Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
7:3 標準譯本
Parallel Verses
  • 中文標準譯本 - 他沒有父親,沒有母親,沒有族譜, 沒有年歲的開始,也沒有生命的終結, 與神的兒子相似,持久做祭司,直到永遠。
  • 新标点和合本 - 他无父,无母,无族谱,无生之始,无命之终,乃是与 神的儿子相似。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他无父、无母、无族谱、无生之始、无命之终,是与上帝的儿子相似,他永远作祭司。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他无父、无母、无族谱、无生之始、无命之终,是与 神的儿子相似,他永远作祭司。
  • 当代译本 - 他没有父母,没有族谱,生命无始无终,他跟上帝的儿子相似,永远担任祭司的职分。
  • 圣经新译本 - 他没有父亲,没有母亲,没有族谱,也没有生死的记录,而是与 神的儿子相似,永远作祭司。
  • 中文标准译本 - 他没有父亲,没有母亲,没有族谱, 没有年岁的开始,也没有生命的终结, 与神的儿子相似,持久做祭司,直到永远。
  • 现代标点和合本 - 他无父、无母、无族谱,无生之始,无命之终,乃是与神的儿子相似。
  • 和合本(拼音版) - 他无父、无母、无族谱、无生之始、无命之终,乃是与上帝的儿子相似。
  • New International Version - Without father or mother, without genealogy, without beginning of days or end of life, resembling the Son of God, he remains a priest forever.
  • New International Reader's Version - Melchizedek has no father or mother. He has no family line. His days have no beginning. His life has no end. He remains a priest forever. In this way, he is like the Son of God.
  • English Standard Version - He is without father or mother or genealogy, having neither beginning of days nor end of life, but resembling the Son of God he continues a priest forever.
  • New Living Translation - There is no record of his father or mother or any of his ancestors—no beginning or end to his life. He remains a priest forever, resembling the Son of God.
  • Christian Standard Bible - Without father, mother, or genealogy, having neither beginning of days nor end of life, but resembling the Son of God, he remains a priest forever.
  • New American Standard Bible - Without father, without mother, without genealogy, having neither beginning of days nor end of life, but made like the Son of God, he remains a priest perpetually.
  • New King James Version - without father, without mother, without genealogy, having neither beginning of days nor end of life, but made like the Son of God, remains a priest continually.
  • Amplified Bible - Without [ any record of] father or mother, nor ancestral line, without [any record of] beginning of days (birth) nor ending of life (death), but having been made like the Son of God, he remains a priest without interruption and without successor.
  • American Standard Version - without father, without mother, without genealogy, having neither beginning of days nor end of life, but made like unto the Son of God), abideth a priest continually.
  • King James Version - Without father, without mother, without descent, having neither beginning of days, nor end of life; but made like unto the Son of God; abideth a priest continually.
  • New English Translation - Without father, without mother, without genealogy, he has neither beginning of days nor end of life but is like the son of God, and he remains a priest for all time.
  • World English Bible - without father, without mother, without genealogy, having neither beginning of days nor end of life, but made like the Son of God), remains a priest continually.
  • 新標點和合本 - 他無父,無母,無族譜,無生之始,無命之終,乃是與神的兒子相似。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他無父、無母、無族譜、無生之始、無命之終,是與上帝的兒子相似,他永遠作祭司。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他無父、無母、無族譜、無生之始、無命之終,是與 神的兒子相似,他永遠作祭司。
  • 當代譯本 - 他沒有父母,沒有族譜,生命無始無終,他跟上帝的兒子相似,永遠擔任祭司的職分。
  • 聖經新譯本 - 他沒有父親,沒有母親,沒有族譜,也沒有生死的記錄,而是與 神的兒子相似,永遠作祭司。
  • 呂振中譯本 - 他無父、無母、無族譜;他日子也無始,生命也無終:他被形成為跟上帝的兒子相似,繼續做祭司、永續不斷。
  • 現代標點和合本 - 他無父、無母、無族譜,無生之始,無命之終,乃是與神的兒子相似。
  • 文理和合譯本 - 彼無父母、無譜系、無生始、無壽終、猶上帝子恆為祭司焉、○
  • 文理委辦譯本 - 其為祭司也、非襲父母之職、譜系不載、生平始終皆不可考、猶上帝子、恆為祭司、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼無父母、無譜系、無生之始、無壽之終、乃如天主之子、永為祭司、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 經中不載其父母世系、及生卒年歲、而稱之為永久之司祭者、蓋欲使為天主聖子之前影耳。
  • Nueva Versión Internacional - No tiene padre ni madre ni genealogía; no tiene comienzo ni fin, pero a semejanza del Hijo de Dios, permanece como sacerdote para siempre.
  • 현대인의 성경 - 그는 부모도 족보도 없고 태어난 날과 죽은 날도 없으며 하나님의 아들과 같이 언제나 제사장으로 있는 자입니다.
  • Новый Русский Перевод - Нигде не написано ни о его отце, ни о матери, ни о других его предках, ни о начале, ни о конце его жизни, но он, уподобленный Сыну Божьему, остается священником вовеки .
  • Восточный перевод - Нигде не написано ни о его отце, ни о матери, ни о других его предках, ни о начале, ни о конце его жизни, но он, уподобленный (вечному) Сыну Всевышнего, остаётся священнослужителем вовеки .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Нигде не написано ни о его отце, ни о матери, ни о других его предках, ни о начале, ни о конце его жизни, но он, уподобленный (вечному) Сыну Всевышнего, остаётся священнослужителем вовеки .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Нигде не написано ни о его отце, ни о матери, ни о других его предках, ни о начале, ни о конце его жизни, но он, уподобленный (вечному) Сыну Всевышнего, остаётся священнослужителем вовеки .
  • La Bible du Semeur 2015 - En outre, l’Ecriture ne lui attribue ni père, ni mère, ni généalogie. Elle ne mentionne ni sa naissance, ni sa mort. Elle le rend ainsi semblable au Fils de Dieu, et il demeure prêtre pour toujours.
  • リビングバイブル - メルキゼデクには父も母もなく、先祖の記録もありません。また誕生も死もなく、そのいのちは神の子のいのちに似ています。それゆえ、彼は永遠に祭司なのです。
  • Nestle Aland 28 - ἀπάτωρ ἀμήτωρ ἀγενεαλόγητος, μήτε ἀρχὴν ἡμερῶν μήτε ζωῆς τέλος ἔχων, ἀφωμοιωμένος δὲ τῷ υἱῷ τοῦ θεοῦ, μένει ἱερεὺς εἰς τὸ διηνεκές.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπάτωρ, ἀμήτωρ, ἀγενεαλόγητος, μήτε ἀρχὴν ἡμερῶν, μήτε ζωῆς τέλος ἔχων; ἀφωμοιωμένος δὲ τῷ Υἱῷ τοῦ Θεοῦ, μένει ἱερεὺς εἰς τὸ διηνεκές.
  • Nova Versão Internacional - Sem pai, sem mãe, sem genealogia, sem princípio de dias nem fim de vida, feito semelhante ao Filho de Deus, ele permanece sacerdote para sempre.
  • Hoffnung für alle - Weder der Vater noch die Mutter von Melchisedek sind bekannt, auch keiner seiner Vorfahren. Man weiß nicht, wann er geboren, auch nicht, wann er gestorben ist; sein Leben war gewissermaßen ohne Anfang und ohne Ende. Er gleicht dem Sohn Gottes und bleibt Priester für alle Zeit.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua không có cha mẹ, không tổ tiên, cũng không có ngày sinh ngày mất, nên vua giống như Con Đức Chúa Trời, làm thầy tế lễ đời đời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่มีบันทึกว่าใครเป็นบิดามารดา ไม่มีบันทึกลำดับวงศ์ตระกูล ไม่มีบันทึกวันเริ่มต้นหรือวันสิ้นสุดชีวิต เมลคีเซเดคทรงเป็นปุโรหิตตลอดกาลเหมือนพระบุตรของพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โดย​ที่​ไม่​มี​บิดา​และ​มารดา ปราศจาก​ลำดับ​วงศ์​ตระกูล ไม่​มี​ทั้ง​วัน​แรกเริ่ม หรือ​วัน​สิ้น​ของ​ชีวิต แต่​เป็น​เช่น​เดียว​กับ​พระ​บุตร​ของ​พระ​เจ้า คือ​ดำรง​ความ​เป็น​ปุโรหิต​เป็น​นิตย์
Cross Reference
  • 馬太福音 4:3 - 那試探者前來對他說:「你如果是神的兒子,就吩咐這些石頭變成食物吧!」
  • 出埃及記 6:20 - 阿姆蘭娶了他父親的妹妹約基別為妻, 約基別為他生了亞倫和摩西; 阿姆蘭一生的年歲是一百三十七歲。
  • 出埃及記 6:21 - 以斯哈的兒子是可拉、尼斐和澤克利。
  • 出埃及記 6:22 - 烏基業的兒子是米沙利、以利撒番和西提利。
  • 出埃及記 6:23 - 亞倫娶了亞米拿達的女兒、拿順的妹妹以利沙巴為妻, 以利沙巴為他生了納達布、亞比戶、以利亞撒和以塔瑪爾。
  • 出埃及記 6:24 - 可拉的兒子是亞惜、以利加拿和亞比亞撒。 這是可拉的家族。
  • 出埃及記 6:25 - 亞倫的兒子以利亞撒娶了普提業的一個女兒為妻, 他的妻子為他生了非尼哈。 以上是利未人父系的首領,都按著他們的家族。
  • 出埃及記 6:26 - 正是這亞倫和摩西,耶和華曾對他們說:「你們要把以色列子孫從埃及地一隊一隊領出來!」
  • 出埃及記 6:27 - 而對埃及王法老說話,要把以色列子孫從埃及領出來的,也正是這摩西和亞倫。
  • 希伯來書 7:17 - 因為他被見證說: 「你是照著麥基洗德的等級 做祭司,直到永遠。」
  • 歷代志上 6:1 - 利未的兒子是革順、哥轄和米拉利。
  • 歷代志上 6:2 - 哥轄的兒子是阿姆蘭、以斯哈、希伯倫和烏基業。
  • 歷代志上 6:3 - 阿姆蘭的兒女是亞倫、摩西和米利暗。 亞倫的兒子是納達布、亞比戶、以利亞撒和以塔瑪爾。
  • 希伯來書 7:23 - 那些以前成為祭司的固然人數眾多,因為死亡阻止了他們繼續留任,
  • 希伯來書 7:24 - 但由於耶穌永遠長存,就擁有永恆不變的祭司職份;
  • 希伯來書 7:25 - 故此,他也能徹底 拯救那些藉著他來到神面前的人;因為他一直活著,為他們代求。
  • 希伯來書 7:26 - 這樣一位聖潔、沒有邪惡、毫無玷汙、與罪人分開、高過諸天的大祭司,對我們實在是合宜的。
  • 希伯來書 7:27 - 他不需要像其他大祭司那樣天天獻祭:先為自己的罪孽,然後為子民;因為當他把自己獻上的時候,就一次性地把這事完成了。
  • 希伯來書 7:28 - 律法委任的大祭司都有軟弱,但在律法以後,誓言保證的話語所委任的兒子,卻永遠完全。
  • 出埃及記 6:18 - 哥轄的兒子是阿姆蘭、以斯哈、希伯倫和烏基業; 哥轄一生的年歲是一百三十三歲。
  • 希伯來書 7:6 - 可是,不出於利未世系的那一位,卻從亞伯拉罕收取了十分之一,並且祝福了那擁有各樣應許的亞伯拉罕。
Parallel VersesCross Reference
  • 中文標準譯本 - 他沒有父親,沒有母親,沒有族譜, 沒有年歲的開始,也沒有生命的終結, 與神的兒子相似,持久做祭司,直到永遠。
  • 新标点和合本 - 他无父,无母,无族谱,无生之始,无命之终,乃是与 神的儿子相似。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他无父、无母、无族谱、无生之始、无命之终,是与上帝的儿子相似,他永远作祭司。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他无父、无母、无族谱、无生之始、无命之终,是与 神的儿子相似,他永远作祭司。
  • 当代译本 - 他没有父母,没有族谱,生命无始无终,他跟上帝的儿子相似,永远担任祭司的职分。
  • 圣经新译本 - 他没有父亲,没有母亲,没有族谱,也没有生死的记录,而是与 神的儿子相似,永远作祭司。
  • 中文标准译本 - 他没有父亲,没有母亲,没有族谱, 没有年岁的开始,也没有生命的终结, 与神的儿子相似,持久做祭司,直到永远。
  • 现代标点和合本 - 他无父、无母、无族谱,无生之始,无命之终,乃是与神的儿子相似。
  • 和合本(拼音版) - 他无父、无母、无族谱、无生之始、无命之终,乃是与上帝的儿子相似。
  • New International Version - Without father or mother, without genealogy, without beginning of days or end of life, resembling the Son of God, he remains a priest forever.
  • New International Reader's Version - Melchizedek has no father or mother. He has no family line. His days have no beginning. His life has no end. He remains a priest forever. In this way, he is like the Son of God.
  • English Standard Version - He is without father or mother or genealogy, having neither beginning of days nor end of life, but resembling the Son of God he continues a priest forever.
  • New Living Translation - There is no record of his father or mother or any of his ancestors—no beginning or end to his life. He remains a priest forever, resembling the Son of God.
  • Christian Standard Bible - Without father, mother, or genealogy, having neither beginning of days nor end of life, but resembling the Son of God, he remains a priest forever.
  • New American Standard Bible - Without father, without mother, without genealogy, having neither beginning of days nor end of life, but made like the Son of God, he remains a priest perpetually.
  • New King James Version - without father, without mother, without genealogy, having neither beginning of days nor end of life, but made like the Son of God, remains a priest continually.
  • Amplified Bible - Without [ any record of] father or mother, nor ancestral line, without [any record of] beginning of days (birth) nor ending of life (death), but having been made like the Son of God, he remains a priest without interruption and without successor.
  • American Standard Version - without father, without mother, without genealogy, having neither beginning of days nor end of life, but made like unto the Son of God), abideth a priest continually.
  • King James Version - Without father, without mother, without descent, having neither beginning of days, nor end of life; but made like unto the Son of God; abideth a priest continually.
  • New English Translation - Without father, without mother, without genealogy, he has neither beginning of days nor end of life but is like the son of God, and he remains a priest for all time.
  • World English Bible - without father, without mother, without genealogy, having neither beginning of days nor end of life, but made like the Son of God), remains a priest continually.
  • 新標點和合本 - 他無父,無母,無族譜,無生之始,無命之終,乃是與神的兒子相似。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他無父、無母、無族譜、無生之始、無命之終,是與上帝的兒子相似,他永遠作祭司。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他無父、無母、無族譜、無生之始、無命之終,是與 神的兒子相似,他永遠作祭司。
  • 當代譯本 - 他沒有父母,沒有族譜,生命無始無終,他跟上帝的兒子相似,永遠擔任祭司的職分。
  • 聖經新譯本 - 他沒有父親,沒有母親,沒有族譜,也沒有生死的記錄,而是與 神的兒子相似,永遠作祭司。
  • 呂振中譯本 - 他無父、無母、無族譜;他日子也無始,生命也無終:他被形成為跟上帝的兒子相似,繼續做祭司、永續不斷。
  • 現代標點和合本 - 他無父、無母、無族譜,無生之始,無命之終,乃是與神的兒子相似。
  • 文理和合譯本 - 彼無父母、無譜系、無生始、無壽終、猶上帝子恆為祭司焉、○
  • 文理委辦譯本 - 其為祭司也、非襲父母之職、譜系不載、生平始終皆不可考、猶上帝子、恆為祭司、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼無父母、無譜系、無生之始、無壽之終、乃如天主之子、永為祭司、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 經中不載其父母世系、及生卒年歲、而稱之為永久之司祭者、蓋欲使為天主聖子之前影耳。
  • Nueva Versión Internacional - No tiene padre ni madre ni genealogía; no tiene comienzo ni fin, pero a semejanza del Hijo de Dios, permanece como sacerdote para siempre.
  • 현대인의 성경 - 그는 부모도 족보도 없고 태어난 날과 죽은 날도 없으며 하나님의 아들과 같이 언제나 제사장으로 있는 자입니다.
  • Новый Русский Перевод - Нигде не написано ни о его отце, ни о матери, ни о других его предках, ни о начале, ни о конце его жизни, но он, уподобленный Сыну Божьему, остается священником вовеки .
  • Восточный перевод - Нигде не написано ни о его отце, ни о матери, ни о других его предках, ни о начале, ни о конце его жизни, но он, уподобленный (вечному) Сыну Всевышнего, остаётся священнослужителем вовеки .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Нигде не написано ни о его отце, ни о матери, ни о других его предках, ни о начале, ни о конце его жизни, но он, уподобленный (вечному) Сыну Всевышнего, остаётся священнослужителем вовеки .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Нигде не написано ни о его отце, ни о матери, ни о других его предках, ни о начале, ни о конце его жизни, но он, уподобленный (вечному) Сыну Всевышнего, остаётся священнослужителем вовеки .
  • La Bible du Semeur 2015 - En outre, l’Ecriture ne lui attribue ni père, ni mère, ni généalogie. Elle ne mentionne ni sa naissance, ni sa mort. Elle le rend ainsi semblable au Fils de Dieu, et il demeure prêtre pour toujours.
  • リビングバイブル - メルキゼデクには父も母もなく、先祖の記録もありません。また誕生も死もなく、そのいのちは神の子のいのちに似ています。それゆえ、彼は永遠に祭司なのです。
  • Nestle Aland 28 - ἀπάτωρ ἀμήτωρ ἀγενεαλόγητος, μήτε ἀρχὴν ἡμερῶν μήτε ζωῆς τέλος ἔχων, ἀφωμοιωμένος δὲ τῷ υἱῷ τοῦ θεοῦ, μένει ἱερεὺς εἰς τὸ διηνεκές.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπάτωρ, ἀμήτωρ, ἀγενεαλόγητος, μήτε ἀρχὴν ἡμερῶν, μήτε ζωῆς τέλος ἔχων; ἀφωμοιωμένος δὲ τῷ Υἱῷ τοῦ Θεοῦ, μένει ἱερεὺς εἰς τὸ διηνεκές.
  • Nova Versão Internacional - Sem pai, sem mãe, sem genealogia, sem princípio de dias nem fim de vida, feito semelhante ao Filho de Deus, ele permanece sacerdote para sempre.
  • Hoffnung für alle - Weder der Vater noch die Mutter von Melchisedek sind bekannt, auch keiner seiner Vorfahren. Man weiß nicht, wann er geboren, auch nicht, wann er gestorben ist; sein Leben war gewissermaßen ohne Anfang und ohne Ende. Er gleicht dem Sohn Gottes und bleibt Priester für alle Zeit.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua không có cha mẹ, không tổ tiên, cũng không có ngày sinh ngày mất, nên vua giống như Con Đức Chúa Trời, làm thầy tế lễ đời đời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่มีบันทึกว่าใครเป็นบิดามารดา ไม่มีบันทึกลำดับวงศ์ตระกูล ไม่มีบันทึกวันเริ่มต้นหรือวันสิ้นสุดชีวิต เมลคีเซเดคทรงเป็นปุโรหิตตลอดกาลเหมือนพระบุตรของพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โดย​ที่​ไม่​มี​บิดา​และ​มารดา ปราศจาก​ลำดับ​วงศ์​ตระกูล ไม่​มี​ทั้ง​วัน​แรกเริ่ม หรือ​วัน​สิ้น​ของ​ชีวิต แต่​เป็น​เช่น​เดียว​กับ​พระ​บุตร​ของ​พระ​เจ้า คือ​ดำรง​ความ​เป็น​ปุโรหิต​เป็น​นิตย์
  • 馬太福音 4:3 - 那試探者前來對他說:「你如果是神的兒子,就吩咐這些石頭變成食物吧!」
  • 出埃及記 6:20 - 阿姆蘭娶了他父親的妹妹約基別為妻, 約基別為他生了亞倫和摩西; 阿姆蘭一生的年歲是一百三十七歲。
  • 出埃及記 6:21 - 以斯哈的兒子是可拉、尼斐和澤克利。
  • 出埃及記 6:22 - 烏基業的兒子是米沙利、以利撒番和西提利。
  • 出埃及記 6:23 - 亞倫娶了亞米拿達的女兒、拿順的妹妹以利沙巴為妻, 以利沙巴為他生了納達布、亞比戶、以利亞撒和以塔瑪爾。
  • 出埃及記 6:24 - 可拉的兒子是亞惜、以利加拿和亞比亞撒。 這是可拉的家族。
  • 出埃及記 6:25 - 亞倫的兒子以利亞撒娶了普提業的一個女兒為妻, 他的妻子為他生了非尼哈。 以上是利未人父系的首領,都按著他們的家族。
  • 出埃及記 6:26 - 正是這亞倫和摩西,耶和華曾對他們說:「你們要把以色列子孫從埃及地一隊一隊領出來!」
  • 出埃及記 6:27 - 而對埃及王法老說話,要把以色列子孫從埃及領出來的,也正是這摩西和亞倫。
  • 希伯來書 7:17 - 因為他被見證說: 「你是照著麥基洗德的等級 做祭司,直到永遠。」
  • 歷代志上 6:1 - 利未的兒子是革順、哥轄和米拉利。
  • 歷代志上 6:2 - 哥轄的兒子是阿姆蘭、以斯哈、希伯倫和烏基業。
  • 歷代志上 6:3 - 阿姆蘭的兒女是亞倫、摩西和米利暗。 亞倫的兒子是納達布、亞比戶、以利亞撒和以塔瑪爾。
  • 希伯來書 7:23 - 那些以前成為祭司的固然人數眾多,因為死亡阻止了他們繼續留任,
  • 希伯來書 7:24 - 但由於耶穌永遠長存,就擁有永恆不變的祭司職份;
  • 希伯來書 7:25 - 故此,他也能徹底 拯救那些藉著他來到神面前的人;因為他一直活著,為他們代求。
  • 希伯來書 7:26 - 這樣一位聖潔、沒有邪惡、毫無玷汙、與罪人分開、高過諸天的大祭司,對我們實在是合宜的。
  • 希伯來書 7:27 - 他不需要像其他大祭司那樣天天獻祭:先為自己的罪孽,然後為子民;因為當他把自己獻上的時候,就一次性地把這事完成了。
  • 希伯來書 7:28 - 律法委任的大祭司都有軟弱,但在律法以後,誓言保證的話語所委任的兒子,卻永遠完全。
  • 出埃及記 6:18 - 哥轄的兒子是阿姆蘭、以斯哈、希伯倫和烏基業; 哥轄一生的年歲是一百三十三歲。
  • 希伯來書 7:6 - 可是,不出於利未世系的那一位,卻從亞伯拉罕收取了十分之一,並且祝福了那擁有各樣應許的亞伯拉罕。
Bible
Resources
Plans
Donate