Parallel Verses
- 文理委辦譯本 - 我民心偏、專背我旨、先知呼民、歸我至上之主、崇我者迄無一人、
- 新标点和合本 - 我的民偏要背道离开我; 众先知虽然招呼他们归向至上的主, 却无人尊崇主。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我的百姓偏要背离我, 他们虽向至高者呼求, 他却不抬举他们 。
- 和合本2010(神版-简体) - 我的百姓偏要背离我, 他们虽向至高者呼求, 他却不抬举他们 。
- 当代译本 - 我的子民执意离我而去, 他们虽然求告至高的我, 我也不会救拔他们。
- 圣经新译本 - 我的子民决要背道离开我, 他们因着所负的轭而呼求, 却没有人给他们卸下。
- 现代标点和合本 - 我的民偏要背道离开我, 众先知虽然招呼他们归向至上的主, 却无人尊崇主。
- 和合本(拼音版) - 我的民偏要背道离开我, 众先知虽然招呼他们归向至上的主, 却无人尊崇主。
- New International Version - My people are determined to turn from me. Even though they call me God Most High, I will by no means exalt them.
- New International Reader's Version - My people have made up their minds to turn away from me. Even if they call me the Most High God, I will certainly not honor them.”
- English Standard Version - My people are bent on turning away from me, and though they call out to the Most High, he shall not raise them up at all.
- New Living Translation - For my people are determined to desert me. They call me the Most High, but they don’t truly honor me.
- Christian Standard Bible - My people are bent on turning from me. Though they call to him on high, he will not exalt them at all.
- New American Standard Bible - So My people are determined to turn from Me. Though they call them to the One on high, None at all exalts Him.
- New King James Version - My people are bent on backsliding from Me. Though they call to the Most High, None at all exalt Him.
- Amplified Bible - My people are bent on turning from Me; Though the prophets call them to the One on high, None at all exalts Him.
- American Standard Version - And my people are bent on backsliding from me: though they call them to him that is on high, none at all will exalt him.
- King James Version - And my people are bent to backsliding from me: though they called them to the most High, none at all would exalt him.
- New English Translation - My people are obsessed with turning away from me; they call to Baal, but he will never exalt them!
- World English Bible - My people are determined to turn from me. Though they call to the Most High, he certainly won’t exalt them.
- 新標點和合本 - 我的民偏要背道離開我; 眾先知雖然招呼他們歸向至上的主, 卻無人尊崇主。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的百姓偏要背離我, 他們雖向至高者呼求, 他卻不抬舉他們 。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我的百姓偏要背離我, 他們雖向至高者呼求, 他卻不抬舉他們 。
- 當代譯本 - 我的子民執意離我而去, 他們雖然求告至高的我, 我也不會救拔他們。
- 聖經新譯本 - 我的子民決要背道離開我, 他們因著所負的軛而呼求, 卻沒有人給他們卸下。
- 呂振中譯本 - 我的人民偏要背道離開我; 故此他們被派去負軛, 沒有人能給除去 。
- 現代標點和合本 - 我的民偏要背道離開我, 眾先知雖然招呼他們歸向至上的主, 卻無人尊崇主。
- 文理和合譯本 - 我民決志違離我、雖有召之向上、興者迄無一人、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我民當歸誠於我、乃游移不定、 我民當歸誠於我乃游移不定或作我民專心背叛我 先知勸之歸至上之主、無一人奮興、
- Nueva Versión Internacional - Mi pueblo está resuelto a renegar de mi nombre; por eso, aunque me invoquen, no los exaltaré.
- 현대인의 성경 - 내 백성이 내게서 떠나기로 결심하였으므로 내가 그들에게 종의 멍에를 씌웠다. 그들이 나에게 부르짖어도 그 멍에를 벗겨 줄 자가 없을 것이다.
- Новый Русский Перевод - Мой народ склонен к тому, чтобы отворачиваться от Меня. Хотя пророки и призывают его к Всевышнему, никто не превозносит Его.
- Восточный перевод - Мой народ постоянно отворачивается от Меня. Хотя пророки и призывают его к Высочайшему, никто не превозносит Его .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мой народ постоянно отворачивается от Меня. Хотя пророки и призывают его к Высочайшему, никто не превозносит Его .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мой народ постоянно отворачивается от Меня. Хотя пророки и призывают его к Высочайшему, никто не превозносит Его .
- La Bible du Semeur 2015 - Mon peuple est décidé ╵à me tourner le dos. On les appelle ╵à se tourner vers le Très-Haut , mais jamais aucun d’eux ╵ne daigne élever le regard.
- リビングバイブル - わたしの民が、わたしを離れると決心したからだ。 わたしは彼らが奴隷となると宣告した。 解放してくれる者はだれもいない。
- Nova Versão Internacional - O meu povo está decidido a desviar-se de mim. Embora sejam conclamados a servir ao Altíssimo, de modo algum o exaltam.
- Hoffnung für alle - Mein Volk ist mir untreu, und davon lässt es sich nicht abbringen! Sie rufen zu ihren Götzen, doch die können ihnen nicht helfen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dân Ta nhất quyết lìa xa Ta. Chúng gọi Ta là Đấng Tối Cao, nhưng chúng không thật sự tôn trọng Ta.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประชากรของเราตั้งใจทิ้งเราไป แม้ว่าพวกเขาจะร้องทูลต่อเราผู้สูงสุด เราก็จะไม่เชิดชูพวกเขาเลย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชนชาติของเราได้ตัดสินใจหันเหไปจากเรา และถ้าแม้ว่าพวกเขาจะร้องเรียกถึงองค์ผู้สูงสุด พระองค์ก็จะไม่ช่วยพวกเขาให้ลุกขึ้นมาได้อีก
Cross Reference
- 耶利米書 14:7 - 耶和華與、我罪戾孔多、爾鑒察之、雖屢背爾、願爾赦宥、彰爾仁慈。
- 阿摩司書 5:14 - 爾當遷善避惡、則可得生、萬有之主耶和華祐爾、以應爾所言、
- 阿摩司書 5:15 - 惡惡好善、在彼公庭、秉諸公義、庶幾萬有之主耶和華、矜憫約瑟之遺民。
- 何西阿書 4:16 - 以色列族若崛強之牛、退縮不前、我耶和華必放之曠野、若無牧之羔、
- 耶利米書 3:6 - 當約西亞王年間、耶和華告耶利米曰、以色列族有若淫婦、爾豈不見乎、彼背我、陟高巒、入茂林、狥欲而行。
- 耶利米書 3:7 - 我見其所為、欲其歸誠、惟彼不從、其與猶大族、親若姊妹、猶大族效尤、屢欺侮予。
- 耶利米書 3:8 - 以色列族既背我、狥欲而行、我棄之、與以離書、其姊妹猶大族、屢欺侮予、毫無畏葸、狥欲而行、我鑒察之、彼狥欲特甚、崇拜木石、污衊斯邦、厥後佯為歸誠、心不誠慤。○
- 耶利米書 3:11 - 耶和華又告耶利米曰、以色列族背予、猶大人欺予、若相比較、則以色列之過尤細。
- 歷代志下 30:1 - 希西家召以色列 猶大二族、復致書以法蓮 馬拿西二支派、使至耶路撒冷、詣耶和華殿守逾越節、奉事以色列族之上帝耶和華。
- 歷代志下 30:2 - 正月祭司未得成潔、民未咸至耶路撒冷、不能守此禮、
- 歷代志下 30:3 - 故王與群伯及耶路撒冷會眾、議於二月守逾越節。
- 歷代志下 30:4 - 王與會眾以為善。
- 歷代志下 30:5 - 年久民未循例守禮、故立志普告以色列族、自但及別是巴、使咸至耶路撒冷、守逾越節、奉事以色列族之上帝耶和華。
- 歷代志下 30:6 - 王與群伯、使趨承者致書、遍以色列 猶大二族、曰、以色列族、當歸亞伯拉罕、以撒、以色列之上帝、凡不見害於亞述列王之遺民者、必蒙耶和華祐、
- 歷代志下 30:7 - 爾父兄違列祖之上帝耶和華、故見殲滅、今日之事為證、爾勿效尤。
- 歷代志下 30:8 - 毋強爾項、濟乃父之惡、宜從耶和華。彼之聖室、業已成潔、歷世弗替、爾當入之、役事爾之上帝耶和華、則其震怒可息。
- 歷代志下 30:9 - 爾之上帝耶和華仁慈矜憫、如爾歸之、必不棄爾、即爾見虜之子弟、亦蒙矜憫、得反斯土。
- 歷代志下 30:10 - 趨承者遍行以法蓮馬拿西諸邑、延及西布倫為人訕笑。
- 歷代志下 30:11 - 亞設、馬拿西、西布倫中有數人、卑以自牧、詣耶路撒冷。
- 何西阿書 14:4 - 主曰斯民也、雖背逆余、心猶愛之、必息我怒、而醫其疾、
- 何西阿書 11:2 - 迄今召之愈殷、背之愈甚、獻祭於巴力、焚香於偶像、
- 詩篇 78:57 - 維彼濟惡、屢行叛逆、無異列祖、如弦絶弓反兮、
- 詩篇 78:58 - 彼築崇邱、干其憤怒、彼事偶像、攖其忿懥兮、
- 阿摩司書 5:4 - 耶和華告以色列族云、求我則得生、
- 阿摩司書 5:5 - 毋求伯特利毋往吉甲、毋至別是巴、蓋吉甲人必見遷移、伯特利必歸烏有、
- 阿摩司書 5:6 - 惟求我耶和華則可得生、否、我必涖臨約瑟家、如火炎炎、焚燬四境、凡在伯特利者、不得撲滅、
- 箴言 14:14 - 背道者取戾、行善者得賞。
- 何西阿書 7:16 - 彼所歸誠者、非至上之主、如弦絕弓反、口出妄言、諸牧伯亡於鋒刃、為埃及人姍笑。
- 詩篇 81:11 - 以色列族我民兮、弗聽從弗柔順兮、
- 耶利米書 8:5 - 然則耶路撒冷人恆背逆予、固執詭詐、不知悛改、曷故。