Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
1:9 和合本2010
Parallel Verses
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華說:「給他起名叫羅‧阿米 ;因為你們不是我的子民,我也不是你們的 神 。」
  • 新标点和合本 - 耶和华说:“给他起名叫罗阿米(就是“非我民”的意思);因为你们不作我的子民,我也不作你们的 神。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华说:“给他起名叫罗‧阿米 ;因为你们不是我的子民,我也不是你们的上帝 。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华说:“给他起名叫罗‧阿米 ;因为你们不是我的子民,我也不是你们的 神 。”
  • 当代译本 - 耶和华说:“给他取名叫罗·阿米 ,因为以色列人不再是我的子民,我也不再是他们的上帝。
  • 圣经新译本 - 耶和华说:“给他起名叫罗.阿米(“罗‧阿米”意即“非我民”);因为你们不是我的子民,我也不是你们的 神。
  • 现代标点和合本 - 耶和华说:“给他起名叫罗阿米 ,因为你们不做我的子民,我也不做你们的神。”
  • 和合本(拼音版) - 耶和华说:“给他起名叫罗阿米 ;因为你们不作我的子民,我也不作你们的上帝。”
  • New International Version - Then the Lord said, “Call him Lo-Ammi (which means “not my people”), for you are not my people, and I am not your God.
  • New International Reader's Version - Then the Lord said, “Name him Lo-Ammi.” Lo-Ammi means Not My People. “That’s because Israel is no longer my people. And I am no longer their God.
  • English Standard Version - And the Lord said, “Call his name Not My People, for you are not my people, and I am not your God.”
  • New Living Translation - And the Lord said, “Name him Lo-ammi—‘Not my people’—for Israel is not my people, and I am not their God.
  • Christian Standard Bible - Then the Lord said: Name him Lo-ammi, for you are not my people, and I will not be your God.
  • New American Standard Bible - And the Lord said, “Name him Lo-ammi, because you are not My people, and I am not your God.”
  • New King James Version - Then God said: “Call his name Lo-Ammi, For you are not My people, And I will not be your God.
  • Amplified Bible - And the Lord said, “Name him Lo-Ammi (not my people), for you are not My people and I am not your God.”
  • American Standard Version - And Jehovah said, Call his name Lo-ammi; for ye are not my people, and I will not be your God.
  • King James Version - Then said God, Call his name Lo–ammi: for ye are not my people, and I will not be your God.
  • New English Translation - Then the Lord said: “Name him ‘Not My People’ (Lo-Ammi), because you are not my people and I am not your God.”
  • World English Bible - He said, “Call his name Lo-Ammi ; for you are not my people, and I will not be yours.
  • 新標點和合本 - 耶和華說:「給他起名叫羅‧阿米(就是非我民的意思);因為你們不作我的子民,我也不作你們的神。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華說:「給他起名叫羅‧阿米 ;因為你們不是我的子民,我也不是你們的上帝 。」
  • 當代譯本 - 耶和華說:「給他取名叫羅·阿米 ,因為以色列人不再是我的子民,我也不再是他們的上帝。
  • 聖經新譯本 - 耶和華說:“給他起名叫羅.阿米(“羅‧阿米”意即“非我民”);因為你們不是我的子民,我也不是你們的 神。
  • 呂振中譯本 - 永恆主 說:『給他起名叫 非我民 ;因為你們不做我的子民,我也不做你們的 上帝 。
  • 現代標點和合本 - 耶和華說:「給他起名叫羅阿米 ,因為你們不做我的子民,我也不做你們的神。」
  • 文理和合譯本 - 耶和華曰、名之羅阿米、蓋爾曹非我民、我不為爾上帝、○
  • 文理委辦譯本 - 主曰、可命名囉亞米、 蓋爾曹非我民、我非爾上帝、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、可稱其名曰 羅阿米 、 羅阿米譯即非我民之義 蓋爾曹非我民、我不復為爾之天主、○
  • Nueva Versión Internacional - Entonces el Señor le dijo a Oseas: «Ponle por nombre: “Pueblo ajeno”, porque ni ustedes son mi pueblo, ni yo soy su Dios.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 호세아에게 말씀하셨다. “너는 그 이름을 ‘로 – 암미’ 라고 불러라. 너희는 내 백성이 아니며 나도 너희 하나님이 아니다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда Господь сказал: – Назови его Ло-Амми , потому что вы не Мой народ, и Я не ваш Бог.
  • Восточный перевод - Тогда Вечный сказал: – Назови его Ло-Амми («не Мой народ»), потому что вы не Мой народ, и Я не ваш Бог.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Вечный сказал: – Назови его Ло-Амми («не Мой народ»), потому что вы не Мой народ, и Я не ваш Бог.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Вечный сказал: – Назови его Ло-Амми («не Мой народ»), потому что вы не Мой народ, и Я не ваш Бог.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel dit à Osée : Appelle-le Lo-Ammi (Pas mon peuple) car vous n’êtes pas mon peuple, et moi, Je suis, je ne suis rien pour vous .
  • リビングバイブル - そして神は言いました。「その子をロ・アミ(『わたしのものではない』の意)と名づけよ。イスラエルはわたしのものではなく、わたしも彼らの神ではないからだ。
  • Nova Versão Internacional - Então o Senhor disse: “Dê-lhe o nome de Lo-Ami , pois vocês não são meu povo, e eu não sou seu Deus.
  • Hoffnung für alle - Da sagte der Herr: »Er soll Lo-Ammi (›nicht mein Volk‹) heißen. Denn ihr seid nicht mehr mein Volk, und ich bin nicht mehr für euch da.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán: “Hãy đặt tên nó là Lô Am-mi—tức ‘không phải dân Ta’—vì Ít-ra-ên không còn là dân Ta nữa, và Ta cũng không còn là Đức Chúa Trời của chúng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระองค์ตรัสว่า “จงเรียกเขาว่าโลอัมมี เพราะพวกเจ้าไม่ใช่ประชากรของเราและเราไม่ใช่พระเจ้าของเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ดังนี้ “จง​ตั้ง​ชื่อ​เขา​ว่า โลอัมมี เพราะ​เจ้า​ไม่​ใช่​ชน​ชาติ​ของ​เรา และ​เรา​ไม่​ใช่​พระ​เจ้า​ของ​พวก​เจ้า
Cross Reference
  • 耶利米書 15:1 - 耶和華對我說:「雖有摩西和撒母耳站在我面前,我的心也不顧惜這百姓。你把他們從我眼前趕出,叫他們出去吧!
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華說:「給他起名叫羅‧阿米 ;因為你們不是我的子民,我也不是你們的 神 。」
  • 新标点和合本 - 耶和华说:“给他起名叫罗阿米(就是“非我民”的意思);因为你们不作我的子民,我也不作你们的 神。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华说:“给他起名叫罗‧阿米 ;因为你们不是我的子民,我也不是你们的上帝 。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华说:“给他起名叫罗‧阿米 ;因为你们不是我的子民,我也不是你们的 神 。”
  • 当代译本 - 耶和华说:“给他取名叫罗·阿米 ,因为以色列人不再是我的子民,我也不再是他们的上帝。
  • 圣经新译本 - 耶和华说:“给他起名叫罗.阿米(“罗‧阿米”意即“非我民”);因为你们不是我的子民,我也不是你们的 神。
  • 现代标点和合本 - 耶和华说:“给他起名叫罗阿米 ,因为你们不做我的子民,我也不做你们的神。”
  • 和合本(拼音版) - 耶和华说:“给他起名叫罗阿米 ;因为你们不作我的子民,我也不作你们的上帝。”
  • New International Version - Then the Lord said, “Call him Lo-Ammi (which means “not my people”), for you are not my people, and I am not your God.
  • New International Reader's Version - Then the Lord said, “Name him Lo-Ammi.” Lo-Ammi means Not My People. “That’s because Israel is no longer my people. And I am no longer their God.
  • English Standard Version - And the Lord said, “Call his name Not My People, for you are not my people, and I am not your God.”
  • New Living Translation - And the Lord said, “Name him Lo-ammi—‘Not my people’—for Israel is not my people, and I am not their God.
  • Christian Standard Bible - Then the Lord said: Name him Lo-ammi, for you are not my people, and I will not be your God.
  • New American Standard Bible - And the Lord said, “Name him Lo-ammi, because you are not My people, and I am not your God.”
  • New King James Version - Then God said: “Call his name Lo-Ammi, For you are not My people, And I will not be your God.
  • Amplified Bible - And the Lord said, “Name him Lo-Ammi (not my people), for you are not My people and I am not your God.”
  • American Standard Version - And Jehovah said, Call his name Lo-ammi; for ye are not my people, and I will not be your God.
  • King James Version - Then said God, Call his name Lo–ammi: for ye are not my people, and I will not be your God.
  • New English Translation - Then the Lord said: “Name him ‘Not My People’ (Lo-Ammi), because you are not my people and I am not your God.”
  • World English Bible - He said, “Call his name Lo-Ammi ; for you are not my people, and I will not be yours.
  • 新標點和合本 - 耶和華說:「給他起名叫羅‧阿米(就是非我民的意思);因為你們不作我的子民,我也不作你們的神。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華說:「給他起名叫羅‧阿米 ;因為你們不是我的子民,我也不是你們的上帝 。」
  • 當代譯本 - 耶和華說:「給他取名叫羅·阿米 ,因為以色列人不再是我的子民,我也不再是他們的上帝。
  • 聖經新譯本 - 耶和華說:“給他起名叫羅.阿米(“羅‧阿米”意即“非我民”);因為你們不是我的子民,我也不是你們的 神。
  • 呂振中譯本 - 永恆主 說:『給他起名叫 非我民 ;因為你們不做我的子民,我也不做你們的 上帝 。
  • 現代標點和合本 - 耶和華說:「給他起名叫羅阿米 ,因為你們不做我的子民,我也不做你們的神。」
  • 文理和合譯本 - 耶和華曰、名之羅阿米、蓋爾曹非我民、我不為爾上帝、○
  • 文理委辦譯本 - 主曰、可命名囉亞米、 蓋爾曹非我民、我非爾上帝、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、可稱其名曰 羅阿米 、 羅阿米譯即非我民之義 蓋爾曹非我民、我不復為爾之天主、○
  • Nueva Versión Internacional - Entonces el Señor le dijo a Oseas: «Ponle por nombre: “Pueblo ajeno”, porque ni ustedes son mi pueblo, ni yo soy su Dios.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 호세아에게 말씀하셨다. “너는 그 이름을 ‘로 – 암미’ 라고 불러라. 너희는 내 백성이 아니며 나도 너희 하나님이 아니다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда Господь сказал: – Назови его Ло-Амми , потому что вы не Мой народ, и Я не ваш Бог.
  • Восточный перевод - Тогда Вечный сказал: – Назови его Ло-Амми («не Мой народ»), потому что вы не Мой народ, и Я не ваш Бог.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Вечный сказал: – Назови его Ло-Амми («не Мой народ»), потому что вы не Мой народ, и Я не ваш Бог.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Вечный сказал: – Назови его Ло-Амми («не Мой народ»), потому что вы не Мой народ, и Я не ваш Бог.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel dit à Osée : Appelle-le Lo-Ammi (Pas mon peuple) car vous n’êtes pas mon peuple, et moi, Je suis, je ne suis rien pour vous .
  • リビングバイブル - そして神は言いました。「その子をロ・アミ(『わたしのものではない』の意)と名づけよ。イスラエルはわたしのものではなく、わたしも彼らの神ではないからだ。
  • Nova Versão Internacional - Então o Senhor disse: “Dê-lhe o nome de Lo-Ami , pois vocês não são meu povo, e eu não sou seu Deus.
  • Hoffnung für alle - Da sagte der Herr: »Er soll Lo-Ammi (›nicht mein Volk‹) heißen. Denn ihr seid nicht mehr mein Volk, und ich bin nicht mehr für euch da.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán: “Hãy đặt tên nó là Lô Am-mi—tức ‘không phải dân Ta’—vì Ít-ra-ên không còn là dân Ta nữa, và Ta cũng không còn là Đức Chúa Trời của chúng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระองค์ตรัสว่า “จงเรียกเขาว่าโลอัมมี เพราะพวกเจ้าไม่ใช่ประชากรของเราและเราไม่ใช่พระเจ้าของเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ดังนี้ “จง​ตั้ง​ชื่อ​เขา​ว่า โลอัมมี เพราะ​เจ้า​ไม่​ใช่​ชน​ชาติ​ของ​เรา และ​เรา​ไม่​ใช่​พระ​เจ้า​ของ​พวก​เจ้า
  • 耶利米書 15:1 - 耶和華對我說:「雖有摩西和撒母耳站在我面前,我的心也不顧惜這百姓。你把他們從我眼前趕出,叫他們出去吧!
Bible
Resources
Plans
Donate