Parallel Verses
- New International Reader's Version - You made them a little lower than the angels. You placed on them a crown of glory and honor.
- 新标点和合本 - 你叫他比天使微小一点(或作“你叫他暂时比天使小”), 赐他荣耀尊贵为冠冕, 并将你手所造的都派他管理,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你使他暂时比天使微小 , 赐他荣耀尊贵为冠冕, 你派他管理你手所造的,
- 和合本2010(神版-简体) - 你使他暂时比天使微小 , 赐他荣耀尊贵为冠冕, 你派他管理你手所造的,
- 当代译本 - 你使他暂时比天使低微一点, 赐他荣耀和尊贵作冠冕, 派他管理你所造的万物,
- 圣经新译本 - 你使他暂时成了比天使卑微(“暂时成了比天使卑微”或译:“比天使稍低微一点”), 却赐给他荣耀尊贵作冠冕,(有些古卷在此有“并立他统管你手所造的一切”一句)
- 中文标准译本 - 你使他暂时比天使低微 ; 你赐他荣耀和尊贵为冠冕;
- 现代标点和合本 - 你叫他比天使微小一点 , 赐他荣耀、尊贵为冠冕, 并将你手所造的都派他管理,
- 和合本(拼音版) - 你叫他比天使微小一点 , 赐他荣耀、尊贵为冠冕, 并将你手所造的都派他管理,
- New International Version - You made them a little lower than the angels; you crowned them with glory and honor
- English Standard Version - You made him for a little while lower than the angels; you have crowned him with glory and honor,
- New Living Translation - Yet for a little while you made them a little lower than the angels and crowned them with glory and honor.
- Christian Standard Bible - You made him lower than the angels for a short time; you crowned him with glory and honor
- New American Standard Bible - You have made him for a little while lower than angels; You have crowned him with glory and honor ;
- New King James Version - You have made him a little lower than the angels; You have crowned him with glory and honor, And set him over the works of Your hands.
- Amplified Bible - You have made him for a little while lower [in status] than the angels; You have crowned him with glory and honor, And set him over the works of Your hands;
- American Standard Version - Thou madest him a little lower than the angels; Thou crownedst him with glory and honor, And didst set him over the works of thy hands:
- King James Version - Thou madest him a little lower than the angels; thou crownedst him with glory and honour, and didst set him over the works of thy hands:
- New English Translation - You made him lower than the angels for a little while. You crowned him with glory and honor.
- World English Bible - You made him a little lower than the angels. You crowned him with glory and honor.
- 新標點和合本 - 你叫他比天使微小一點(或譯:你叫他暫時比天使小), 賜他榮耀尊貴為冠冕, 並將你手所造的都派他管理,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你使他暫時比天使微小 , 賜他榮耀尊貴為冠冕, 你派他管理你手所造的,
- 和合本2010(神版-繁體) - 你使他暫時比天使微小 , 賜他榮耀尊貴為冠冕, 你派他管理你手所造的,
- 當代譯本 - 你使他暫時比天使低微一點, 賜他榮耀和尊貴作冠冕, 派他管理你所造的萬物,
- 聖經新譯本 - 你使他暫時成了比天使卑微(“暫時成了比天使卑微”或譯:“比天使稍低微一點”), 卻賜給他榮耀尊貴作冠冕,(有些古卷在此有“並立他統管你手所造的一切”一句)
- 呂振中譯本 - 你叫他暫時比天使小 , 就用榮耀尊貴給他做華冠,
- 中文標準譯本 - 你使他暫時比天使低微 ; 你賜他榮耀和尊貴為冠冕;
- 現代標點和合本 - 你叫他比天使微小一點 , 賜他榮耀、尊貴為冠冕, 並將你手所造的都派他管理,
- 文理和合譯本 - 爾使之少遜於天使、冠之以尊榮、立之於爾手所造者之上、
- 文理委辦譯本 - 爾使人子少遜於天使、後加以尊榮、任以督所造之物、服萬物於其下、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾使其稍 稍或作暫下同 卑於天使、又冠之以尊以榮、使萬物服其足下、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 天神相伯仲、冠冕獨堂皇;
- Nueva Versión Internacional - Lo hiciste un poco menor que los ángeles, y lo coronaste de gloria y de honra;
- 현대인의 성경 - 주께서는 그를 천사보다 조금 못하게 하시고 영광과 존귀의 관을 그에게 씌우셨으며
- Новый Русский Перевод - Ты немногим умалил его перед ангелами ; Ты увенчал его славой и честью,
- Восточный перевод - Ты на короткое время сделал его ниже ангелов ; Ты увенчал его славой и честью,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты на короткое время сделал его ниже ангелов ; Ты увенчал его славой и честью,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты на короткое время сделал его ниже ангелов ; Ты увенчал его славой и честью,
- La Bible du Semeur 2015 - Tu l’as abaissé pour un peu de temps ╵au-dessous des anges, tu l’as couronné de gloire et d’honneur ,
- リビングバイブル - あなたはその方を、しばらくの間、 天使よりも低いものとしましたが、 今は、栄光と誉れの冠をお授けになり、
- Nestle Aland 28 - ἠλάττωσας αὐτὸν βραχύ τι παρ’ ἀγγέλους, δόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφάνωσας αὐτόν,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἠλάττωσας αὐτὸν, βραχύ τι παρ’ ἀγγέλους; δόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφάνωσας αὐτόν,
- Nova Versão Internacional - Tu o fizeste um pouco menor do que os anjos e o coroaste de glória e de honra;
- Hoffnung für alle - Für eine kurze Zeit hast du ihn zwar geringer gemacht als die Engel, aber dann hast du ihn mit Ruhm und Ehre gekrönt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa tạo người chỉ kém thiên sứ một chút, đội lên đầu danh dự và vinh quang.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงสร้างเขาให้ต่ำกว่าทูตสวรรค์เพียงเล็กน้อย พระองค์ทรงสวมมงกุฎแห่งศักดิ์ศรีและเกียรติให้แก่เขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ทำให้เขาด้อยกว่าเหล่าทูตสวรรค์เล็กน้อยเพียงชั่วขณะ พระองค์ได้มอบบารมีและเกียรติให้แก่เขา
Cross Reference
- Psalm 8:5 - You have made them a little lower than the angels. You placed on them a crown of glory and honor.