Parallel Verses
- 文理委辦譯本 - 夫為人祝者、其分尊、受人祝者、其分卑、此不待辯而自明、
- 新标点和合本 - 从来位分大的给位分小的祝福,这是驳不倒的理。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 向来位分大的给位分小的祝福,这是无可争议的。
- 和合本2010(神版-简体) - 向来位分大的给位分小的祝福,这是无可争议的。
- 当代译本 - 毫无疑问,那为人祝福的总比领受祝福的位分大。
- 圣经新译本 - 向来都是位分大的给位分小的祝福,这是毫无疑问的。
- 中文标准译本 - 原来,位分小的从位分大的接受祝福,是毫无争议的事。
- 现代标点和合本 - 从来位分大的给位分小的祝福,这是驳不倒的理。
- 和合本(拼音版) - 从来位分大的给位分小的祝福,这是驳不倒的理。
- New International Version - And without doubt the lesser is blessed by the greater.
- New International Reader's Version - Without a doubt, the more important person blesses the less important one.
- English Standard Version - It is beyond dispute that the inferior is blessed by the superior.
- New Living Translation - And without question, the person who has the power to give a blessing is greater than the one who is blessed.
- Christian Standard Bible - Without a doubt, the inferior is blessed by the superior.
- New American Standard Bible - But without any dispute the lesser person is blessed by the greater.
- New King James Version - Now beyond all contradiction the lesser is blessed by the better.
- Amplified Bible - Yet it is beyond all dispute that the lesser person is always blessed by the greater one.
- American Standard Version - But without any dispute the less is blessed of the better.
- King James Version - And without all contradiction the less is blessed of the better.
- New English Translation - Now without dispute the inferior is blessed by the superior,
- World English Bible - But without any dispute the lesser is blessed by the greater.
- 新標點和合本 - 從來位分大的給位分小的祝福,這是駁不倒的理。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 向來位分大的給位分小的祝福,這是無可爭議的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 向來位分大的給位分小的祝福,這是無可爭議的。
- 當代譯本 - 毫無疑問,那為人祝福的總比領受祝福的位分大。
- 聖經新譯本 - 向來都是位分大的給位分小的祝福,這是毫無疑問的。
- 呂振中譯本 - 卑小的蒙尊優的祝福、是一無可駁的。
- 中文標準譯本 - 原來,位分小的從位分大的接受祝福,是毫無爭議的事。
- 現代標點和合本 - 從來位分大的給位分小的祝福,這是駁不倒的理。
- 文理和合譯本 - 卑者受祝於尊、乃不易之理也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自來位尊者、必為位卑者祝福、此不可駁之理也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夫為人祝嘏者、必較受祝之人為尊貴、此則不容疑義者也。
- Nueva Versión Internacional - Es indiscutible que la persona que bendice es superior a la que recibe la bendición.
- 현대인의 성경 - 일반적으로 축복은 윗사람이 아랫사람에게 하는 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Благословляет всегда тот, кто стоит выше благословляемого (это правило не имеет исключений).
- Восточный перевод - Благословляет всегда тот, кто стоит выше благословляемого (это правило не имеет исключений).
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Благословляет всегда тот, кто стоит выше благословляемого (это правило не имеет исключений).
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Благословляет всегда тот, кто стоит выше благословляемого (это правило не имеет исключений).
- La Bible du Semeur 2015 - Or, incontestablement, c’est l’inférieur qui est béni par le supérieur.
- リビングバイブル - 言うまでもなく、祝福を与える人は、祝福を受ける人よりも偉大なはずです。
- Nestle Aland 28 - χωρὶς δὲ πάσης ἀντιλογίας τὸ ἔλαττον ὑπὸ τοῦ κρείττονος εὐλογεῖται.
- unfoldingWord® Greek New Testament - χωρὶς δὲ πάσης ἀντιλογίας, τὸ ἔλαττον ὑπὸ τοῦ κρείττονος εὐλογεῖται.
- Nova Versão Internacional - Sem dúvida alguma, o inferior é abençoado pelo superior.
- Hoffnung für alle - Nun steht ohne jede Frage der Segnende über dem, der den Segen empfängt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ai cũng biết người chúc phước bao giờ cũng lớn hơn người nhận lãnh.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่ต้องสงสัยเลยว่าผู้ใหญ่ย่อมให้พรผู้น้อย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และไม่เป็นที่สงสัยเลย ว่าผู้ต่ำต้อยได้รับพรจากผู้ที่ยิ่งใหญ่กว่า
Cross Reference
- 哥林多後書 13:14 - 爾得主耶穌 基督之恩、上帝之愛、共享聖神之助、心所願也、
- 希伯來書 11:20 - 以撒有信、論及未來之事、為雅各 以掃祝嘏、
- 希伯來書 11:21 - 雅各有信臨沒時、猶扶杖拜上帝、為約瑟之二子祝嘏、
- 創世記 47:7 - 約瑟導父覲法老、雅各為法老祝嘏。
- 創世記 47:8 - 法老問雅各年幾何矣。
- 創世記 47:9 - 雅各曰、余旅世年百有三十、較祖旅世之年少、不能相及、且多歷艱苦。
- 創世記 47:10 - 雅各再為法老祝嘏而退。○
- 申命記 32:1 - 其畧曰、天其俯聞、我將有言、地其傾聽、我以口誦、
- 創世記 28:1 - 以撒召雅各、為之祝嘏、囑曰、毋娶迦南女為室、
- 創世記 28:2 - 乃起往巴坦亞蘭、至爾母父彼土利家、娶舅氏拉班女為室。
- 創世記 28:3 - 願全能之上帝、鍚嘏於爾、使爾繁衍、為兆民祖。
- 創世記 28:4 - 以亞伯拉罕之嘏錫爾、爰及苗裔、昔上帝以斯土錫亞伯拉罕、而爾旅之、今願與爾為業。
- 提摩太前書 3:16 - 敬主之道、至大至妙、無不以為然、上帝假人身而顯著、稱義於聖神、見於天使、聞於異邦、信於天下、而躋光明之域、
- 創世記 48:15 - 為約瑟二子祝嘏、曰、昔我祖父亞伯拉罕 以撒所崇事之上帝、我生及今牧我之上帝、
- 創世記 48:16 - 拯我出患難之天使、願錫嘏童蒙、當為吾子、為吾祖父亞伯拉罕 以撒子孫、使昌熾於地。○
- 創世記 48:17 - 約瑟見父以右手按以法蓮首、意有不悅、乃舉父手、欲自以法蓮首、移於馬拿西首、
- 創世記 48:18 - 曰、吾父不可、此乃長子、請按右手於其首。
- 創世記 48:19 - 父不許、曰、吾子、我知之矣。此子亦將昌大、為一族之祖、惟季必超越於長、其裔必為群族祖。
- 創世記 48:20 - 是日以色列為二子祝嘏、曰、斯後以色列族將為人祝曰、願上帝使爾福祉、若以法蓮、馬拿西然。於是立以法蓮於馬拿西之先。○
- 路加福音 24:50 - 耶穌率之至伯大尼舉手祝之、
- 路加福音 24:51 - 祝時、離眾升天、
- 民數記 6:24 - 願耶和華祝福爾、護持爾、
- 民數記 6:25 - 願耶和華光華普照於爾、待爾以慈、
- 民數記 6:26 - 願耶和華眷顧爾、錫爾平康。
- 民數記 6:27 - 如是以我名加以色列族、我特錫嘏焉。
- 撒母耳記下 6:20 - 大闢歸、為眷聚祝嘏、掃羅女米甲出迓、曰、今日以色列王、弛解其衣、若遊蕩之徒、既臣僕之婢、亦所目睹、安得為榮乎。
- 歷代志下 30:27 - 祭司利未人、為民祝嘏、聲聞於上、及於聖殿明宮。
- 創世記 49:28 - 此皆以色列十二支派、其父為之祝嘏、各依其祚、而禱其福。
- 創世記 27:20 - 以撒曰、爾獲之何其速歟。曰、乃爾上帝耶和華賜我。
- 創世記 27:21 - 以撒曰、我子來前、我欲捫爾、果以掃否。
- 創世記 27:22 - 雅各徑前、以撒捫之、曰、聲則雅各、手則以掃也。
- 創世記 27:23 - 因手有毛、彷佛厥兄、末由別其真偽、遂為祝嘏、
- 創世記 27:24 - 曰爾誠我子以掃否。曰、然。
- 創世記 27:25 - 曰以爾所獲者陳於前、待我食之、為爾祝嘏、乃進前食之、亦飲以酒。
- 創世記 27:26 - 以撒曰、爾來、與我接吻、
- 創世記 27:27 - 遂前吻父、父聞其衣馨香、祝曰耶和華錫嘏於田、使之馨香、吾子之馨香亦若是、
- 創世記 27:28 - 願上帝賜爾天降甘露、地常肥美、穀與酒、既豐且盛。
- 創世記 27:29 - 願兆民服役爾側、列國拜跪爾前、兄弟以爾為主、同母者無不稽首、詛爾者必見詛、祝爾者必見祝。○
- 創世記 27:30 - 以撒祝竟、雅各遂出、適其兄以掃田而歸。
- 創世記 27:31 - 亦作嘉肴、進於父曰、請父起、食我所獲野獸之肉、祝嘏於我。
- 創世記 27:32 - 以撒問曰、爾為誰、曰、長子以掃、
- 創世記 27:33 - 以撒戰慄不勝、曰、爾未至、誰作嘉肴進我、我已食之、為彼祝嘏、彼必恆蒙其福。
- 創世記 27:34 - 以掃聞言、大聲痛哭、曰、請父亦為我祝嘏、
- 創世記 27:35 - 曰爾弟來、施其詭謀、奪爾福祉、
- 創世記 27:36 - 以掃曰、宜其名雅各 彼欺我者再、昔奪我長子業、今又奪我祝嘏耶、又曰、豈更無嘏、可為我祝乎。
- 創世記 27:37 - 以撒曰、我既使雅各為爾主、兄弟皆為其役、以穀與酒供之、今將何物施爾乎。
- 創世記 27:38 - 以掃曰、父之祝嘏、豈獨一而已也、請更祝我、遂大聲號泣、
- 創世記 27:39 - 以撒曰、爾所居之處、可得天降甘露、地常肥美。
- 創世記 27:40 - 爾將恃刃以圖生、服役於爾弟、爾若遨遊於外、可脫其軛、弛爾仔肩。○
- 列王紀上 8:55 - 遂立於前、為以色列族會眾、大聲祝嘏、