I knew you in the wilderness, in the land of drought.
  • New American Standard Bible - I cared for you in the wilderness, In the land of drought.
  • New King James Version - I knew you in the wilderness, In the land of great drought.
  • Amplified Bible - I knew and regarded you and cared for you in the wilderness, In the land of drought.
  • American Standard Version - I did know thee in the wilderness, in the land of great drought.
  • King James Version - I did know thee in the wilderness, in the land of great drought.
  • New English Translation - I cared for you in the wilderness, in the dry desert where no water was.
  • World English Bible - I knew you in the wilderness, in the land of great drought.
  • 新標點和合本 - 我曾在曠野乾旱之地認識你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我曾在曠野, 就是那乾旱之地認識你。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我曾在曠野, 就是那乾旱之地認識你。
  • 聖經新譯本 - 我曾在曠野, 在乾旱之地,認識你。
  • 呂振中譯本 - 在曠野是我同你知交, 在亢旱之地 是我牧養 了你 。
  • 現代標點和合本 - 我曾在曠野乾旱之地認識你。
  • 文理和合譯本 - 我在曠野旱乾之地識爾、
  • 文理委辦譯本 - 昔在曠野無水之地、我垂顧爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔在曠野、旱乾無水之地、我垂顧爾、
  • Nueva Versión Internacional - Porque yo fui el que te conoció en el desierto, en esa tierra de terrible aridez.
  • 현대인의 성경 - 내가 광야의 메마른 땅에서 너를 보살펴 주었다.
  • Новый Русский Перевод - Я заботился о тебе в пустыне, в обжигающей зноем земле.
  • Восточный перевод - Я заботился о вас в пустыне, в обжигающей зноем земле.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я заботился о вас в пустыне, в обжигающей зноем земле.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я заботился о вас в пустыне, в обжигающей зноем земле.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est moi qui suis entré ╵en union avec toi ╵dans le désert, dans une terre aride.
  • リビングバイブル - あの乾いて一滴の水もない荒野で、 わたしはあなたの面倒を見た。
  • Nova Versão Internacional - Eu cuidei de vocês no deserto, naquela terra de calor ardente.
  • Hoffnung für alle - In der glühenden Hitze der Wüste habe ich euch begleitet und bewahrt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chính Ta đã chăm sóc các ngươi trong hoang mạc, trong vùng đất khô cằn và đói khổ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราฟูมฟักดูแลเจ้าในทะเลทราย ในดินแดนอันร้อนระอุ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​นั่น​แหละ​เป็น​ผู้​ที่​รู้จัก​เจ้า​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร ใน​แผ่นดิน​อัน​แห้ง​ผาก
  • 耶利米書 2:2 - 「你去向耶路撒冷宣告, 『耶和華說, 我記得你們年輕時對我的忠貞, 愛我如新娘愛新郎, 跟隨我穿越曠野, 穿越不毛之地。
  • 詩篇 63:1 - 上帝啊,你是我的上帝, 我迫切地尋求你! 在乾旱、枯竭、無水之地, 我的身心渴慕你,切望你!
  • 詩篇 142:3 - 耶和華啊,我心力交瘁的時候, 只有你知道我當走的路。 敵人已在我行的路上鋪下網羅。
  • 詩篇 31:7 - 你已經看見我的困苦, 知道我心中的愁煩, 我因你的恩慈而歡喜快樂。
  • 出埃及記 2:25 - 就垂顧他們,體恤他們。
  • 詩篇 1:6 - 因為耶和華看顧義人的路, 惡人的路必通向滅亡。
  • 耶利米書 2:6 - 他們從不問, 『耶和華曾帶我們出埃及, 引導我們走過沙漠縱橫、 深坑滿布、乾旱幽暗、 杳無人跡的曠野, 祂如今在哪裡呢?』
  • 那鴻書 1:7 - 耶和華是良善的, 是人患難時的避難所; 祂看顧那些信靠祂的人。
  • 加拉太書 4:9 - 現在,你們既然認識了上帝,或者更應該說是上帝認識了你們,為什麼還要回到那些脆弱無用的基本規條之下,甘願再做它們的奴隸呢?
  • 哥林多前書 8:3 - 但如果有人愛上帝,這人是上帝所認識的。
  • 申命記 8:15 - 帶領你們走過乾旱、可怕、毒蛇和蠍子出沒的大曠野。祂使堅硬的磐石流出水來給你們喝,
  • 申命記 32:10 - 「在荒涼的曠野, 在野獸吼叫的荒野, 耶和華找到他們, 庇護他們,看顧他們, 保護他們如同保護眼中的瞳人,
  • 申命記 2:7 - 你們的上帝耶和華使你們凡事蒙福,看顧著你們走過這遼闊的曠野,四十年來與你們同在,使你們一無所缺。』
Bible
Resources
Plans
Donate