Parallel Verses
- New International Reader's Version - He said, “I will certainly bless you. I will give you many children.” ( Genesis 22:17 )
- 新标点和合本 - “论福,我必赐大福给你;论子孙,我必叫你的子孙多起来。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 说:“我必多多赐福给你;我必使你大大增多。”
- 和合本2010(神版-简体) - 说:“我必多多赐福给你;我必使你大大增多。”
- 当代译本 - “我必赐福给你,使你子孙繁盛。”
- 圣经新译本 - 说:“我必定赐福给你,必定使你的后裔繁多。”
- 中文标准译本 - 说: “我必定大大赐福给你, 多多地增加你的子孙 。”
- 现代标点和合本 - “论福,我必赐大福给你;论子孙,我必叫你的子孙多起来。”
- 和合本(拼音版) - “论福,我必赐大福给你;论子孙,我必叫你的子孙多起来。”
- New International Version - saying, “I will surely bless you and give you many descendants.”
- English Standard Version - saying, “Surely I will bless you and multiply you.”
- New Living Translation - “I will certainly bless you, and I will multiply your descendants beyond number.”
- Christian Standard Bible - I will indeed bless you, and I will greatly multiply you.
- New American Standard Bible - saying, “indeed I will greatly bless you and I will greatly multiply you.”
- New King James Version - saying, “Surely blessing I will bless you, and multiplying I will multiply you.”
- Amplified Bible - saying, “I will surely bless you and I will surely multiply you.”
- American Standard Version - saying, Surely blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee.
- King James Version - Saying, Surely blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee.
- New English Translation - saying, “Surely I will bless you greatly and multiply your descendants abundantly.”
- World English Bible - saying, “Surely blessing I will bless you, and multiplying I will multiply you.”
- 新標點和合本 - 「論福,我必賜大福給你;論子孫,我必叫你的子孫多起來。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 說:「我必多多賜福給你;我必使你大大增多。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 說:「我必多多賜福給你;我必使你大大增多。」
- 當代譯本 - 「我必賜福給你,使你子孫繁盛。」
- 聖經新譯本 - 說:“我必定賜福給你,必定使你的後裔繁多。”
- 呂振中譯本 - 說:『我敢保我一定要給你祝福,我一定要使你 的子孫 增多』。
- 中文標準譯本 - 說: 「我必定大大賜福給你, 多多地增加你的子孫 。」
- 現代標點和合本 - 「論福,我必賜大福給你;論子孫,我必叫你的子孫多起來。」
- 文理和合譯本 - 曰、我祝則祝爾、昌則昌爾、
- 文理委辦譯本 - 曰、吾必大賚爾福祉、昌熾爾子孫、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必賜福於爾、使爾子孫眾多、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『吾必介爾景福、錫爾多子。』其所以憑己而誓者、以無更大者足憑耳。
- Nueva Versión Internacional - y dijo: «Te bendeciré en gran manera y multiplicaré tu descendencia».
- 현대인의 성경 - “내가 너에게 한없는 복을 주어 네 후손이 크게 번성하게 하겠다” 라고 말씀하셨습니다.
- Новый Русский Перевод - Он сказал: «Я непременно благословлю тебя и сделаю твое потомство многочисленным» .
- Восточный перевод - Он сказал: «Я непременно благословлю тебя и дам тебе много потомков» .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал: «Я непременно благословлю тебя и дам тебе много потомков» .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал: «Я непременно благословлю тебя и дам тебе много потомков» .
- La Bible du Semeur 2015 - Il déclara : Assurément, je te comblerai de bénédictions et je multiplierai ta descendance .
- リビングバイブル - 幾度もアブラハムを祝福し、多くの子孫を与え、偉大な国民の父とすると言われたのです。
- Nestle Aland 28 - λέγων· εἰ μὴν εὐλογῶν εὐλογήσω σε καὶ πληθύνων πληθυνῶ σε·
- unfoldingWord® Greek New Testament - λέγων, εἰ μὴν εὐλογῶν, εὐλογήσω σε, καὶ πληθύνων, πληθυνῶ σε;
- Nova Versão Internacional - dizendo: “Esteja certo de que o abençoarei e farei numerosos os seus descendentes” .
- Hoffnung für alle - Er versprach Abraham: »Du kannst dich fest darauf verlassen: Ich werde dich überreich mit meinem Segen beschenken und dir viele Nachkommen geben.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Ta sẽ ban phước cho con và dòng dõi con sẽ vô cùng đông đảo.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โดยตรัสว่า “เราจะอวยพรเจ้าแน่นอนและจะให้เจ้ามีลูกหลานมากมาย”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โดยกล่าวว่า “เราจะให้พรแก่เจ้า และจะเพิ่มผู้สืบเชื้อสายให้แก่เจ้ามากยิ่งขึ้นอย่างแน่นอน”
Cross Reference
- Genesis 48:4 - He said to me, ‘I am going to give you children. I will make your family very large. I will make you a community of nations. And I will give this land to your children after you. It will belong to them forever.’
- Nehemiah 9:23 - You gave them as many children as there are stars in the sky. You told their parents to enter the land. You told them to take it over. And you brought their children into it.
- Genesis 17:2 - I will now act on my covenant between me and you. I will greatly increase the number of your children after you.”
- Deuteronomy 1:10 - The Lord your God has caused there to be many of you. Today you are as many as the stars in the sky.
- Exodus 32:13 - Remember your servants Abraham, Isaac and Israel. You made a promise to them in your own name. You said, ‘I will make your children after you as many as the stars in the sky. I will give them all this land I promised them. It will belong to them forever.’ ”
- Genesis 22:17 - So I will certainly bless you. I will make the children born into your family as many as the stars in the sky. I will make them as many as the grains of sand on the seashore. They will take over the cities of their enemies.