Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
9:16 标准译本
Parallel Verses
  • 中文标准译本 - 要知道,遗嘱 在哪里生效 ,立遗嘱之人的死亡就必须得到证实。
  • 新标点和合本 - 凡有遗命必须等到留遗命(“遗命”原文与“约”字同)的人死了;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 凡有遗嘱,必须证实立遗嘱的人已经死了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 凡有遗嘱,必须证实立遗嘱的人已经死了。
  • 当代译本 - 要执行任何遗嘱 ,必须证实立遗嘱的人已经死亡,
  • 圣经新译本 - 凡有遗嘱(“遗嘱”或译:“约”,与 17节同),必须证实立遗嘱的人死了;
  • 现代标点和合本 - 凡有遗命,必须等到留遗命 的人死了。
  • 和合本(拼音版) - 凡有遗命,必须等到留遗命的人死了 。
  • New International Version - In the case of a will, it is necessary to prove the death of the one who made it,
  • New International Reader's Version - What happens when someone leaves a will? It is necessary to prove that the person who made the will has died.
  • English Standard Version - For where a will is involved, the death of the one who made it must be established.
  • New Living Translation - Now when someone leaves a will, it is necessary to prove that the person who made it is dead.
  • The Message - Like a will that takes effect when someone dies, the new covenant was put into action at Jesus’ death. His death marked the transition from the old plan to the new one, canceling the old obligations and accompanying sins, and summoning the heirs to receive the eternal inheritance that was promised them. He brought together God and his people in this new way.
  • Christian Standard Bible - Where a will exists, the death of the one who made it must be established.
  • New American Standard Bible - For where there is a covenant, there must of necessity be the death of the one who made it.
  • New King James Version - For where there is a testament, there must also of necessity be the death of the testator.
  • Amplified Bible - For where there is a will and testament involved, the death of the one who made it must be established,
  • American Standard Version - For where a testament is, there must of necessity be the death of him that made it.
  • King James Version - For where a testament is, there must also of necessity be the death of the testator.
  • New English Translation - For where there is a will, the death of the one who made it must be proven.
  • World English Bible - For where a last will and testament is, there must of necessity be the death of him who made it.
  • 新標點和合本 - 凡有遺命必須等到留遺命(遺命:原文與約字同)的人死了;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡有遺囑,必須證實立遺囑的人已經死了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 凡有遺囑,必須證實立遺囑的人已經死了。
  • 當代譯本 - 要執行任何遺囑 ,必須證實立遺囑的人已經死亡,
  • 聖經新譯本 - 凡有遺囑(“遺囑”或譯:“約”,與 17節同),必須證實立遺囑的人死了;
  • 呂振中譯本 - 哪裏有遺囑 ,哪裏立遺囑者的死就必須提證出來。
  • 中文標準譯本 - 要知道,遺囑 在哪裡生效 ,立遺囑之人的死亡就必須得到證實。
  • 現代標點和合本 - 凡有遺命,必須等到留遺命 的人死了。
  • 文理和合譯本 - 凡有遺命、必待命之者死、
  • 文理委辦譯本 - 凡遺命、必待囑者死、然後遵之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡遺命、 遺命按希拉原文作第亞提基第亞提基亦約之義 必待命者死、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 新約乃最後之遺囑也、既云遺囑、則立遺囑者必有一死、
  • Nueva Versión Internacional - En el caso de un testamento, es necesario constatar la muerte del testador,
  • 현대인의 성경 - 유언이 효력을 나타내려면 유언한 사람이 반드시 죽어야 합니다.
  • Новый Русский Перевод - Завещание вступает в силу только тогда, когда подтверждается смерть завещателя.
  • Восточный перевод - Завещание вступает в силу только тогда, когда подтверждается смерть завещателя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Завещание вступает в силу только тогда, когда подтверждается смерть завещателя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Завещание вступает в силу только тогда, когда подтверждается смерть завещателя.
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, là où il y a alliance, il est nécessaire que la mort de celui qui conclut l’alliance soit produite,
  • リビングバイブル - たとえば、ある人が財産の相続人を指定し、遺言状を残して死んだとします。しかし、その被相続人の死が証明されなければ、だれもその財産に手をつけられません。
  • Nestle Aland 28 - Ὅπου γὰρ διαθήκη, θάνατον ἀνάγκη φέρεσθαι τοῦ διαθεμένου·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὅπου γὰρ διαθήκη, θάνατον ἀνάγκη φέρεσθαι τοῦ διαθεμένου.
  • Nova Versão Internacional - No caso de um testamento , é necessário que se comprove a morte daquele que o fez;
  • Hoffnung für alle - Beim neuen Bund ist es wie bei einem Testament: Ein Testament wird erst eröffnet, wenn der Tod seines Verfassers nachgewiesen ist.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người ta không thể thi hành một chúc thư khi chưa có bằng chứng người viết chúc thư đã chết,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในกรณีของพินัยกรรม จำเป็นต้องพิสูจน์ว่าผู้ทำพินัยกรรมนั้นสิ้นชีวิตแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​กรณี​ที่​เกี่ยว​กับ​หนังสือ​พินัยกรรม จำเป็น​ต้อง​พิสูจน์​ว่า​ผู้​ทำ​หนังสือ​นั้น​ตาย​แล้ว
Cross Reference

No data information

Parallel VersesCross Reference
  • 中文标准译本 - 要知道,遗嘱 在哪里生效 ,立遗嘱之人的死亡就必须得到证实。
  • 新标点和合本 - 凡有遗命必须等到留遗命(“遗命”原文与“约”字同)的人死了;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 凡有遗嘱,必须证实立遗嘱的人已经死了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 凡有遗嘱,必须证实立遗嘱的人已经死了。
  • 当代译本 - 要执行任何遗嘱 ,必须证实立遗嘱的人已经死亡,
  • 圣经新译本 - 凡有遗嘱(“遗嘱”或译:“约”,与 17节同),必须证实立遗嘱的人死了;
  • 现代标点和合本 - 凡有遗命,必须等到留遗命 的人死了。
  • 和合本(拼音版) - 凡有遗命,必须等到留遗命的人死了 。
  • New International Version - In the case of a will, it is necessary to prove the death of the one who made it,
  • New International Reader's Version - What happens when someone leaves a will? It is necessary to prove that the person who made the will has died.
  • English Standard Version - For where a will is involved, the death of the one who made it must be established.
  • New Living Translation - Now when someone leaves a will, it is necessary to prove that the person who made it is dead.
  • The Message - Like a will that takes effect when someone dies, the new covenant was put into action at Jesus’ death. His death marked the transition from the old plan to the new one, canceling the old obligations and accompanying sins, and summoning the heirs to receive the eternal inheritance that was promised them. He brought together God and his people in this new way.
  • Christian Standard Bible - Where a will exists, the death of the one who made it must be established.
  • New American Standard Bible - For where there is a covenant, there must of necessity be the death of the one who made it.
  • New King James Version - For where there is a testament, there must also of necessity be the death of the testator.
  • Amplified Bible - For where there is a will and testament involved, the death of the one who made it must be established,
  • American Standard Version - For where a testament is, there must of necessity be the death of him that made it.
  • King James Version - For where a testament is, there must also of necessity be the death of the testator.
  • New English Translation - For where there is a will, the death of the one who made it must be proven.
  • World English Bible - For where a last will and testament is, there must of necessity be the death of him who made it.
  • 新標點和合本 - 凡有遺命必須等到留遺命(遺命:原文與約字同)的人死了;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡有遺囑,必須證實立遺囑的人已經死了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 凡有遺囑,必須證實立遺囑的人已經死了。
  • 當代譯本 - 要執行任何遺囑 ,必須證實立遺囑的人已經死亡,
  • 聖經新譯本 - 凡有遺囑(“遺囑”或譯:“約”,與 17節同),必須證實立遺囑的人死了;
  • 呂振中譯本 - 哪裏有遺囑 ,哪裏立遺囑者的死就必須提證出來。
  • 中文標準譯本 - 要知道,遺囑 在哪裡生效 ,立遺囑之人的死亡就必須得到證實。
  • 現代標點和合本 - 凡有遺命,必須等到留遺命 的人死了。
  • 文理和合譯本 - 凡有遺命、必待命之者死、
  • 文理委辦譯本 - 凡遺命、必待囑者死、然後遵之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡遺命、 遺命按希拉原文作第亞提基第亞提基亦約之義 必待命者死、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 新約乃最後之遺囑也、既云遺囑、則立遺囑者必有一死、
  • Nueva Versión Internacional - En el caso de un testamento, es necesario constatar la muerte del testador,
  • 현대인의 성경 - 유언이 효력을 나타내려면 유언한 사람이 반드시 죽어야 합니다.
  • Новый Русский Перевод - Завещание вступает в силу только тогда, когда подтверждается смерть завещателя.
  • Восточный перевод - Завещание вступает в силу только тогда, когда подтверждается смерть завещателя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Завещание вступает в силу только тогда, когда подтверждается смерть завещателя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Завещание вступает в силу только тогда, когда подтверждается смерть завещателя.
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, là où il y a alliance, il est nécessaire que la mort de celui qui conclut l’alliance soit produite,
  • リビングバイブル - たとえば、ある人が財産の相続人を指定し、遺言状を残して死んだとします。しかし、その被相続人の死が証明されなければ、だれもその財産に手をつけられません。
  • Nestle Aland 28 - Ὅπου γὰρ διαθήκη, θάνατον ἀνάγκη φέρεσθαι τοῦ διαθεμένου·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὅπου γὰρ διαθήκη, θάνατον ἀνάγκη φέρεσθαι τοῦ διαθεμένου.
  • Nova Versão Internacional - No caso de um testamento , é necessário que se comprove a morte daquele que o fez;
  • Hoffnung für alle - Beim neuen Bund ist es wie bei einem Testament: Ein Testament wird erst eröffnet, wenn der Tod seines Verfassers nachgewiesen ist.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người ta không thể thi hành một chúc thư khi chưa có bằng chứng người viết chúc thư đã chết,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในกรณีของพินัยกรรม จำเป็นต้องพิสูจน์ว่าผู้ทำพินัยกรรมนั้นสิ้นชีวิตแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​กรณี​ที่​เกี่ยว​กับ​หนังสือ​พินัยกรรม จำเป็น​ต้อง​พิสูจน์​ว่า​ผู้​ทำ​หนังสือ​นั้น​ตาย​แล้ว
    Bible
    Resources
    Plans
    Donate