Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
3:15 CSB
Parallel Verses
  • Christian Standard Bible - As it is said: Today, if you hear his voice, do not harden your hearts as in the rebellion.
  • 新标点和合本 - 经上说:“你们今日若听他的话,就不可硬着心,像惹他发怒的日子一样。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 经上说: “今日,你们若听他的话, 就不可硬着心,像在背叛之时。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 经上说: “今日,你们若听他的话, 就不可硬着心,像在背叛之时。”
  • 当代译本 - 圣经上说: “你们今日若听见祂的声音, 不可心里顽固,像从前悖逆祂一样。”
  • 圣经新译本 - 经上说: “如果你们今天听从他的声音, 就不要硬着心, 像惹他发怒的时候一样。”
  • 中文标准译本 - 经上说: “今天,你们如果听见他的声音, 就不可硬着你们的心,如同在那悖逆的时候。”
  • 现代标点和合本 - 经上说:“你们今日若听他的话,就不可硬着心,像惹他发怒的日子一样。”
  • 和合本(拼音版) - 经上说:“你们今日若听他的话,就不可硬着心,像惹他发怒的日子一样。”
  • New International Version - As has just been said: “Today, if you hear his voice, do not harden your hearts as you did in the rebellion.”
  • New International Reader's Version - It has just been said, “Listen to his voice today. If you hear it, don’t be stubborn. You were stubborn when you opposed me.” ( Psalm 95:7 , 8 )
  • English Standard Version - As it is said, “Today, if you hear his voice, do not harden your hearts as in the rebellion.”
  • New Living Translation - Remember what it says: “Today when you hear his voice, don’t harden your hearts as Israel did when they rebelled.”
  • The Message - For who were the people who turned a deaf ear? Weren’t they the very ones Moses led out of Egypt? And who was God provoked with for forty years? Wasn’t it those who turned a deaf ear and ended up corpses in the wilderness? And when he swore that they’d never get where they were going, wasn’t he talking to the ones who turned a deaf ear? They never got there because they never listened, never believed.
  • New American Standard Bible - while it is said, “Today if you hear His voice, Do not harden your hearts, as when they provoked Me.”
  • New King James Version - while it is said: “Today, if you will hear His voice, Do not harden your hearts as in the rebellion.”
  • Amplified Bible - while it is said, “Today [while there is still opportunity] if you hear His voice, Do not harden your heart, as when they provoked Me [in the rebellion in the desert at Meribah].”
  • American Standard Version - while it is said, To-day if ye shall hear his voice, Harden not your hearts, as in the provocation.
  • King James Version - While it is said, To day if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation.
  • New English Translation - As it says, “Oh, that today you would listen as he speaks! Do not harden your hearts as in the rebellion.”
  • World English Bible - while it is said, “Today if you will hear his voice, don’t harden your hearts, as in the rebellion.”
  • 新標點和合本 - 經上說:「你們今日若聽他的話,就不可硬着心,像惹他發怒的日子一樣。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 經上說: 「今日,你們若聽他的話, 就不可硬着心,像在背叛之時。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 經上說: 「今日,你們若聽他的話, 就不可硬着心,像在背叛之時。」
  • 當代譯本 - 聖經上說: 「你們今日若聽見祂的聲音, 不可心裡頑固,像從前悖逆祂一樣。」
  • 聖經新譯本 - 經上說: “如果你們今天聽從他的聲音, 就不要硬著心, 像惹他發怒的時候一樣。”
  • 呂振中譯本 - 到以下 這句話還在說 得響 的時候: 『今日你們如果聽見他的聲音, 就不可硬着心, 像 惹他 發怒一樣。』
  • 中文標準譯本 - 經上說: 「今天,你們如果聽見他的聲音, 就不可硬著你們的心,如同在那悖逆的時候。」
  • 現代標點和合本 - 經上說:「你們今日若聽他的話,就不可硬著心,像惹他發怒的日子一樣。」
  • 文理和合譯本 - 故曰、爾今日若聞其言、勿剛愎乃心、猶昔激怒時也、
  • 文理委辦譯本 - 論及經語、如今日爾願聽從我言、勿剛愎乃心、如昔民之抵觸我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 經云、爾今日若聽主之言、則勿剛愎爾心、如在激主怒之時、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 勿忘聖神之言: 『今日若聆慈音、慎毋鐵石乃心! 炯戒不遠、在爾先人;率彼曠野、頻忤吾神。』
  • Nueva Versión Internacional - Como se acaba de decir: «Si ustedes oyen hoy su voz, no endurezcan el corazón como sucedió en la rebelión».
  • 현대인의 성경 - 성경에서는 “오늘 너희가 그의 음성을 듣거든 반역하던 때처럼 못된 고집을 부리지 말아라” 고 하였습니다.
  • Новый Русский Перевод - Об этом сказано так: «Сегодня, если услышите Его голос, то не ожесточайте ваших сердец, как вы это делали при вашем восстании» .
  • Восточный перевод - Об этом сказано так: «Сегодня, если услышите Его голос, то не ожесточайте ваших сердец, как вы это делали при вашем восстании».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Об этом сказано так: «Сегодня, если услышите Его голос, то не ожесточайте ваших сердец, как вы это делали при вашем восстании».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Об этом сказано так: «Сегодня, если услышите Его голос, то не ожесточайте ваших сердец, как вы это делали при вашем восстании».
  • La Bible du Semeur 2015 - et cela aussi longtemps qu’il est dit : Aujourd’hui, ╵si vous entendez la voix de Dieu, ne vous endurcissez pas, ╵comme l’ont fait vos ancêtres ╵lorsqu’ils se sont révoltés .
  • リビングバイブル - ですから、今この時がかんじんなのです。次の警告を、片時も忘れてはなりません。「今日、語られる神の声を聞いたなら、神の怒りを招いた時のように、心をかたくなにしてはいけない。」(詩篇)
  • Nestle Aland 28 - ἐν τῷ λέγεσθαι· σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε, μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν τῷ λέγεσθαι, σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε, μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν, ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ.
  • Nova Versão Internacional - Por isso é que se diz: “Se hoje vocês ouvirem a sua voz, não endureçam o coração, como na rebelião” .
  • Hoffnung für alle - Darum gilt, was Gott gesagt hat: »Heute, wenn ihr meine Stimme hört, dann verschließt eure Herzen nicht wie eure Vorfahren, als sie sich erbittert gegen mich auflehnten.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Như Chúa đã kêu gọi: “Ngày nay, nếu các con nghe tiếng Chúa, đừng ngoan cố, cứng lòng như ngày Ít-ra-ên nổi loạn.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตามที่ได้กล่าวมาแล้วว่า “วันนี้หากท่านได้ยินพระสุรเสียงของพระองค์ อย่าทำใจแข็งกระด้างเหมือนเมื่อครั้งกบฏ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตาม​ที่​พระ​คัมภีร์​ระบุ​ว่า “วัน​นี้ ถ้า​พวก​เจ้า​ได้ยิน​เสียง​ของ​พระ​องค์ ก็​อย่า​ทำ​ใจ​ของ​เจ้า​ให้​แข็ง​กระด้าง เหมือน​กับ​ที่​ได้​ยั่ว​โทสะ​เรา”
Cross Reference
  • Hebrews 10:29 - How much worse punishment do you think one will deserve who has trampled on the Son of God, who has regarded as profane the blood of the covenant by which he was sanctified, and who has insulted the Spirit of grace?
  • Hebrews 10:38 - But my righteous one will live by faith; and if he draws back, I have no pleasure in him.
  • Psalms 95:7 - For he is our God, and we are the people of his pasture, the sheep under his care. Today, if you hear his voice:
  • Hebrews 3:7 - Therefore, as the Holy Spirit says: Today, if you hear his voice,
  • Hebrews 3:8 - do not harden your hearts as in the rebellion, on the day of testing in the wilderness,
Parallel VersesCross Reference
  • Christian Standard Bible - As it is said: Today, if you hear his voice, do not harden your hearts as in the rebellion.
  • 新标点和合本 - 经上说:“你们今日若听他的话,就不可硬着心,像惹他发怒的日子一样。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 经上说: “今日,你们若听他的话, 就不可硬着心,像在背叛之时。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 经上说: “今日,你们若听他的话, 就不可硬着心,像在背叛之时。”
  • 当代译本 - 圣经上说: “你们今日若听见祂的声音, 不可心里顽固,像从前悖逆祂一样。”
  • 圣经新译本 - 经上说: “如果你们今天听从他的声音, 就不要硬着心, 像惹他发怒的时候一样。”
  • 中文标准译本 - 经上说: “今天,你们如果听见他的声音, 就不可硬着你们的心,如同在那悖逆的时候。”
  • 现代标点和合本 - 经上说:“你们今日若听他的话,就不可硬着心,像惹他发怒的日子一样。”
  • 和合本(拼音版) - 经上说:“你们今日若听他的话,就不可硬着心,像惹他发怒的日子一样。”
  • New International Version - As has just been said: “Today, if you hear his voice, do not harden your hearts as you did in the rebellion.”
  • New International Reader's Version - It has just been said, “Listen to his voice today. If you hear it, don’t be stubborn. You were stubborn when you opposed me.” ( Psalm 95:7 , 8 )
  • English Standard Version - As it is said, “Today, if you hear his voice, do not harden your hearts as in the rebellion.”
  • New Living Translation - Remember what it says: “Today when you hear his voice, don’t harden your hearts as Israel did when they rebelled.”
  • The Message - For who were the people who turned a deaf ear? Weren’t they the very ones Moses led out of Egypt? And who was God provoked with for forty years? Wasn’t it those who turned a deaf ear and ended up corpses in the wilderness? And when he swore that they’d never get where they were going, wasn’t he talking to the ones who turned a deaf ear? They never got there because they never listened, never believed.
  • New American Standard Bible - while it is said, “Today if you hear His voice, Do not harden your hearts, as when they provoked Me.”
  • New King James Version - while it is said: “Today, if you will hear His voice, Do not harden your hearts as in the rebellion.”
  • Amplified Bible - while it is said, “Today [while there is still opportunity] if you hear His voice, Do not harden your heart, as when they provoked Me [in the rebellion in the desert at Meribah].”
  • American Standard Version - while it is said, To-day if ye shall hear his voice, Harden not your hearts, as in the provocation.
  • King James Version - While it is said, To day if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation.
  • New English Translation - As it says, “Oh, that today you would listen as he speaks! Do not harden your hearts as in the rebellion.”
  • World English Bible - while it is said, “Today if you will hear his voice, don’t harden your hearts, as in the rebellion.”
  • 新標點和合本 - 經上說:「你們今日若聽他的話,就不可硬着心,像惹他發怒的日子一樣。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 經上說: 「今日,你們若聽他的話, 就不可硬着心,像在背叛之時。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 經上說: 「今日,你們若聽他的話, 就不可硬着心,像在背叛之時。」
  • 當代譯本 - 聖經上說: 「你們今日若聽見祂的聲音, 不可心裡頑固,像從前悖逆祂一樣。」
  • 聖經新譯本 - 經上說: “如果你們今天聽從他的聲音, 就不要硬著心, 像惹他發怒的時候一樣。”
  • 呂振中譯本 - 到以下 這句話還在說 得響 的時候: 『今日你們如果聽見他的聲音, 就不可硬着心, 像 惹他 發怒一樣。』
  • 中文標準譯本 - 經上說: 「今天,你們如果聽見他的聲音, 就不可硬著你們的心,如同在那悖逆的時候。」
  • 現代標點和合本 - 經上說:「你們今日若聽他的話,就不可硬著心,像惹他發怒的日子一樣。」
  • 文理和合譯本 - 故曰、爾今日若聞其言、勿剛愎乃心、猶昔激怒時也、
  • 文理委辦譯本 - 論及經語、如今日爾願聽從我言、勿剛愎乃心、如昔民之抵觸我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 經云、爾今日若聽主之言、則勿剛愎爾心、如在激主怒之時、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 勿忘聖神之言: 『今日若聆慈音、慎毋鐵石乃心! 炯戒不遠、在爾先人;率彼曠野、頻忤吾神。』
  • Nueva Versión Internacional - Como se acaba de decir: «Si ustedes oyen hoy su voz, no endurezcan el corazón como sucedió en la rebelión».
  • 현대인의 성경 - 성경에서는 “오늘 너희가 그의 음성을 듣거든 반역하던 때처럼 못된 고집을 부리지 말아라” 고 하였습니다.
  • Новый Русский Перевод - Об этом сказано так: «Сегодня, если услышите Его голос, то не ожесточайте ваших сердец, как вы это делали при вашем восстании» .
  • Восточный перевод - Об этом сказано так: «Сегодня, если услышите Его голос, то не ожесточайте ваших сердец, как вы это делали при вашем восстании».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Об этом сказано так: «Сегодня, если услышите Его голос, то не ожесточайте ваших сердец, как вы это делали при вашем восстании».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Об этом сказано так: «Сегодня, если услышите Его голос, то не ожесточайте ваших сердец, как вы это делали при вашем восстании».
  • La Bible du Semeur 2015 - et cela aussi longtemps qu’il est dit : Aujourd’hui, ╵si vous entendez la voix de Dieu, ne vous endurcissez pas, ╵comme l’ont fait vos ancêtres ╵lorsqu’ils se sont révoltés .
  • リビングバイブル - ですから、今この時がかんじんなのです。次の警告を、片時も忘れてはなりません。「今日、語られる神の声を聞いたなら、神の怒りを招いた時のように、心をかたくなにしてはいけない。」(詩篇)
  • Nestle Aland 28 - ἐν τῷ λέγεσθαι· σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε, μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν τῷ λέγεσθαι, σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε, μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν, ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ.
  • Nova Versão Internacional - Por isso é que se diz: “Se hoje vocês ouvirem a sua voz, não endureçam o coração, como na rebelião” .
  • Hoffnung für alle - Darum gilt, was Gott gesagt hat: »Heute, wenn ihr meine Stimme hört, dann verschließt eure Herzen nicht wie eure Vorfahren, als sie sich erbittert gegen mich auflehnten.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Như Chúa đã kêu gọi: “Ngày nay, nếu các con nghe tiếng Chúa, đừng ngoan cố, cứng lòng như ngày Ít-ra-ên nổi loạn.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตามที่ได้กล่าวมาแล้วว่า “วันนี้หากท่านได้ยินพระสุรเสียงของพระองค์ อย่าทำใจแข็งกระด้างเหมือนเมื่อครั้งกบฏ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตาม​ที่​พระ​คัมภีร์​ระบุ​ว่า “วัน​นี้ ถ้า​พวก​เจ้า​ได้ยิน​เสียง​ของ​พระ​องค์ ก็​อย่า​ทำ​ใจ​ของ​เจ้า​ให้​แข็ง​กระด้าง เหมือน​กับ​ที่​ได้​ยั่ว​โทสะ​เรา”
  • Hebrews 10:29 - How much worse punishment do you think one will deserve who has trampled on the Son of God, who has regarded as profane the blood of the covenant by which he was sanctified, and who has insulted the Spirit of grace?
  • Hebrews 10:38 - But my righteous one will live by faith; and if he draws back, I have no pleasure in him.
  • Psalms 95:7 - For he is our God, and we are the people of his pasture, the sheep under his care. Today, if you hear his voice:
  • Hebrews 3:7 - Therefore, as the Holy Spirit says: Today, if you hear his voice,
  • Hebrews 3:8 - do not harden your hearts as in the rebellion, on the day of testing in the wilderness,
Bible
Resources
Plans
Donate