Parallel Verses
- 圣经新译本 - 他与天使角力,并且得胜; 他哀哭,向他求恩。 他在伯特利遇见 神, 神在那里对他说话。
- 新标点和合本 - 与天使较力,并且得胜, 哭泣恳求, 在伯特利遇见耶和华。 耶和华万军之 神在那里晓谕我们以色列人; 耶和华是他可记念的名。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他与天使角力,并且得胜。 他曾哀哭,恳求施恩。 在伯特利遇见耶和华, 耶和华在那里吩咐我们 ,
- 和合本2010(神版-简体) - 他与天使角力,并且得胜。 他曾哀哭,恳求施恩。 在伯特利遇见耶和华, 耶和华在那里吩咐我们 ,
- 当代译本 - 他跟天使角力得胜, 向天使哭求福分。 他在伯特利遇见祂, 在那里与祂说话,
- 现代标点和合本 - 与天使较力,并且得胜, 哭泣恳求。 在伯特利遇见耶和华, 耶和华万军之神在那里晓谕我们以色列人, 耶和华是他可记念的名。
- 和合本(拼音版) - 与天使较力并且得胜, 哭泣恳求, 在伯特利遇见耶和华; 耶和华万军之上帝在那里晓谕我们以色列人; 耶和华是他可记念的名。
- New International Version - He struggled with the angel and overcame him; he wept and begged for his favor. He found him at Bethel and talked with him there—
- New International Reader's Version - At Peniel he struggled with the angel and won. Jacob wept and begged for his blessing. God also met with him at Bethel. He talked with him there.
- English Standard Version - He strove with the angel and prevailed; he wept and sought his favor. He met God at Bethel, and there God spoke with us—
- New Living Translation - Yes, he wrestled with the angel and won. He wept and pleaded for a blessing from him. There at Bethel he met God face to face, and God spoke to him —
- Christian Standard Bible - Jacob struggled with the angel and prevailed; he wept and sought his favor. He found him at Bethel, and there he spoke with him.
- New American Standard Bible - Yes, he wrestled with the angel and prevailed; He wept and implored His favor. He found Him at Bethel, And there He spoke with us,
- New King James Version - Yes, he struggled with the Angel and prevailed; He wept, and sought favor from Him. He found Him in Bethel, And there He spoke to us—
- Amplified Bible - He wrestled with the angel and prevailed; He wept [in repentance] and sought His favor. He met Him at Bethel And there God spoke with [him and through him with] us—
- American Standard Version - yea, he had power over the angel, and prevailed; he wept, and made supplication unto him: he found him at Beth-el, and there he spake with us,
- King James Version - Yea, he had power over the angel, and prevailed: he wept, and made supplication unto him: he found him in Beth–el, and there he spake with us;
- New English Translation - He struggled with an angel and prevailed; he wept and begged for his favor. He found God at Bethel, and there he spoke with him!
- World English Bible - Indeed, he struggled with the angel, and prevailed; he wept, and made supplication to him. He found him at Bethel, and there he spoke with us,
- 新標點和合本 - 與天使較力,並且得勝, 哭泣懇求, 在伯特利遇見耶和華。 耶和華-萬軍之神在那裏曉諭我們以色列人; 耶和華是他可記念的名。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他與天使角力,並且得勝。 他曾哀哭,懇求施恩。 在伯特利遇見耶和華, 耶和華在那裏吩咐我們 ,
- 和合本2010(神版-繁體) - 他與天使角力,並且得勝。 他曾哀哭,懇求施恩。 在伯特利遇見耶和華, 耶和華在那裏吩咐我們 ,
- 當代譯本 - 他跟天使角力得勝, 向天使哭求福分。 他在伯特利遇見祂, 在那裡與祂說話,
- 聖經新譯本 - 他與天使角力,並且得勝; 他哀哭,向他求恩。 他在伯特利遇見 神, 神在那裡對他說話。
- 呂振中譯本 - 他和天使較力,竟得了勝; 他哭泣向他懇求。 是在 伯特利 他遇見了上帝, 是在那裏上帝同他 說話——
- 現代標點和合本 - 與天使較力,並且得勝, 哭泣懇求。 在伯特利遇見耶和華, 耶和華萬軍之神在那裡曉諭我們以色列人, 耶和華是他可記念的名。
- 文理和合譯本 - 與使者角力而獲勝、哭泣懇求之、上帝遇之於伯特利、在彼與我儕言、
- 文理委辦譯本 - 得志於天使、涕泣以求恩、後在伯特利、遇上帝與之言、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 與天使較量、又且獲勝、向彼哭泣求恩、遇之於 伯特利 、在彼與我儕言、
- Nueva Versión Internacional - Luchó con el ángel, y lo venció; lloró y le rogó que lo favoreciera. Se lo encontró en Betel, y allí habló con él;
- 현대인의 성경 - 그는 천사와 힘을 겨루어 이기고 울면서 그의 축복을 구하였으며 하나님은 벧엘에서 그를 만나시고 거기서 그와 말씀하셨다.
- Новый Русский Перевод - Он боролся с Ангелом и превозмог Его. Он плакал и умолял Его о благосклонности . В Вефиле Бог нашел Иакова и там говорил с нами ;
- Восточный перевод - он боролся с Ангелом и превозмог Его; он плакал и умолял Его о благосклонности . В Вефиле Всевышний нашёл Якуба и там говорил с ним , ;
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - он боролся с Ангелом и превозмог Его; он плакал и умолял Его о благосклонности . В Вефиле Аллах нашёл Якуба и там говорил с ним , ;
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - он боролся с Ангелом и превозмог Его; он плакал и умолял Его о благосклонности . В Вефиле Всевышний нашёл Якуба и там говорил с ним , ;
- La Bible du Semeur 2015 - Dans le sein de sa mère, il supplanta son frère et dans son âge mûr, ╵il lutta avec Dieu .
- リビングバイブル - まさに、御使いと格闘して勝ちました。 彼は御使いに、祝福してくれるようにと 泣いて頼みました。 ベテルでは、 神と顔と顔を合わせるようにして出会い、 神は彼に語りかけました。
- Nova Versão Internacional - Ele lutou com o anjo e saiu vencedor; chorou e implorou o seu favor. Em Betel teve encontro com Deus, que ali conversou com ele.
- Hoffnung für alle - Schon ihr Stammvater Jakob hat im Mutterleib seinen Zwillingsbruder betrogen . Als er ein Mann war, kämpfte er mit Gott;
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phải, Gia-cốp đã vật lộn với thiên sứ và thắng cuộc. Ông đã khóc lóc và nài xin ban phước. Tại Bê-tên ông gặp Đức Chúa Trời mặt đối mặt, và Đức Chúa Trời phán dạy ông:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาสู้กับทูตสวรรค์และเอาชนะได้ เขาร่ำไห้อ้อนวอนขอความเมตตา พระองค์ทรงพบเขาที่เบธเอล และตรัสกับเขาที่นั่น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาสู้กับทูตสวรรค์และได้ชัยชนะ เขาร้องไห้และอ้อนวอนท่าน เขาพบกับพระเจ้าที่เบธเอล และพระเจ้ากล่าวกับพวกเราที่นั่น
Cross Reference
- 诗篇 66:6 - 他把海变为干地, 众人就步行过河, 我们要在那里因他欢喜。
- 以赛亚书 63:9 - 他不再是敌对者, 并且他面前的使者拯救了他们。 他以自己的爱和怜悯救赎了他们; 在古时的一切日子,他背负他们,怀抱他们。
- 创世记 32:9 - 雅各说:“耶和华,我祖亚伯拉罕的 神,我父以撒的 神啊,你曾经对我说过:‘回到你自己的故乡,到你的亲族那里去,我必厚待你。’
- 创世记 32:10 - 你向你仆人所施的一切慈爱和信实,我实在不配得。从前我只拿着我的手杖过这约旦河;现在我却拥有这两队人马了。
- 创世记 32:11 - 求你救我脱离我哥哥以扫的手,因为我怕他来击杀我,连母亲和孩子也击杀了。
- 创世记 32:12 - 你曾经说过:‘我必厚待你,使你的后裔好像海边的沙一样,多到不可胜数。’”
- 希伯来书 6:13 - 神应许亚伯拉罕的时候,因为没有比自己更大的可以指着起誓,他就指着自己起誓,
- 希伯来书 6:14 - 说:“我必定赐福给你,必定使你的后裔繁多。”
- 希伯来书 6:15 - 这样,亚伯拉罕耐心等待,终于获得了所应许的。
- 希伯来书 6:16 - 因为人起誓都是指着比自己大的起誓。这誓言就了结了他们中间的一切纠纷,作为保证。
- 希伯来书 6:17 - 照样, 神定意向那些承受应许的人,更清楚地表明他的旨意是不更改的,就用起誓作保证。
- 希伯来书 6:18 - 这两件事是不能更改的,因为 神是决不说谎的。因此,我们这些逃进避难所的人,就大得安慰,抓紧那摆在我们面前的盼望。
- 创世记 28:11 - 来到一个地方,就在那里过夜,因为太阳已经落了。他拾起那地方的一块石头,把它放在头底下作枕头,就在那里躺下睡了。
- 创世记 28:12 - 他作了一个梦,梦见一个梯子立在地上,梯顶直通到天, 神的众使者在梯子上下往来。
- 创世记 28:13 - 耶和华站在梯子上,说:“我是耶和华你祖父亚伯拉罕的 神,也是以撒的 神,我要把你现在躺着的这块地赐给你和你的后裔。
- 创世记 28:14 - 你的后裔必像地面的灰尘那么多;你必向东、南、西、北扩展;地上的万族必因你和你的后裔得福。
- 创世记 28:15 - 我与你同在,你无论到哪里去,我必看顾你;我必领你回到这地方来,因为我必不离弃你,直到我实现了我对你所应许的。”
- 创世记 28:16 - 雅各一觉醒来,说:“耶和华确实在这地方,我竟不知道!”
- 创世记 28:17 - 他就惧怕起来,说:“这地方多么可畏啊,这不是别的地方,而是 神的殿,是天的门。”
- 创世记 28:18 - 雅各清早起来,把他曾经放在头底下作枕头的那块石头,立作石柱,在柱上浇了油。
- 创世记 28:19 - 他就给那地方起名叫伯特利,但那城起初名叫路斯。
- 创世记 35:9 - 雅各从巴旦.亚兰回来以后, 神再次向他显现,赐福给他。
- 创世记 35:10 - 神对他说: “你的名原是雅各, 但以后不要再叫雅各, 以色列才是你的名。” 这样, 神给他改名叫以色列。
- 帖撒罗尼迦前书 4:17 - 然后,我们还活着存留的人,必和他们一同被提到云里,在空中与主相会。这样,我们就要和主常常同在。
- 出埃及记 3:2 - 耶和华的使者从荆棘丛里的火焰中向摩西显现。摩西观看,看见荆棘被火烧着,却没有烧毁。
- 出埃及记 3:3 - 摩西说:“我要到那边去,看看这大异象,这荆棘为什么烧不掉?”
- 出埃及记 3:4 - 耶和华见摩西要到那边去观看, 神就从荆棘丛里呼叫他,说:“摩西,摩西。”摩西说:“我在这里。”
- 出埃及记 3:5 - 耶和华说:“不可过到这里来;要把你脚上的鞋脱掉,因为你所站的地方是圣地。”
- 希伯来书 5:7 - 基督在世的时候,曾经流泪大声祷告恳求那位能救他脱离死亡的 神;因着他的敬虔,就蒙了应允。
- 玛拉基书 3:1 - 万军之耶和华说:“看哪!我派我的使者,在我前面预备道路;你们所寻求的主,必忽然进入他的殿;你们所爱慕立约的使者,就要来到。”
- 创世记 32:29 - 雅各问他,说:“请把你的名告诉我。”那人回答:“为什么问我的名呢?”他就在那里给雅各祝福。
- 创世记 48:15 - 他祝福约瑟,说: “愿我祖亚伯拉罕和以撒所侍候的 神, 一生牧养我直到今日的 神,
- 使徒行传 7:30 - “过了四十年,在西奈山的旷野,有一位使者,在荆棘中的火焰里,向摩西显现。
- 使徒行传 7:31 - 他见了这个异象,十分惊奇;他正上前察看的时候,就有主的声音说:
- 使徒行传 7:32 - ‘我是你祖宗的 神,就是亚伯拉罕、以撒、雅各的 神。’摩西战战兢兢,不敢观看。
- 使徒行传 7:33 - 主对他说:‘把你脚上的鞋脱掉,因为你所站的地方是圣地。
- 使徒行传 7:34 - 我的子民在埃及所受的痛苦,我实在看见了;他们的叹息我也听见了,我下来是要救他们。你来,我要派你到埃及去。’
- 使徒行传 7:35 - 他们拒绝了这位摩西,说:‘谁立了你作领袖和审判官呢?’但 神藉着在荆棘中向他显现的使者的手,派他作领袖和救赎者。
- 创世记 35:15 - 雅各给 神与他谈话的地方起名叫伯特利。