Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
7:13 HFA
Parallel Verses
  • Hoffnung für alle - Immerhin kommt ja Christus, von dem hier die Rede ist, aus einem Stamm unseres Volkes, von dem nie einer als Priester am Altar Gottes gedient hat.
  • 新标点和合本 - 因为这话所指的人本属别的支派,那支派里从来没有一人伺候祭坛。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为这些话所指的人本属别的支派,那支派里从来没有一人在祭坛前事奉的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为这些话所指的人本属别的支派,那支派里从来没有一人在祭坛前事奉的。
  • 当代译本 - 因为这里所说的这位祭司属于别的支派,那支派里从来没有在祭坛前供职的祭司。
  • 圣经新译本 - 因为这些话所指的那位,原是属于另外一个支派的,这支派向来没有人在祭坛前供职。
  • 中文标准译本 - 其实这些话所论到的那一位是属于别的支派,这支派中从来没有人在祭坛供过职;
  • 现代标点和合本 - 因为这话所指的人本属别的支派,那支派里从来没有一人伺候祭坛。
  • 和合本(拼音版) - 因为这话所指的人本属别的支派,那支派里从来没有一人伺候祭坛。
  • New International Version - He of whom these things are said belonged to a different tribe, and no one from that tribe has ever served at the altar.
  • New International Reader's Version - We are talking about a priest who is from a different tribe. No one from that tribe has ever served at the altar.
  • English Standard Version - For the one of whom these things are spoken belonged to another tribe, from which no one has ever served at the altar.
  • New Living Translation - For the priest we are talking about belongs to a different tribe, whose members have never served at the altar as priests.
  • Christian Standard Bible - For the one these things are spoken about belonged to a different tribe. No one from it has served at the altar.
  • New American Standard Bible - For the one about whom these things are said belongs to another tribe, from which no one has officiated at the altar.
  • New King James Version - For He of whom these things are spoken belongs to another tribe, from which no man has officiated at the altar.
  • Amplified Bible - For the One of whom these things are said belonged [not to the priestly line of Levi but] to another tribe, from which no one has officiated or served at the altar.
  • American Standard Version - For he of whom these things are said belongeth to another tribe, from which no man hath given attendance at the altar.
  • King James Version - For he of whom these things are spoken pertaineth to another tribe, of which no man gave attendance at the altar.
  • New English Translation - Yet the one these things are spoken about belongs to a different tribe, and no one from that tribe has ever officiated at the altar.
  • World English Bible - For he of whom these things are said belongs to another tribe, from which no one has officiated at the altar.
  • 新標點和合本 - 因為這話所指的人本屬別的支派,那支派裏從來沒有一人伺候祭壇。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為這些話所指的人本屬別的支派,那支派裏從來沒有一人在祭壇前事奉的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為這些話所指的人本屬別的支派,那支派裏從來沒有一人在祭壇前事奉的。
  • 當代譯本 - 因為這裡所說的這位祭司屬於別的支派,那支派裡從來沒有在祭壇前供職的祭司。
  • 聖經新譯本 - 因為這些話所指的那位,原是屬於另外一個支派的,這支派向來沒有人在祭壇前供職。
  • 呂振中譯本 - 因為這些話所說到的那一位、原是屬於別的支派、其中並沒有一個人伺候過祭壇的。
  • 中文標準譯本 - 其實這些話所論到的那一位是屬於別的支派,這支派中從來沒有人在祭壇供過職;
  • 現代標點和合本 - 因為這話所指的人本屬別的支派,那支派裡從來沒有一人伺候祭壇。
  • 文理和合譯本 - 此言所指者、乃屬他支、從未侍於壇者、
  • 文理委辦譯本 - 吾所言之人、乃屬他族、從無供役祭壇者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋此言所指者、乃屬他支派、從無有人奉事於祭臺者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 且預言之所指者、確係另一支派之人、而此支派向未有從事於祭臺者也。
  • Nueva Versión Internacional - En efecto, Jesús, de quien se dicen estas cosas, era de otra tribu, de la cual nadie se ha dedicado al servicio del altar.
  • 현대인의 성경 - 우리가 지금까지 말한 분은 레위 지파가 아닌 다른 지파에 속해 있는데 그 지파에서는 하나도 제사장 일을 한 사람이 없습니다.
  • Новый Русский Перевод - Тот же, о Ком мы сейчас говорим, принадлежал к роду, из которого никто и никогда не служил у жертвенника.
  • Восточный перевод - Тот же, о Ком мы сейчас говорим, принадлежал к роду, из которого никто и никогда не служил у жертвенника.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тот же, о Ком мы сейчас говорим, принадлежал к роду, из которого никто и никогда не служил у жертвенника.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тот же, о Ком мы сейчас говорим, принадлежал к роду, из которого никто и никогда не служил у жертвенника.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car les affirmations du texte que nous venons de citer concernent un prêtre qui est d’une autre tribu que celle de Lévi, une tribu dont aucun membre n’a jamais été affecté au service de l’autel.
  • Nestle Aland 28 - ἐφ’ ὃν γὰρ λέγεται ταῦτα, φυλῆς ἑτέρας μετέσχηκεν, ἀφ’ ἧς οὐδεὶς προσέσχηκεν τῷ θυσιαστηρίῳ·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐφ’ ὃν γὰρ λέγεται ταῦτα, φυλῆς ἑτέρας μετέσχηκεν, ἀφ’ ἧς οὐδεὶς προσέσχηκεν τῷ θυσιαστηρίῳ.
  • Nova Versão Internacional - Ora, aquele de quem se dizem essas coisas pertencia a outra tribo, da qual ninguém jamais havia servido diante do altar,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thầy tế lễ mà chúng ta nói đến lại thuộc về một đại tộc khác, trong đai tộc đó chưa từng có ai phục vụ nơi bàn thờ như thầy tế lễ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ผู้ซึ่งสิ่งต่างๆ เหล่านี้บ่งถึงนั้นมาจากตระกูลอื่น และไม่มีใครจากตระกูลนั้นเคยปรนนิบัติที่แท่นบูชา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​สิ่ง​เหล่า​นี้​กล่าว​ถึง​ผู้​ที่​มา​จาก​เผ่า​อื่น ซึ่ง​ไม่​มี​ผู้​ใด​เคย​ปฏิบัติ​หน้าที่ ณ แท่น​บูชา​มา​ก่อน
Cross Reference
  • Hebräer 7:11 - Das Priestertum der Leviten – und das Gesetz kennt nur dieses Priestertum – konnte uns offensichtlich nicht ans Ziel bringen und mit Gott versöhnen. Sonst hätte Gott doch nicht einen ganz anderen Priester vom Rang Melchisedeks zu uns schicken müssen. Dann hätte auch ein Priester vom Rang Aarons genügt.
  • 4. Mose 17:5 - wie der Herr es ihm durch Mose aufgetragen hatte. Diese Altarverkleidung sollte die Israeliten daran erinnern, dass nur Aaron und seine Nachkommen sich dem Heiligtum nähern und Räucheropfer darbringen durften. Jeder andere, der es versuchte, würde enden wie Korach und seine Leute.
  • 2. Chronik 26:16 - Doch die Macht stieg ihm zu Kopf. Er setzte sich über die Weisungen des Herrn, seines Gottes, hinweg und drang schließlich sogar in den Tempel ein, um auf dem Räucheropferaltar selbst Weihrauch zu verbrennen.
  • 2. Chronik 26:17 - Doch der Hohepriester Asarja folgte ihm mit achtzig Priestern des Herrn, die alle mutige Männer waren.
  • 2. Chronik 26:18 - Sie stellten Usija zur Rede: »Es steht dir nicht zu, dem Herrn Räucheropfer darzubringen! Das ist die Aufgabe der Priester, der Nachkommen von Aaron, denn nur sie sind dazu auserwählt. Geh aus dem Heiligtum! Du hast dich über Gottes Gebot hinweggesetzt, und dafür wird der Herr dich bestimmt nicht belohnen!«
  • 2. Chronik 26:19 - Usija stand neben dem Altar und hielt die Räucherpfanne bereits in der Hand. Ihn packte der Zorn, als er die Warnung der Priester hörte. In diesem Moment brach an seiner Stirn Aussatz aus.
  • 2. Chronik 26:20 - Als Asarja und die anderen Priester das sahen, trieben sie ihn schnell aus dem Tempel. Auch Usija beeilte sich hinauszukommen, denn der Aussatz war ein Zeichen dafür, dass der Herr ihn gestraft hatte.
  • 2. Chronik 26:21 - König Usija blieb bis zu seinem Tod aussätzig. Wegen seiner Krankheit musste er für den Rest seines Lebens in einem abgesonderten Haus wohnen, er durfte auch nie mehr den Tempel des Herrn betreten. Die Regierungsgeschäfte und die Aufsicht über den Palast übergab man seinem Sohn Jotam.
  • Hebräer 7:14 - Denn wie jeder weiß, gehört unser Herr Jesus Christus zum Stamm Juda, obwohl Mose nie gesagt hat, dass aus diesem Stamm Priester kommen würden.
Parallel VersesCross Reference
  • Hoffnung für alle - Immerhin kommt ja Christus, von dem hier die Rede ist, aus einem Stamm unseres Volkes, von dem nie einer als Priester am Altar Gottes gedient hat.
  • 新标点和合本 - 因为这话所指的人本属别的支派,那支派里从来没有一人伺候祭坛。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为这些话所指的人本属别的支派,那支派里从来没有一人在祭坛前事奉的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为这些话所指的人本属别的支派,那支派里从来没有一人在祭坛前事奉的。
  • 当代译本 - 因为这里所说的这位祭司属于别的支派,那支派里从来没有在祭坛前供职的祭司。
  • 圣经新译本 - 因为这些话所指的那位,原是属于另外一个支派的,这支派向来没有人在祭坛前供职。
  • 中文标准译本 - 其实这些话所论到的那一位是属于别的支派,这支派中从来没有人在祭坛供过职;
  • 现代标点和合本 - 因为这话所指的人本属别的支派,那支派里从来没有一人伺候祭坛。
  • 和合本(拼音版) - 因为这话所指的人本属别的支派,那支派里从来没有一人伺候祭坛。
  • New International Version - He of whom these things are said belonged to a different tribe, and no one from that tribe has ever served at the altar.
  • New International Reader's Version - We are talking about a priest who is from a different tribe. No one from that tribe has ever served at the altar.
  • English Standard Version - For the one of whom these things are spoken belonged to another tribe, from which no one has ever served at the altar.
  • New Living Translation - For the priest we are talking about belongs to a different tribe, whose members have never served at the altar as priests.
  • Christian Standard Bible - For the one these things are spoken about belonged to a different tribe. No one from it has served at the altar.
  • New American Standard Bible - For the one about whom these things are said belongs to another tribe, from which no one has officiated at the altar.
  • New King James Version - For He of whom these things are spoken belongs to another tribe, from which no man has officiated at the altar.
  • Amplified Bible - For the One of whom these things are said belonged [not to the priestly line of Levi but] to another tribe, from which no one has officiated or served at the altar.
  • American Standard Version - For he of whom these things are said belongeth to another tribe, from which no man hath given attendance at the altar.
  • King James Version - For he of whom these things are spoken pertaineth to another tribe, of which no man gave attendance at the altar.
  • New English Translation - Yet the one these things are spoken about belongs to a different tribe, and no one from that tribe has ever officiated at the altar.
  • World English Bible - For he of whom these things are said belongs to another tribe, from which no one has officiated at the altar.
  • 新標點和合本 - 因為這話所指的人本屬別的支派,那支派裏從來沒有一人伺候祭壇。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為這些話所指的人本屬別的支派,那支派裏從來沒有一人在祭壇前事奉的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為這些話所指的人本屬別的支派,那支派裏從來沒有一人在祭壇前事奉的。
  • 當代譯本 - 因為這裡所說的這位祭司屬於別的支派,那支派裡從來沒有在祭壇前供職的祭司。
  • 聖經新譯本 - 因為這些話所指的那位,原是屬於另外一個支派的,這支派向來沒有人在祭壇前供職。
  • 呂振中譯本 - 因為這些話所說到的那一位、原是屬於別的支派、其中並沒有一個人伺候過祭壇的。
  • 中文標準譯本 - 其實這些話所論到的那一位是屬於別的支派,這支派中從來沒有人在祭壇供過職;
  • 現代標點和合本 - 因為這話所指的人本屬別的支派,那支派裡從來沒有一人伺候祭壇。
  • 文理和合譯本 - 此言所指者、乃屬他支、從未侍於壇者、
  • 文理委辦譯本 - 吾所言之人、乃屬他族、從無供役祭壇者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋此言所指者、乃屬他支派、從無有人奉事於祭臺者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 且預言之所指者、確係另一支派之人、而此支派向未有從事於祭臺者也。
  • Nueva Versión Internacional - En efecto, Jesús, de quien se dicen estas cosas, era de otra tribu, de la cual nadie se ha dedicado al servicio del altar.
  • 현대인의 성경 - 우리가 지금까지 말한 분은 레위 지파가 아닌 다른 지파에 속해 있는데 그 지파에서는 하나도 제사장 일을 한 사람이 없습니다.
  • Новый Русский Перевод - Тот же, о Ком мы сейчас говорим, принадлежал к роду, из которого никто и никогда не служил у жертвенника.
  • Восточный перевод - Тот же, о Ком мы сейчас говорим, принадлежал к роду, из которого никто и никогда не служил у жертвенника.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тот же, о Ком мы сейчас говорим, принадлежал к роду, из которого никто и никогда не служил у жертвенника.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тот же, о Ком мы сейчас говорим, принадлежал к роду, из которого никто и никогда не служил у жертвенника.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car les affirmations du texte que nous venons de citer concernent un prêtre qui est d’une autre tribu que celle de Lévi, une tribu dont aucun membre n’a jamais été affecté au service de l’autel.
  • Nestle Aland 28 - ἐφ’ ὃν γὰρ λέγεται ταῦτα, φυλῆς ἑτέρας μετέσχηκεν, ἀφ’ ἧς οὐδεὶς προσέσχηκεν τῷ θυσιαστηρίῳ·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐφ’ ὃν γὰρ λέγεται ταῦτα, φυλῆς ἑτέρας μετέσχηκεν, ἀφ’ ἧς οὐδεὶς προσέσχηκεν τῷ θυσιαστηρίῳ.
  • Nova Versão Internacional - Ora, aquele de quem se dizem essas coisas pertencia a outra tribo, da qual ninguém jamais havia servido diante do altar,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thầy tế lễ mà chúng ta nói đến lại thuộc về một đại tộc khác, trong đai tộc đó chưa từng có ai phục vụ nơi bàn thờ như thầy tế lễ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ผู้ซึ่งสิ่งต่างๆ เหล่านี้บ่งถึงนั้นมาจากตระกูลอื่น และไม่มีใครจากตระกูลนั้นเคยปรนนิบัติที่แท่นบูชา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​สิ่ง​เหล่า​นี้​กล่าว​ถึง​ผู้​ที่​มา​จาก​เผ่า​อื่น ซึ่ง​ไม่​มี​ผู้​ใด​เคย​ปฏิบัติ​หน้าที่ ณ แท่น​บูชา​มา​ก่อน
  • Hebräer 7:11 - Das Priestertum der Leviten – und das Gesetz kennt nur dieses Priestertum – konnte uns offensichtlich nicht ans Ziel bringen und mit Gott versöhnen. Sonst hätte Gott doch nicht einen ganz anderen Priester vom Rang Melchisedeks zu uns schicken müssen. Dann hätte auch ein Priester vom Rang Aarons genügt.
  • 4. Mose 17:5 - wie der Herr es ihm durch Mose aufgetragen hatte. Diese Altarverkleidung sollte die Israeliten daran erinnern, dass nur Aaron und seine Nachkommen sich dem Heiligtum nähern und Räucheropfer darbringen durften. Jeder andere, der es versuchte, würde enden wie Korach und seine Leute.
  • 2. Chronik 26:16 - Doch die Macht stieg ihm zu Kopf. Er setzte sich über die Weisungen des Herrn, seines Gottes, hinweg und drang schließlich sogar in den Tempel ein, um auf dem Räucheropferaltar selbst Weihrauch zu verbrennen.
  • 2. Chronik 26:17 - Doch der Hohepriester Asarja folgte ihm mit achtzig Priestern des Herrn, die alle mutige Männer waren.
  • 2. Chronik 26:18 - Sie stellten Usija zur Rede: »Es steht dir nicht zu, dem Herrn Räucheropfer darzubringen! Das ist die Aufgabe der Priester, der Nachkommen von Aaron, denn nur sie sind dazu auserwählt. Geh aus dem Heiligtum! Du hast dich über Gottes Gebot hinweggesetzt, und dafür wird der Herr dich bestimmt nicht belohnen!«
  • 2. Chronik 26:19 - Usija stand neben dem Altar und hielt die Räucherpfanne bereits in der Hand. Ihn packte der Zorn, als er die Warnung der Priester hörte. In diesem Moment brach an seiner Stirn Aussatz aus.
  • 2. Chronik 26:20 - Als Asarja und die anderen Priester das sahen, trieben sie ihn schnell aus dem Tempel. Auch Usija beeilte sich hinauszukommen, denn der Aussatz war ein Zeichen dafür, dass der Herr ihn gestraft hatte.
  • 2. Chronik 26:21 - König Usija blieb bis zu seinem Tod aussätzig. Wegen seiner Krankheit musste er für den Rest seines Lebens in einem abgesonderten Haus wohnen, er durfte auch nie mehr den Tempel des Herrn betreten. Die Regierungsgeschäfte und die Aufsicht über den Palast übergab man seinem Sohn Jotam.
  • Hebräer 7:14 - Denn wie jeder weiß, gehört unser Herr Jesus Christus zum Stamm Juda, obwohl Mose nie gesagt hat, dass aus diesem Stamm Priester kommen würden.
Bible
Resources
Plans
Donate