Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
10:10 JCB
Parallel Verses
  • リビングバイブル - わたしはあなたたちの不従順に立ち向かう。 山のように積み上げられた罪を罰するために、 諸国の軍隊を集めてあなたたちを攻めさせる。
  • 新标点和合本 - 我必随意惩罚他们。 他们为两样的罪所缠; 列邦的民必聚集攻击他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我必随己意惩罚他们, 他们为双重的罪所缠; 万民必聚集攻击他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我必随己意惩罚他们, 他们为双重的罪所缠; 万民必聚集攻击他们。
  • 当代译本 - 我要按自己的心意惩罚你们。 列国要联合攻击你们, 惩罚你们的双重罪恶。
  • 圣经新译本 - 我必来惩罚他们; 他们被自己那双重的罪孽捆绑的时候, 列国就集结起来攻击他们。
  • 现代标点和合本 - 我必随意惩罚他们! 他们为两样的罪所缠, 列邦的民必聚集攻击他们。
  • 和合本(拼音版) - 我必随意惩罚他们。 他们为两样的罪所缠, 列邦的民必聚集攻击他们。
  • New International Version - When I please, I will punish them; nations will be gathered against them to put them in bonds for their double sin.
  • New International Reader's Version - I will punish them when I want to. Nations will gather together to fight against them. They will put them in chains because they have committed so many sins.
  • English Standard Version - When I please, I will discipline them, and nations shall be gathered against them when they are bound up for their double iniquity.
  • New Living Translation - Now whenever it fits my plan, I will attack you, too. I will call out the armies of the nations to punish you for your multiplied sins.
  • Christian Standard Bible - I will discipline them at my discretion; nations will be gathered against them to put them in bondage for their double iniquity.
  • New American Standard Bible - When it is My desire, I will discipline them; And the peoples will be gathered against them When they are bound for their double guilt.
  • New King James Version - When it is My desire, I will chasten them. Peoples shall be gathered against them When I bind them for their two transgressions.
  • Amplified Bible - When it is my desire [to defend My righteousness], I will chastise them; And [hostile] peoples will be gathered against them When they are bound and punished for their double guilt [their revolt against the Lord and their worship of idols].
  • American Standard Version - When it is my desire, I will chastise them; and the peoples shall be gathered against them, when they are bound to their two transgressions.
  • King James Version - It is in my desire that I should chastise them; and the people shall be gathered against them, when they shall bind themselves in their two furrows.
  • New English Translation - When I please, I will discipline them; I will gather nations together to attack them, to bind them in chains for their two sins.
  • World English Bible - When it is my desire, I will chastise them; and the nations will be gathered against them, when they are bound to their two transgressions.
  • 新標點和合本 - 我必隨意懲罰他們。 他們為兩樣的罪所纏; 列邦的民必聚集攻擊他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我必隨己意懲罰他們, 他們為雙重的罪所纏; 萬民必聚集攻擊他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我必隨己意懲罰他們, 他們為雙重的罪所纏; 萬民必聚集攻擊他們。
  • 當代譯本 - 我要按自己的心意懲罰你們。 列國要聯合攻擊你們, 懲罰你們的雙重罪惡。
  • 聖經新譯本 - 我必來懲罰他們; 他們被自己那雙重的罪孽捆綁的時候, 列國就集結起來攻擊他們。
  • 呂振中譯本 - 我必來 懲罰他們。 他們給雙重罪孽捆綁着, 列族之民必聚集來攻擊他們。
  • 現代標點和合本 - 我必隨意懲罰他們! 他們為兩樣的罪所纏, 列邦的民必聚集攻擊他們。
  • 文理和合譯本 - 我欲加譴之日、必懲罰之、彼為二罪所繫、列邦將會集而攻之、
  • 文理委辦譯本 - 故我必加譴責、使異邦人和會、為犯二罪、虜之以去、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我隨我心願、加之譴責、異邦人和會以攻之、因其二罪、必被困縛、 必被困縛或作必遭懲罰
  • Nueva Versión Internacional - Cuando yo quiera, los castigaré; entonces las naciones se juntarán contra ellos para aprisionarlos por su doble perversión.
  • 현대인의 성경 - 내가 원하는 때에 너를 벌하겠다. 많은 민족이 모여서 너를 칠 것이다. 네가 범한 숱한 죄에 대하여 너는 벌을 받을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - По Моему желанию Я накажу их: народы соберутся против них, чтобы надеть на них оковы за их двойной грех.
  • Восточный перевод - По Моему желанию Я накажу их: народы соберутся против них, чтобы надеть на них оковы за их двойной грех.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - По Моему желанию Я накажу их: народы соберутся против них, чтобы надеть на них оковы за их двойной грех.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - По Моему желанию Я накажу их: народы соберутся против них, чтобы надеть на них оковы за их двойной грех.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je les corrigerai ╵quand je voudrai. Les armées d’autres peuples ╵se ligueront contre eux, ils seront enchaînés ╵pour leurs deux crimes.
  • Nova Versão Internacional - Quando eu quiser, eu os castigarei; nações serão reunidas contra eles para prendê-los por causa do seu duplo pecado.
  • Hoffnung für alle - Ich selbst werde euch zur Rechenschaft ziehen, ich werde fremde Völker zusammenrufen, die euch für eure doppelte Schuld bestrafen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bây giờ bất cứ khi nào Ta muốn, Ta cũng sẽ đánh phạt các ngươi. Ta sẽ gọi những đội quân của các dân tộc tiến đánh các ngươi vì tội lỗi các ngươi ngày càng cao ngất.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเราเห็นชอบ เราจะลงโทษพวกเขา ชนชาติต่างๆ จะรวมตัวกันต่อสู้พวกเขา คุมขังพวกเขาเนื่องด้วยบาปซ้อนบาปของพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จะ​ลง​โทษ​พวก​เขา​ตาม​ที่​เรา​ต้องการ บรรดา​ชน​ชาติ​จะ​ถูก​รวบ​รวม​ไป​ต่อสู้​กับ​พวก​เขา เมื่อ​พวก​เขา​ถูก​มัด​เพราะ​บาป 2 ประการ​ของ​พวก​เขา
Cross Reference
  • ゼカリヤ書 14:3 - その時、主は完全武装して、それらの国々と戦うために出て来ます。
  • エゼキエル書 16:37 - その報いとして、このようにする。あなたが愛した者であろうと、憎んだ者であろうと、あなたと同罪の愛人、つまりあなたの同盟国すべてを集め、彼らの見ている前であなたを裸にする。
  • エレミヤ書 15:6 - おまえはわたしを捨て、わたしに背いた。 だからわたしは、おまえを打ちすえようと、 こぶしを振り上げる。 おまえに立ち直る機会を与えるのがいやになったのだ。
  • ホセア書 8:1 - 警告を発せよ。 敵が来る。 はげたかのように、神の民を襲って来る。 彼らがわたしとの契約を破り、 わたしのおきてに背いたからだ。
  • ミカ書 4:10 - シオンの娘よ、激しい苦痛に、身もだえしてうめけ。 あなたはこの町を出て、野宿しなければならない。 遠くバビロンへ追放されるのだ。 だが、そこでわたしはあなたを救い出し、 敵の手から解放しよう。
  • ミカ書 4:11 - 今、多くの国があなたに敵対して集まり、 あなたの血を求め、 滅ぼそうとやっきになっている。
  • ミカ書 4:12 - だが、彼らは主の考えを知らず、 主の計画を理解してもいない。 主がご自分の民の敵を、 脱穀される麦束のように寄せ集める時がくる。 イスラエルに対して、彼らは全く無力となる。
  • ミカ書 4:13 - シオンの娘よ、立って麦を打て。 わたしが鉄の角と青銅のひづめを与える。 多くの国々を踏みつけ、粉々にせよ。 そして彼らの富を、全地の主の主に、 ささげ物としてささげるのだ。
  • 申命記 28:63 - かつて主があなたがたの幸せを願い、その数を増やすことを喜ばれたように、その時には、あなたがたを滅ぼすことを喜ばれるでしょう。一人もイスラエルには残れません。
  • ホセア書 8:10 - たとえ多くの国から『友』を雇っても、 わたしはイスラエルをさばき、国から追い出す。 そうすればしばらくの間は、 イスラエルは自分たちのすばらしい王の重荷から 解放されることになる。
  • エゼキエル書 16:42 - その時ようやく、わたしは激しい怒りを静め、ねたむことをやめ、心穏やかになる。もう怒ることをしない。
  • イザヤ書 1:24 - だからイスラエルの全能の神よ、 天の軍勢の主は告げます。 「わたしは、敵となったおまえに怒りをぶちまける。
  • エゼキエル書 23:46 - 神である主はこう語ります。「大軍を攻め上らせて、彼女たちを辱め、打ち砕く。
  • エゼキエル書 23:9 - それでわたしは、アッシリヤの神々に夢中になっている彼女を、アッシリヤ人の邪悪な手に渡した。
  • マタイの福音書 22:7 - これを聞いて怒った王は、すぐさま軍兵を出動させ、人殺しどもを滅ぼし、彼らの町を焼き払ってしまいました。
  • ホセア書 4:9 - だから『祭司も民も変わらない』と言われる。 祭司が悪いから、民も悪くなるのだ。 だから、祭司も民も、その邪悪な行いに応じて罰する。
  • エレミヤ書 16:16 - 「わたしは大ぜいの漁師を遣わして、わたしの憤りから逃れて深い所に隠れているおまえたちを、網で引き上げる。狩人を遣わして、森の中の鹿や、断崖の上に立つ野やぎを狩り出すように、おまえたちを低地へ追い立てる。さばきを逃れようと逃げ出しても、必ず見つけ出して罰する。
  • エゼキエル書 5:13 - こうして、わたしの怒りがようやく収まる。全イスラエルは、わたしが警告どおりに実行することを悟るだろう。
Parallel VersesCross Reference
  • リビングバイブル - わたしはあなたたちの不従順に立ち向かう。 山のように積み上げられた罪を罰するために、 諸国の軍隊を集めてあなたたちを攻めさせる。
  • 新标点和合本 - 我必随意惩罚他们。 他们为两样的罪所缠; 列邦的民必聚集攻击他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我必随己意惩罚他们, 他们为双重的罪所缠; 万民必聚集攻击他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我必随己意惩罚他们, 他们为双重的罪所缠; 万民必聚集攻击他们。
  • 当代译本 - 我要按自己的心意惩罚你们。 列国要联合攻击你们, 惩罚你们的双重罪恶。
  • 圣经新译本 - 我必来惩罚他们; 他们被自己那双重的罪孽捆绑的时候, 列国就集结起来攻击他们。
  • 现代标点和合本 - 我必随意惩罚他们! 他们为两样的罪所缠, 列邦的民必聚集攻击他们。
  • 和合本(拼音版) - 我必随意惩罚他们。 他们为两样的罪所缠, 列邦的民必聚集攻击他们。
  • New International Version - When I please, I will punish them; nations will be gathered against them to put them in bonds for their double sin.
  • New International Reader's Version - I will punish them when I want to. Nations will gather together to fight against them. They will put them in chains because they have committed so many sins.
  • English Standard Version - When I please, I will discipline them, and nations shall be gathered against them when they are bound up for their double iniquity.
  • New Living Translation - Now whenever it fits my plan, I will attack you, too. I will call out the armies of the nations to punish you for your multiplied sins.
  • Christian Standard Bible - I will discipline them at my discretion; nations will be gathered against them to put them in bondage for their double iniquity.
  • New American Standard Bible - When it is My desire, I will discipline them; And the peoples will be gathered against them When they are bound for their double guilt.
  • New King James Version - When it is My desire, I will chasten them. Peoples shall be gathered against them When I bind them for their two transgressions.
  • Amplified Bible - When it is my desire [to defend My righteousness], I will chastise them; And [hostile] peoples will be gathered against them When they are bound and punished for their double guilt [their revolt against the Lord and their worship of idols].
  • American Standard Version - When it is my desire, I will chastise them; and the peoples shall be gathered against them, when they are bound to their two transgressions.
  • King James Version - It is in my desire that I should chastise them; and the people shall be gathered against them, when they shall bind themselves in their two furrows.
  • New English Translation - When I please, I will discipline them; I will gather nations together to attack them, to bind them in chains for their two sins.
  • World English Bible - When it is my desire, I will chastise them; and the nations will be gathered against them, when they are bound to their two transgressions.
  • 新標點和合本 - 我必隨意懲罰他們。 他們為兩樣的罪所纏; 列邦的民必聚集攻擊他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我必隨己意懲罰他們, 他們為雙重的罪所纏; 萬民必聚集攻擊他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我必隨己意懲罰他們, 他們為雙重的罪所纏; 萬民必聚集攻擊他們。
  • 當代譯本 - 我要按自己的心意懲罰你們。 列國要聯合攻擊你們, 懲罰你們的雙重罪惡。
  • 聖經新譯本 - 我必來懲罰他們; 他們被自己那雙重的罪孽捆綁的時候, 列國就集結起來攻擊他們。
  • 呂振中譯本 - 我必來 懲罰他們。 他們給雙重罪孽捆綁着, 列族之民必聚集來攻擊他們。
  • 現代標點和合本 - 我必隨意懲罰他們! 他們為兩樣的罪所纏, 列邦的民必聚集攻擊他們。
  • 文理和合譯本 - 我欲加譴之日、必懲罰之、彼為二罪所繫、列邦將會集而攻之、
  • 文理委辦譯本 - 故我必加譴責、使異邦人和會、為犯二罪、虜之以去、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我隨我心願、加之譴責、異邦人和會以攻之、因其二罪、必被困縛、 必被困縛或作必遭懲罰
  • Nueva Versión Internacional - Cuando yo quiera, los castigaré; entonces las naciones se juntarán contra ellos para aprisionarlos por su doble perversión.
  • 현대인의 성경 - 내가 원하는 때에 너를 벌하겠다. 많은 민족이 모여서 너를 칠 것이다. 네가 범한 숱한 죄에 대하여 너는 벌을 받을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - По Моему желанию Я накажу их: народы соберутся против них, чтобы надеть на них оковы за их двойной грех.
  • Восточный перевод - По Моему желанию Я накажу их: народы соберутся против них, чтобы надеть на них оковы за их двойной грех.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - По Моему желанию Я накажу их: народы соберутся против них, чтобы надеть на них оковы за их двойной грех.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - По Моему желанию Я накажу их: народы соберутся против них, чтобы надеть на них оковы за их двойной грех.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je les corrigerai ╵quand je voudrai. Les armées d’autres peuples ╵se ligueront contre eux, ils seront enchaînés ╵pour leurs deux crimes.
  • Nova Versão Internacional - Quando eu quiser, eu os castigarei; nações serão reunidas contra eles para prendê-los por causa do seu duplo pecado.
  • Hoffnung für alle - Ich selbst werde euch zur Rechenschaft ziehen, ich werde fremde Völker zusammenrufen, die euch für eure doppelte Schuld bestrafen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bây giờ bất cứ khi nào Ta muốn, Ta cũng sẽ đánh phạt các ngươi. Ta sẽ gọi những đội quân của các dân tộc tiến đánh các ngươi vì tội lỗi các ngươi ngày càng cao ngất.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเราเห็นชอบ เราจะลงโทษพวกเขา ชนชาติต่างๆ จะรวมตัวกันต่อสู้พวกเขา คุมขังพวกเขาเนื่องด้วยบาปซ้อนบาปของพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จะ​ลง​โทษ​พวก​เขา​ตาม​ที่​เรา​ต้องการ บรรดา​ชน​ชาติ​จะ​ถูก​รวบ​รวม​ไป​ต่อสู้​กับ​พวก​เขา เมื่อ​พวก​เขา​ถูก​มัด​เพราะ​บาป 2 ประการ​ของ​พวก​เขา
  • ゼカリヤ書 14:3 - その時、主は完全武装して、それらの国々と戦うために出て来ます。
  • エゼキエル書 16:37 - その報いとして、このようにする。あなたが愛した者であろうと、憎んだ者であろうと、あなたと同罪の愛人、つまりあなたの同盟国すべてを集め、彼らの見ている前であなたを裸にする。
  • エレミヤ書 15:6 - おまえはわたしを捨て、わたしに背いた。 だからわたしは、おまえを打ちすえようと、 こぶしを振り上げる。 おまえに立ち直る機会を与えるのがいやになったのだ。
  • ホセア書 8:1 - 警告を発せよ。 敵が来る。 はげたかのように、神の民を襲って来る。 彼らがわたしとの契約を破り、 わたしのおきてに背いたからだ。
  • ミカ書 4:10 - シオンの娘よ、激しい苦痛に、身もだえしてうめけ。 あなたはこの町を出て、野宿しなければならない。 遠くバビロンへ追放されるのだ。 だが、そこでわたしはあなたを救い出し、 敵の手から解放しよう。
  • ミカ書 4:11 - 今、多くの国があなたに敵対して集まり、 あなたの血を求め、 滅ぼそうとやっきになっている。
  • ミカ書 4:12 - だが、彼らは主の考えを知らず、 主の計画を理解してもいない。 主がご自分の民の敵を、 脱穀される麦束のように寄せ集める時がくる。 イスラエルに対して、彼らは全く無力となる。
  • ミカ書 4:13 - シオンの娘よ、立って麦を打て。 わたしが鉄の角と青銅のひづめを与える。 多くの国々を踏みつけ、粉々にせよ。 そして彼らの富を、全地の主の主に、 ささげ物としてささげるのだ。
  • 申命記 28:63 - かつて主があなたがたの幸せを願い、その数を増やすことを喜ばれたように、その時には、あなたがたを滅ぼすことを喜ばれるでしょう。一人もイスラエルには残れません。
  • ホセア書 8:10 - たとえ多くの国から『友』を雇っても、 わたしはイスラエルをさばき、国から追い出す。 そうすればしばらくの間は、 イスラエルは自分たちのすばらしい王の重荷から 解放されることになる。
  • エゼキエル書 16:42 - その時ようやく、わたしは激しい怒りを静め、ねたむことをやめ、心穏やかになる。もう怒ることをしない。
  • イザヤ書 1:24 - だからイスラエルの全能の神よ、 天の軍勢の主は告げます。 「わたしは、敵となったおまえに怒りをぶちまける。
  • エゼキエル書 23:46 - 神である主はこう語ります。「大軍を攻め上らせて、彼女たちを辱め、打ち砕く。
  • エゼキエル書 23:9 - それでわたしは、アッシリヤの神々に夢中になっている彼女を、アッシリヤ人の邪悪な手に渡した。
  • マタイの福音書 22:7 - これを聞いて怒った王は、すぐさま軍兵を出動させ、人殺しどもを滅ぼし、彼らの町を焼き払ってしまいました。
  • ホセア書 4:9 - だから『祭司も民も変わらない』と言われる。 祭司が悪いから、民も悪くなるのだ。 だから、祭司も民も、その邪悪な行いに応じて罰する。
  • エレミヤ書 16:16 - 「わたしは大ぜいの漁師を遣わして、わたしの憤りから逃れて深い所に隠れているおまえたちを、網で引き上げる。狩人を遣わして、森の中の鹿や、断崖の上に立つ野やぎを狩り出すように、おまえたちを低地へ追い立てる。さばきを逃れようと逃げ出しても、必ず見つけ出して罰する。
  • エゼキエル書 5:13 - こうして、わたしの怒りがようやく収まる。全イスラエルは、わたしが警告どおりに実行することを悟るだろう。
Bible
Resources
Plans
Donate