Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
11:11 JCB
Parallel Verses
  • リビングバイブル - 鳥の群れのようにエジプトから、 鳩のようにアッシリヤからやって来る。 こうしてわたしは、彼らを再び家に住まわせる。 これは主からの約束である。」
  • 新标点和合本 - 他们必如雀鸟从埃及急速而来, 又如鸽子从亚述地来到。 我必使他们住自己的房屋。 这是耶和华说的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们必如雀鸟从埃及战兢而来, 又如鸽子从亚述地来到。 我必使他们住自己的房屋; 这是耶和华说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们必如雀鸟从埃及战兢而来, 又如鸽子从亚述地来到。 我必使他们住自己的房屋; 这是耶和华说的。
  • 当代译本 - 他们必战战兢兢前来, 就像从埃及赶来的鸟儿, 像从亚述飞来的鸽子。 我要带他们返回家园。 这是耶和华说的。”
  • 圣经新译本 - 他们必战战兢兢而来,像从埃及赶来的飞鸟, 如从亚述地赶来的鸽子, 我要使他们住在自己的房子里。这是耶和华说的。
  • 现代标点和合本 - 他们必如雀鸟从埃及急速而来, 又如鸽子从亚述地来到, 我必使他们住自己的房屋。 这是耶和华说的。
  • 和合本(拼音版) - 他们必如雀鸟从埃及急速而来, 又如鸽子从亚述地来到。 我必使他们住自己的房屋。 这是耶和华说的。”
  • New International Version - They will come from Egypt, trembling like sparrows, from Assyria, fluttering like doves. I will settle them in their homes,” declares the Lord.
  • New International Reader's Version - They will come from Egypt, trembling like sparrows. They will return from Assyria, flying in like doves. I will settle you again in your homes,” announces the Lord.
  • English Standard Version - they shall come trembling like birds from Egypt, and like doves from the land of Assyria, and I will return them to their homes, declares the Lord.
  • New Living Translation - Like a flock of birds, they will come from Egypt. Trembling like doves, they will return from Assyria. And I will bring them home again,” says the Lord.
  • Christian Standard Bible - They will be roused like birds from Egypt and like doves from the land of Assyria. Then I will settle them in their homes. This is the Lord’s declaration.
  • New American Standard Bible - They will come trembling like birds from Egypt, And like doves from the land of Assyria; And I will settle them in their houses, declares the Lord.
  • New King James Version - They shall come trembling like a bird from Egypt, Like a dove from the land of Assyria. And I will let them dwell in their houses,” Says the Lord.
  • Amplified Bible - They will come trembling and hurriedly like birds from Egypt And like doves from the land of Assyria; And I will settle them in their houses [in the land of their inheritance], declares the Lord.
  • American Standard Version - They shall come trembling as a bird out of Egypt, and as a dove out of the land of Assyria; and I will make them to dwell in their houses, saith Jehovah.
  • King James Version - They shall tremble as a bird out of Egypt, and as a dove out of the land of Assyria: and I will place them in their houses, saith the Lord.
  • New English Translation - They will return in fear and trembling like birds from Egypt, like doves from Assyria, and I will settle them in their homes,” declares the Lord.
  • World English Bible - They will come trembling like a bird out of Egypt, and like a dove out of the land of Assyria; and I will settle them in their houses,” says Yahweh.
  • 新標點和合本 - 他們必如雀鳥從埃及急速而來, 又如鴿子從亞述地來到。 我必使他們住自己的房屋。 這是耶和華說的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們必如雀鳥從埃及戰兢而來, 又如鴿子從亞述地來到。 我必使他們住自己的房屋; 這是耶和華說的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們必如雀鳥從埃及戰兢而來, 又如鴿子從亞述地來到。 我必使他們住自己的房屋; 這是耶和華說的。
  • 當代譯本 - 他們必戰戰兢兢前來, 就像從埃及趕來的鳥兒, 像從亞述飛來的鴿子。 我要帶他們返回家園。 這是耶和華說的。」
  • 聖經新譯本 - 他們必戰戰兢兢而來,像從埃及趕來的飛鳥, 如從亞述地趕來的鴿子, 我要使他們住在自己的房子裡。這是耶和華說的。
  • 呂振中譯本 - 他們必像鳥兒擊拍翅膀 從 埃及 趕來, 像鴿子從 亞述 地 來到 ; 我必使他們返回 自己家裏: 永恆主發神諭說。
  • 現代標點和合本 - 他們必如雀鳥從埃及急速而來, 又如鴿子從亞述地來到, 我必使他們住自己的房屋。 這是耶和華說的。
  • 文理和合譯本 - 彼之疾馳、若鳥至自埃及、如鴿來自亞述、我將使之安居厥室、耶和華言之矣、○
  • 文理委辦譯本 - 彼將疾趨、至自埃及、如鳥之翔、來自亞述、若鴿之飛、俾居厥所、我耶和華已言之矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 必若鳥自 伊及 速至、若鴿自 亞述 而來、我必使之仍居故室、此乃主所言、○
  • Nueva Versión Internacional - «Vendrán desde Egipto, temblando como aves; vendrán desde Asiria, temblando como palomas, y yo los estableceré en sus casas —afirma el Señor—.
  • 현대인의 성경 - 그들이 이집트에서 새같이, 앗시리아에서 비둘기같이 떨며 올 것이다. 내가 그들을 자기들의 집에 머물게 하겠다. 이것은 나 여호와의 말이다.”
  • Новый Русский Перевод - Они вернутся из Египта трепеща как птицы, из Ассирии – как голуби. Я поселю их в их жилищах, – возвещает Господь.
  • Восточный перевод - Они вернутся из Египта, трепеща, как птицы, из Ассирии – как голуби. Я поселю их в их жилищах, – возвещает Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они вернутся из Египта, трепеща, как птицы, из Ассирии – как голуби. Я поселю их в их жилищах, – возвещает Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они вернутся из Египта, трепеща, как птицы, из Ассирии – как голуби. Я поселю их в их жилищах, – возвещает Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tremblants, ils reviendront d’Egypte, ╵tout comme des oiseaux. Et comme des colombes, ╵ils reviendront de l’Assyrie. Je les rétablirai ╵dans leurs maisons, l’Eternel le déclare. »
  • Nova Versão Internacional - Virão voando do Egito como aves, da Assíria como pombas. Eu os estabelecerei em seus lares”; palavra do Senhor.
  • Hoffnung für alle - aus Ägypten und Assyrien. Sie werden kommen wie Tauben, die herbeifliegen. Dann lasse ich sie wieder in ihren Häusern wohnen. Das verspreche ich, der Herr!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Như đàn chim, chúng sẽ bay về từ Ai Cập. Run rẩy như bồ câu, chúng sẽ trở về từ A-sy-ri. Và Ta sẽ cho chúng về tổ ấm,” Chúa Hằng Hữu phán vậy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจะรีบรุดตัวสั่น มาจากอียิปต์เหมือนนก และมาจากอัสซีเรียเหมือนนกพิราบ เราจะพาพวกเขากลับมายังบ้านเกิดเมืองนอนอีก” องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​จะ​มา​ด้วย​ตัว​สั่น​เทา​เหมือน​นก​จาก​อียิปต์ และ​เหมือน​นก​พิราบ​จาก​แผ่นดิน​ของ​อัสซีเรีย และ​เรา​จะ​ให้​พวก​เขา​กลับ​ไป​ยัง​บ้าน​ของ​พวก​เขา” พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ประกาศ​ดังนั้น
Cross Reference
  • エゼキエル書 28:25 - イスラエルの民は、わたしがその先祖ヤコブに与えた地に再び住むようになる。散らしておいた遠くの国々から、わたしがもう一度、彼らを集めるからだ。こうしてわたしは、国々にわたしのきよさを示す。
  • エゼキエル書 28:26 - 彼らはイスラエルに安らかに住み、家を建て、ぶどう畑を作る。こうしてイスラエルをさげすんだ回りの国々がみな罰せられるとき、彼らは、わたしが彼らの神、主であることを知る。」
  • ホセア書 3:5 - のちに彼らは、彼らの神、主と、彼らの王であるメシヤのもとに帰って来るでしょう。終わりの日に、彼らは震えおののきながら、うやうやしく主とその祝福に近づいて来るのです。
  • エゼキエル書 37:25 - 彼らは、わたしがわたしのしもべヤコブに与えた地、彼らの先祖が住んでいたイスラエルの地に住むようになる。彼らだけでなく、子々孫々に至るまで、そこに住むようになる。そして、わたしのしもべダビデが永遠に彼らの王となる。
  • ホセア書 9:3 - あなたはこの神の地にこれ以上とどまることができず、 エジプトやアッシリヤに連れ去られる。 そこで残飯を食べて暮らすようになる。
  • ホセア書 9:4 - 祖国を遠く離れたその地では、神へのささげ物として ぶどう酒を注ぐことは許されない。 その地でささげられるいけにえは、 どれも神を喜ばせることができないからだ。 それは、葬式の食物のように汚れている。 そのようないけにえを食べる者は汚れる。 自分のためにそれを食べるのはかまわないが、 神にささげることは許されない。
  • ホセア書 9:5 - それでは、 アッシリヤに奴隷として連れて行かれる時、 聖なる日や主の祭りの日に、何をしようとするのか。 あとに残された財産は、だれが相続するのか。 エジプトだ。 エジプトはあなたたちの死体を集め、 メンピスが埋葬する。 その廃墟には、いばらとあざみが生える。
  • エゼキエル書 37:21 - 主はこう語ります。「わたしはイスラエルの民を国々から集め、世界中から連れ出して祖国に帰らせる。
  • オバデヤ書 1:17 - しかし、エルサレムは避難所となり、逃げ道となる。 イスラエルは再びその地を占領する。
  • エゼキエル書 36:33 - 神である主は語ります。「わたしは、あなたがたを罪からきよめる日に、祖国イスラエルに連れ戻し、廃墟と化した国を再建する。
  • エゼキエル書 36:34 - 捕囚の間不毛の荒れ地のように放っておかれた農地は、再び耕される。その地の荒れはてた姿に、そこを通る者は大きな衝撃を受けた。
  • エレミヤ書 31:12 - 彼らは帰国して、シオンの丘で喜びの歌を歌います。 豊作の穀物、麦とぶどう酒と油、 健康そのものの羊と家畜の群れという 主の恵みに浴して、彼らの顔は喜びに輝きます。 彼らのたましいは潤った園のようになり、 悲しみは一つ残らず逃げ去ります。
  • アモス書 9:14 - わたしは、わたしの民イスラエルの繁栄を回復する。 彼らは荒れた町々を建て直し、 再びそこに住んで、ぶどうや果樹を栽培する。 自分たちの収穫した物を食べ、ぶどう酒を飲む。
  • アモス書 9:15 - わたしは彼らを、 わたしが与えた地にしっかり植えつける。 彼らは、再び引き抜かれることがない。」 あなたの神、主がこう言うのです。
  • ゼカリヤ書 10:10 - わたしは彼らをエジプトとアッシリヤから連れ戻し、イスラエルに、ギルアデとレバノンに再び住みつかせる。 そこは、すべての者が住むには狭すぎるようになる。
  • ホセア書 7:11 - エフライムは愚かで、思慮の欠けた鳩だ。 エジプトに呼びかけ、アッシリヤに飛んで行く。
  • イザヤ書 60:8 - 雲のようにイスラエルへ飛び帰り、 鳩のように巣へ舞い戻るのはだれか。
  • イザヤ書 11:11 - その時になって、主は、 生き残ったご自分の民を呼び戻します。 これは二度目の帰郷で、彼らはアッシリヤ、 エジプト、エチオピヤ、エラム、バビロン、 ハマテ、および遠く離れた島国から イスラエルへ帰って来るのです。
Parallel VersesCross Reference
  • リビングバイブル - 鳥の群れのようにエジプトから、 鳩のようにアッシリヤからやって来る。 こうしてわたしは、彼らを再び家に住まわせる。 これは主からの約束である。」
  • 新标点和合本 - 他们必如雀鸟从埃及急速而来, 又如鸽子从亚述地来到。 我必使他们住自己的房屋。 这是耶和华说的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们必如雀鸟从埃及战兢而来, 又如鸽子从亚述地来到。 我必使他们住自己的房屋; 这是耶和华说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们必如雀鸟从埃及战兢而来, 又如鸽子从亚述地来到。 我必使他们住自己的房屋; 这是耶和华说的。
  • 当代译本 - 他们必战战兢兢前来, 就像从埃及赶来的鸟儿, 像从亚述飞来的鸽子。 我要带他们返回家园。 这是耶和华说的。”
  • 圣经新译本 - 他们必战战兢兢而来,像从埃及赶来的飞鸟, 如从亚述地赶来的鸽子, 我要使他们住在自己的房子里。这是耶和华说的。
  • 现代标点和合本 - 他们必如雀鸟从埃及急速而来, 又如鸽子从亚述地来到, 我必使他们住自己的房屋。 这是耶和华说的。
  • 和合本(拼音版) - 他们必如雀鸟从埃及急速而来, 又如鸽子从亚述地来到。 我必使他们住自己的房屋。 这是耶和华说的。”
  • New International Version - They will come from Egypt, trembling like sparrows, from Assyria, fluttering like doves. I will settle them in their homes,” declares the Lord.
  • New International Reader's Version - They will come from Egypt, trembling like sparrows. They will return from Assyria, flying in like doves. I will settle you again in your homes,” announces the Lord.
  • English Standard Version - they shall come trembling like birds from Egypt, and like doves from the land of Assyria, and I will return them to their homes, declares the Lord.
  • New Living Translation - Like a flock of birds, they will come from Egypt. Trembling like doves, they will return from Assyria. And I will bring them home again,” says the Lord.
  • Christian Standard Bible - They will be roused like birds from Egypt and like doves from the land of Assyria. Then I will settle them in their homes. This is the Lord’s declaration.
  • New American Standard Bible - They will come trembling like birds from Egypt, And like doves from the land of Assyria; And I will settle them in their houses, declares the Lord.
  • New King James Version - They shall come trembling like a bird from Egypt, Like a dove from the land of Assyria. And I will let them dwell in their houses,” Says the Lord.
  • Amplified Bible - They will come trembling and hurriedly like birds from Egypt And like doves from the land of Assyria; And I will settle them in their houses [in the land of their inheritance], declares the Lord.
  • American Standard Version - They shall come trembling as a bird out of Egypt, and as a dove out of the land of Assyria; and I will make them to dwell in their houses, saith Jehovah.
  • King James Version - They shall tremble as a bird out of Egypt, and as a dove out of the land of Assyria: and I will place them in their houses, saith the Lord.
  • New English Translation - They will return in fear and trembling like birds from Egypt, like doves from Assyria, and I will settle them in their homes,” declares the Lord.
  • World English Bible - They will come trembling like a bird out of Egypt, and like a dove out of the land of Assyria; and I will settle them in their houses,” says Yahweh.
  • 新標點和合本 - 他們必如雀鳥從埃及急速而來, 又如鴿子從亞述地來到。 我必使他們住自己的房屋。 這是耶和華說的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們必如雀鳥從埃及戰兢而來, 又如鴿子從亞述地來到。 我必使他們住自己的房屋; 這是耶和華說的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們必如雀鳥從埃及戰兢而來, 又如鴿子從亞述地來到。 我必使他們住自己的房屋; 這是耶和華說的。
  • 當代譯本 - 他們必戰戰兢兢前來, 就像從埃及趕來的鳥兒, 像從亞述飛來的鴿子。 我要帶他們返回家園。 這是耶和華說的。」
  • 聖經新譯本 - 他們必戰戰兢兢而來,像從埃及趕來的飛鳥, 如從亞述地趕來的鴿子, 我要使他們住在自己的房子裡。這是耶和華說的。
  • 呂振中譯本 - 他們必像鳥兒擊拍翅膀 從 埃及 趕來, 像鴿子從 亞述 地 來到 ; 我必使他們返回 自己家裏: 永恆主發神諭說。
  • 現代標點和合本 - 他們必如雀鳥從埃及急速而來, 又如鴿子從亞述地來到, 我必使他們住自己的房屋。 這是耶和華說的。
  • 文理和合譯本 - 彼之疾馳、若鳥至自埃及、如鴿來自亞述、我將使之安居厥室、耶和華言之矣、○
  • 文理委辦譯本 - 彼將疾趨、至自埃及、如鳥之翔、來自亞述、若鴿之飛、俾居厥所、我耶和華已言之矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 必若鳥自 伊及 速至、若鴿自 亞述 而來、我必使之仍居故室、此乃主所言、○
  • Nueva Versión Internacional - «Vendrán desde Egipto, temblando como aves; vendrán desde Asiria, temblando como palomas, y yo los estableceré en sus casas —afirma el Señor—.
  • 현대인의 성경 - 그들이 이집트에서 새같이, 앗시리아에서 비둘기같이 떨며 올 것이다. 내가 그들을 자기들의 집에 머물게 하겠다. 이것은 나 여호와의 말이다.”
  • Новый Русский Перевод - Они вернутся из Египта трепеща как птицы, из Ассирии – как голуби. Я поселю их в их жилищах, – возвещает Господь.
  • Восточный перевод - Они вернутся из Египта, трепеща, как птицы, из Ассирии – как голуби. Я поселю их в их жилищах, – возвещает Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они вернутся из Египта, трепеща, как птицы, из Ассирии – как голуби. Я поселю их в их жилищах, – возвещает Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они вернутся из Египта, трепеща, как птицы, из Ассирии – как голуби. Я поселю их в их жилищах, – возвещает Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tremblants, ils reviendront d’Egypte, ╵tout comme des oiseaux. Et comme des colombes, ╵ils reviendront de l’Assyrie. Je les rétablirai ╵dans leurs maisons, l’Eternel le déclare. »
  • Nova Versão Internacional - Virão voando do Egito como aves, da Assíria como pombas. Eu os estabelecerei em seus lares”; palavra do Senhor.
  • Hoffnung für alle - aus Ägypten und Assyrien. Sie werden kommen wie Tauben, die herbeifliegen. Dann lasse ich sie wieder in ihren Häusern wohnen. Das verspreche ich, der Herr!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Như đàn chim, chúng sẽ bay về từ Ai Cập. Run rẩy như bồ câu, chúng sẽ trở về từ A-sy-ri. Và Ta sẽ cho chúng về tổ ấm,” Chúa Hằng Hữu phán vậy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจะรีบรุดตัวสั่น มาจากอียิปต์เหมือนนก และมาจากอัสซีเรียเหมือนนกพิราบ เราจะพาพวกเขากลับมายังบ้านเกิดเมืองนอนอีก” องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​จะ​มา​ด้วย​ตัว​สั่น​เทา​เหมือน​นก​จาก​อียิปต์ และ​เหมือน​นก​พิราบ​จาก​แผ่นดิน​ของ​อัสซีเรีย และ​เรา​จะ​ให้​พวก​เขา​กลับ​ไป​ยัง​บ้าน​ของ​พวก​เขา” พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ประกาศ​ดังนั้น
  • エゼキエル書 28:25 - イスラエルの民は、わたしがその先祖ヤコブに与えた地に再び住むようになる。散らしておいた遠くの国々から、わたしがもう一度、彼らを集めるからだ。こうしてわたしは、国々にわたしのきよさを示す。
  • エゼキエル書 28:26 - 彼らはイスラエルに安らかに住み、家を建て、ぶどう畑を作る。こうしてイスラエルをさげすんだ回りの国々がみな罰せられるとき、彼らは、わたしが彼らの神、主であることを知る。」
  • ホセア書 3:5 - のちに彼らは、彼らの神、主と、彼らの王であるメシヤのもとに帰って来るでしょう。終わりの日に、彼らは震えおののきながら、うやうやしく主とその祝福に近づいて来るのです。
  • エゼキエル書 37:25 - 彼らは、わたしがわたしのしもべヤコブに与えた地、彼らの先祖が住んでいたイスラエルの地に住むようになる。彼らだけでなく、子々孫々に至るまで、そこに住むようになる。そして、わたしのしもべダビデが永遠に彼らの王となる。
  • ホセア書 9:3 - あなたはこの神の地にこれ以上とどまることができず、 エジプトやアッシリヤに連れ去られる。 そこで残飯を食べて暮らすようになる。
  • ホセア書 9:4 - 祖国を遠く離れたその地では、神へのささげ物として ぶどう酒を注ぐことは許されない。 その地でささげられるいけにえは、 どれも神を喜ばせることができないからだ。 それは、葬式の食物のように汚れている。 そのようないけにえを食べる者は汚れる。 自分のためにそれを食べるのはかまわないが、 神にささげることは許されない。
  • ホセア書 9:5 - それでは、 アッシリヤに奴隷として連れて行かれる時、 聖なる日や主の祭りの日に、何をしようとするのか。 あとに残された財産は、だれが相続するのか。 エジプトだ。 エジプトはあなたたちの死体を集め、 メンピスが埋葬する。 その廃墟には、いばらとあざみが生える。
  • エゼキエル書 37:21 - 主はこう語ります。「わたしはイスラエルの民を国々から集め、世界中から連れ出して祖国に帰らせる。
  • オバデヤ書 1:17 - しかし、エルサレムは避難所となり、逃げ道となる。 イスラエルは再びその地を占領する。
  • エゼキエル書 36:33 - 神である主は語ります。「わたしは、あなたがたを罪からきよめる日に、祖国イスラエルに連れ戻し、廃墟と化した国を再建する。
  • エゼキエル書 36:34 - 捕囚の間不毛の荒れ地のように放っておかれた農地は、再び耕される。その地の荒れはてた姿に、そこを通る者は大きな衝撃を受けた。
  • エレミヤ書 31:12 - 彼らは帰国して、シオンの丘で喜びの歌を歌います。 豊作の穀物、麦とぶどう酒と油、 健康そのものの羊と家畜の群れという 主の恵みに浴して、彼らの顔は喜びに輝きます。 彼らのたましいは潤った園のようになり、 悲しみは一つ残らず逃げ去ります。
  • アモス書 9:14 - わたしは、わたしの民イスラエルの繁栄を回復する。 彼らは荒れた町々を建て直し、 再びそこに住んで、ぶどうや果樹を栽培する。 自分たちの収穫した物を食べ、ぶどう酒を飲む。
  • アモス書 9:15 - わたしは彼らを、 わたしが与えた地にしっかり植えつける。 彼らは、再び引き抜かれることがない。」 あなたの神、主がこう言うのです。
  • ゼカリヤ書 10:10 - わたしは彼らをエジプトとアッシリヤから連れ戻し、イスラエルに、ギルアデとレバノンに再び住みつかせる。 そこは、すべての者が住むには狭すぎるようになる。
  • ホセア書 7:11 - エフライムは愚かで、思慮の欠けた鳩だ。 エジプトに呼びかけ、アッシリヤに飛んで行く。
  • イザヤ書 60:8 - 雲のようにイスラエルへ飛び帰り、 鳩のように巣へ舞い戻るのはだれか。
  • イザヤ書 11:11 - その時になって、主は、 生き残ったご自分の民を呼び戻します。 これは二度目の帰郷で、彼らはアッシリヤ、 エジプト、エチオピヤ、エラム、バビロン、 ハマテ、および遠く離れた島国から イスラエルへ帰って来るのです。
Bible
Resources
Plans
Donate