Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
4:5 VCB
Parallel Verses
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng họ không được an nghỉ vì Đức Chúa Trời tuyên bố: “Họ chẳng bao giờ được vào nơi an nghỉ Ta.”
  • 新标点和合本 - 又有一处说:“他们断不可进入我的安息!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又有一处说:“他们断不可进入我的安息!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 又有一处说:“他们断不可进入我的安息!”
  • 当代译本 - 经文又说:“他们绝不可进入我的安息。”
  • 圣经新译本 - 但在这里又说:“他们绝不可进入我的安息。”
  • 中文标准译本 - 在这里他又说:“他们绝不能进入我的安息。”
  • 现代标点和合本 - 又有一处说:“他们断不可进入我的安息。”
  • 和合本(拼音版) - 又有一处说:“他们断不可进入我的安息!”
  • New International Version - And again in the passage above he says, “They shall never enter my rest.”
  • New International Reader's Version - In the part of Scripture I talked about earlier God spoke. He said, “They will never enjoy the rest I planned for them.” ( Psalm 95:11 )
  • English Standard Version - And again in this passage he said, “They shall not enter my rest.”
  • New Living Translation - But in the other passage God said, “They will never enter my place of rest.”
  • Christian Standard Bible - Again, in that passage he says, They will never enter my rest.
  • New American Standard Bible - and again in this passage, “They certainly shall not enter My rest.”
  • New King James Version - and again in this place: “They shall not enter My rest.”
  • Amplified Bible - and again in this, “They shall not enter My rest.”
  • American Standard Version - and in this place again, They shall not enter into my rest.
  • King James Version - And in this place again, If they shall enter into my rest.
  • New English Translation - but to repeat the text cited earlier: “They will never enter my rest!”
  • World English Bible - and in this place again, “They will not enter into my rest.”
  • 新標點和合本 - 又有一處說:「他們斷不可進入我的安息!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又有一處說:「他們斷不可進入我的安息!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又有一處說:「他們斷不可進入我的安息!」
  • 當代譯本 - 經文又說:「他們絕不可進入我的安息。」
  • 聖經新譯本 - 但在這裡又說:“他們絕不可進入我的安息。”
  • 呂振中譯本 - 而在這裏他又說:『他們斷不得以進入我的安息』。
  • 中文標準譯本 - 在這裡他又說:「他們絕不能進入我的安息。」
  • 現代標點和合本 - 又有一處說:「他們斷不可進入我的安息。」
  • 文理和合譯本 - 於此又云、彼必不入我安息、
  • 文理委辦譯本 - 上所引之經亦曰、其不得享吾安息、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以上所引之經 原文作在此處 云、必不許其享我之安息、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 而於此又云:「不令入吾安寧。」
  • Nueva Versión Internacional - Y en el pasaje citado también dice: «Jamás entrarán en mi reposo».
  • 현대인의 성경 - 그리고 다시 “그들은 안식처가 될 약속의 땅에 들어오지 못할 것이다” 라고 하였습니다.
  • Новый Русский Перевод - Но выше было сказано: «Они не войдут в Мой покой!»
  • Восточный перевод - Но, помните, выше было сказано: «Они не войдут в Мой покой!»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но, помните, выше было сказано: «Они не войдут в Мой покой!»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но, помните, выше было сказано: «Они не войдут в Мой покой!»
  • La Bible du Semeur 2015 - Et, dans notre texte, il dit : Ils n’entreront pas dans le lieu de repos que j’avais prévu pour eux !
  • リビングバイブル - にもかかわらず、彼らは閉め出されてしまいました。ここでは、「彼らを決してわたしの安息に入れない」と言われているのです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐν τούτῳ πάλιν· εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐν τούτῳ πάλιν, εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου.
  • Nova Versão Internacional - E de novo, na passagem citada há pouco, diz: “Jamais entrarão no meu descanso”.
  • Hoffnung für alle - Dennoch schwört Gott: »Niemals sollen sie in das verheißene Land kommen, nie die Ruhe finden, die ich ihnen geben wollte!«
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และอีกครั้งหนึ่งในข้อความข้างต้น พระองค์ตรัสว่า “พวกเขาจะไม่มีวันได้เข้าสู่การพักสงบของเรา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ใน​ข้อความ​ข้าง​ต้น​พระ​องค์​กล่าว​ว่า “พวก​เขา​จะ​ไม่​มี​วัน​เข้า​สู่​ที่​พำนัก​ของ​เรา”
Cross Reference
  • Hê-bơ-rơ 3:11 - Trong cơn giận, Ta đã thề: ‘Họ chẳng bao giờ được vào nơi an nghỉ Ta.’”
  • Hê-bơ-rơ 4:3 - Còn chúng ta đã tin nhận Chúa, nên được vào nơi an nghỉ của Ngài. Đức Chúa Trời phán: “Trong cơn thịnh nộ, Ta đã thề: ‘Họ chẳng bao giờ được vào nơi an nghỉ Ta.’” Dù Ngài đã hoàn tất mọi việc và chờ đợi họ từ khi sáng tạo vũ trụ.
  • Thi Thiên 95:11 - Nên Ta đã thề trong cơn thịnh nộ: ‘Chúng sẽ chẳng bao giờ được vào nơi an nghỉ Ta.’”
Parallel VersesCross Reference
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng họ không được an nghỉ vì Đức Chúa Trời tuyên bố: “Họ chẳng bao giờ được vào nơi an nghỉ Ta.”
  • 新标点和合本 - 又有一处说:“他们断不可进入我的安息!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又有一处说:“他们断不可进入我的安息!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 又有一处说:“他们断不可进入我的安息!”
  • 当代译本 - 经文又说:“他们绝不可进入我的安息。”
  • 圣经新译本 - 但在这里又说:“他们绝不可进入我的安息。”
  • 中文标准译本 - 在这里他又说:“他们绝不能进入我的安息。”
  • 现代标点和合本 - 又有一处说:“他们断不可进入我的安息。”
  • 和合本(拼音版) - 又有一处说:“他们断不可进入我的安息!”
  • New International Version - And again in the passage above he says, “They shall never enter my rest.”
  • New International Reader's Version - In the part of Scripture I talked about earlier God spoke. He said, “They will never enjoy the rest I planned for them.” ( Psalm 95:11 )
  • English Standard Version - And again in this passage he said, “They shall not enter my rest.”
  • New Living Translation - But in the other passage God said, “They will never enter my place of rest.”
  • Christian Standard Bible - Again, in that passage he says, They will never enter my rest.
  • New American Standard Bible - and again in this passage, “They certainly shall not enter My rest.”
  • New King James Version - and again in this place: “They shall not enter My rest.”
  • Amplified Bible - and again in this, “They shall not enter My rest.”
  • American Standard Version - and in this place again, They shall not enter into my rest.
  • King James Version - And in this place again, If they shall enter into my rest.
  • New English Translation - but to repeat the text cited earlier: “They will never enter my rest!”
  • World English Bible - and in this place again, “They will not enter into my rest.”
  • 新標點和合本 - 又有一處說:「他們斷不可進入我的安息!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又有一處說:「他們斷不可進入我的安息!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又有一處說:「他們斷不可進入我的安息!」
  • 當代譯本 - 經文又說:「他們絕不可進入我的安息。」
  • 聖經新譯本 - 但在這裡又說:“他們絕不可進入我的安息。”
  • 呂振中譯本 - 而在這裏他又說:『他們斷不得以進入我的安息』。
  • 中文標準譯本 - 在這裡他又說:「他們絕不能進入我的安息。」
  • 現代標點和合本 - 又有一處說:「他們斷不可進入我的安息。」
  • 文理和合譯本 - 於此又云、彼必不入我安息、
  • 文理委辦譯本 - 上所引之經亦曰、其不得享吾安息、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以上所引之經 原文作在此處 云、必不許其享我之安息、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 而於此又云:「不令入吾安寧。」
  • Nueva Versión Internacional - Y en el pasaje citado también dice: «Jamás entrarán en mi reposo».
  • 현대인의 성경 - 그리고 다시 “그들은 안식처가 될 약속의 땅에 들어오지 못할 것이다” 라고 하였습니다.
  • Новый Русский Перевод - Но выше было сказано: «Они не войдут в Мой покой!»
  • Восточный перевод - Но, помните, выше было сказано: «Они не войдут в Мой покой!»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но, помните, выше было сказано: «Они не войдут в Мой покой!»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но, помните, выше было сказано: «Они не войдут в Мой покой!»
  • La Bible du Semeur 2015 - Et, dans notre texte, il dit : Ils n’entreront pas dans le lieu de repos que j’avais prévu pour eux !
  • リビングバイブル - にもかかわらず、彼らは閉め出されてしまいました。ここでは、「彼らを決してわたしの安息に入れない」と言われているのです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐν τούτῳ πάλιν· εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐν τούτῳ πάλιν, εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου.
  • Nova Versão Internacional - E de novo, na passagem citada há pouco, diz: “Jamais entrarão no meu descanso”.
  • Hoffnung für alle - Dennoch schwört Gott: »Niemals sollen sie in das verheißene Land kommen, nie die Ruhe finden, die ich ihnen geben wollte!«
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และอีกครั้งหนึ่งในข้อความข้างต้น พระองค์ตรัสว่า “พวกเขาจะไม่มีวันได้เข้าสู่การพักสงบของเรา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ใน​ข้อความ​ข้าง​ต้น​พระ​องค์​กล่าว​ว่า “พวก​เขา​จะ​ไม่​มี​วัน​เข้า​สู่​ที่​พำนัก​ของ​เรา”
  • Hê-bơ-rơ 3:11 - Trong cơn giận, Ta đã thề: ‘Họ chẳng bao giờ được vào nơi an nghỉ Ta.’”
  • Hê-bơ-rơ 4:3 - Còn chúng ta đã tin nhận Chúa, nên được vào nơi an nghỉ của Ngài. Đức Chúa Trời phán: “Trong cơn thịnh nộ, Ta đã thề: ‘Họ chẳng bao giờ được vào nơi an nghỉ Ta.’” Dù Ngài đã hoàn tất mọi việc và chờ đợi họ từ khi sáng tạo vũ trụ.
  • Thi Thiên 95:11 - Nên Ta đã thề trong cơn thịnh nộ: ‘Chúng sẽ chẳng bao giờ được vào nơi an nghỉ Ta.’”
Bible
Resources
Plans
Donate