Parallel Verses
- 新标点和合本 - “以色列年幼的时候,我爱他, 就从埃及召出我的儿子来。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列年幼的时候,我爱他, 就从埃及召我的儿子出来。
- 和合本2010(神版-简体) - 以色列年幼的时候,我爱他, 就从埃及召我的儿子出来。
- 当代译本 - 耶和华说: “以色列年幼时,我就爱他, 视他为儿子,把他从埃及召出来。
- 圣经新译本 - “以色列年幼的时候,我就爱他。 我从埃及召我的儿子出来。
- 现代标点和合本 - “以色列年幼的时候,我爱他, 就从埃及召出我的儿子来。
- 和合本(拼音版) - “以色列年幼的时候我爱他, 就从埃及召出我的儿子来。
- New International Version - “When Israel was a child, I loved him, and out of Egypt I called my son.
- New International Reader's Version - The Lord continues, “When Israel was a young nation, I loved them. I chose to bring my son out of Egypt.
- English Standard Version - When Israel was a child, I loved him, and out of Egypt I called my son.
- New Living Translation - “When Israel was a child, I loved him, and I called my son out of Egypt.
- The Message - “When Israel was only a child, I loved him. I called out, ‘My son!’—called him out of Egypt. But when others called him, he ran off and left me. He worshiped the popular sex gods, he played at religion with toy gods. Still, I stuck with him. I led Ephraim. I rescued him from human bondage, But he never acknowledged my help, never admitted that I was the one pulling his wagon, That I lifted him, like a baby, to my cheek, that I bent down to feed him. Now he wants to go back to Egypt or go over to Assyria— anything but return to me! That’s why his cities are unsafe—the murder rate skyrockets and every plan to improve things falls to pieces. My people are hell-bent on leaving me. They pray to god Baal for help. He doesn’t lift a finger to help them. But how can I give up on you, Ephraim? How can I turn you loose, Israel? How can I leave you to be ruined like Admah, devastated like luckless Zeboim? I can’t bear to even think such thoughts. My insides churn in protest. And so I’m not going to act on my anger. I’m not going to destroy Ephraim. And why? Because I am God and not a human. I’m The Holy One and I’m here—in your very midst.
- Christian Standard Bible - When Israel was a child, I loved him, and out of Egypt I called my son.
- New American Standard Bible - When Israel was a youth I loved him, And out of Egypt I called My son.
- New King James Version - “When Israel was a child, I loved him, And out of Egypt I called My son.
- Amplified Bible - When Israel was a child [a young nation], I loved him, And I called My son out of Egypt.
- American Standard Version - When Israel was a child, then I loved him, and called my son out of Egypt.
- King James Version - When Israel was a child, then I loved him, and called my son out of Egypt.
- New English Translation - When Israel was a young man, I loved him like a son, and I summoned my son out of Egypt.
- World English Bible - “When Israel was a child, then I loved him, and called my son out of Egypt.
- 新標點和合本 - 以色列年幼的時候,我愛他, 就從埃及召出我的兒子來。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列年幼的時候,我愛他, 就從埃及召我的兒子出來。
- 和合本2010(神版-繁體) - 以色列年幼的時候,我愛他, 就從埃及召我的兒子出來。
- 當代譯本 - 耶和華說: 「以色列年幼時,我就愛他, 視他為兒子,把他從埃及召出來。
- 聖經新譯本 - “以色列年幼的時候,我就愛他。 我從埃及召我的兒子出來。
- 呂振中譯本 - 以色列 年幼時,我就愛了他, 就呼叫我兒子出 埃及 。
- 現代標點和合本 - 「以色列年幼的時候,我愛他, 就從埃及召出我的兒子來。
- 文理和合譯本 - 以色列為孩提時、我愛之、召我子出自埃及、
- 文理委辦譯本 - 以色列族孩提之時、我已愛之、視之若子、召之出埃及、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 年幼之時、我已愛之、且召我子出自 伊及 、
- Nueva Versión Internacional - «Desde que Israel era niño, yo lo amé; de Egipto llamé a mi hijo.
- 현대인의 성경 - “이스라엘이 어렸을 때 내가 그를 내 아들처럼 사랑하여 이집트에서 불러 내었다.
- Новый Русский Перевод - На рассвете того дня погибнет царь Израиля. – Когда Израиль был ребенком, Я любил его, и из Египта призвал Я сына Моего.
- Восточный перевод - На рассвете того дня погибнет царь Исраила. – Когда Исраил был ребёнком, Я любил его, и из Египта призвал Я сына Моего.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На рассвете того дня погибнет царь Исраила. – Когда Исраил был ребёнком, Я любил его, и из Египта призвал Я сына Моего.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - На рассвете того дня погибнет царь Исроила. – Когда Исроил был ребёнком, Я любил его, и из Египта призвал Я сына Моего.
- La Bible du Semeur 2015 - Quand Israël était enfant, ╵je l’ai aimé, alors j’ai appelé mon fils ╵à sortir de l’Egypte .
- リビングバイブル - イスラエルが子どものころ、 わたしは彼を息子のように愛し、 エジプトから連れ出した。
- Nova Versão Internacional - “Quando Israel era menino, eu o amei, e do Egito chamei o meu filho.
- Hoffnung für alle - Der Herr sagt: »Als Israel jung war, habe ich es ins Herz geschlossen und als meinen Sohn angenommen. Ich habe meinen Sohn aus Ägypten gerufen und zurück in die Freiheit geführt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Khi Ít-ra-ên còn thơ dại, Ta yêu thương nó, và Ta đã gọi con trai Ta ra khỏi Ai Cập.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เมื่ออิสราเอลยังเด็กอยู่ เรารักเขา เราเรียกบุตรของเราออกจากอียิปต์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่ออิสราเอลยังเป็นเด็ก เรารักเขามาก และเราเรียกบุตรของเราออกมาจากประเทศอียิปต์
Cross Reference
- 玛拉基书 1:2 - 耶和华说:“我曾爱你们。”你们却说:“你在何事上爱我们呢?”耶和华说:“以扫不是雅各的哥哥吗?我却爱雅各,
- 申命记 7:7 - “耶和华专爱你们,拣选你们,并非因你们的人数多于别民,原来你们的人数在万民中是最少的。
- 何西阿书 12:13 - 耶和华藉先知领以色列从埃及上来; 以色列也藉先知而得保存。
- 何西阿书 13:4 - “自从你出埃及地以来, 我就是耶和华你的 神。 在我以外,你不可认识别神; 除我以外并没有救主。
- 何西阿书 12:9 - 自从你出埃及地以来, 我就是耶和华你的 神; 我必使你再住帐棚,如在大会的日子一样。
- 以西结书 16:6 - “我从你旁边经过,见你滚在血中,就对你说:你虽在血中,仍可存活;你虽在血中,仍可存活。
- 耶利米书 2:2 - “你去向耶路撒冷人的耳中喊叫说,耶和华如此说: ‘你幼年的恩爱, 婚姻的爱情, 你怎样在旷野, 在未曾耕种之地跟随我, 我都记得。
- 何西阿书 2:15 - 她从那里出来,我必赐她葡萄园, 又赐她亚割谷作为指望的门。 她必在那里应声(或作“歌唱”), 与幼年的日子一样, 与从埃及地上来的时候相同。”
- 出埃及记 4:22 - 你要对法老说:‘耶和华这样说:以色列是我的儿子,我的长子。
- 马太福音 2:15 - 住在那里,直到希律死了。这是要应验主藉先知所说的话,说:“我从埃及召出我的儿子来。”