Parallel Verses
- 中文標準譯本 - 那景象實在可怕,連摩西也說:「我非常害怕戰兢。」
- 新标点和合本 - 所见的极其可怕,甚至摩西说:“我甚是恐惧战兢。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所见的景象极其可怕,以致摩西说:“我恐惧战兢。”
- 和合本2010(神版-简体) - 所见的景象极其可怕,以致摩西说:“我恐惧战兢。”
- 当代译本 - 那情景实在可怕,就连摩西也说:“我吓得发抖。”
- 圣经新译本 - 当时,显出的景象是那么可怕,连摩西也说:“我非常恐惧战兢。”
- 中文标准译本 - 那景象实在可怕,连摩西也说:“我非常害怕战兢。”
- 现代标点和合本 - 所见的极其可怕,甚至摩西说:“我甚是恐惧战兢。”
- 和合本(拼音版) - 所见的极其可怕,甚至摩西说:“我甚是恐惧战兢。”
- New International Version - The sight was so terrifying that Moses said, “I am trembling with fear.”
- New International Reader's Version - The sight was terrifying. Moses said, “I am trembling with fear.” ( Deuteronomy 9:19 )
- English Standard Version - Indeed, so terrifying was the sight that Moses said, “I tremble with fear.”
- New Living Translation - Moses himself was so frightened at the sight that he said, “I am terrified and trembling.”
- Christian Standard Bible - The appearance was so terrifying that Moses said, I am trembling with fear.
- New American Standard Bible - And so terrible was the sight, that Moses said, “I am terrified and trembling.”
- New King James Version - And so terrifying was the sight that Moses said, “I am exceedingly afraid and trembling.”)
- Amplified Bible - In fact, so terrifying was the sight, that Moses said, “I am filled with fear and trembling.”
- American Standard Version - and so fearful was the appearance, that Moses said, I exceedingly fear and quake:
- King James Version - And so terrible was the sight, that Moses said, I exceedingly fear and quake:)
- New English Translation - In fact, the scene was so terrifying that Moses said, “I shudder with fear.”
- World English Bible - So fearful was the appearance that Moses said, “I am terrified and trembling.”
- 新標點和合本 - 所見的極其可怕,甚至摩西說:「我甚是恐懼戰兢。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所見的景象極其可怕,以致摩西說:「我恐懼戰兢。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 所見的景象極其可怕,以致摩西說:「我恐懼戰兢。」
- 當代譯本 - 那情景實在可怕,就連摩西也說:「我嚇得發抖。」
- 聖經新譯本 - 當時,顯出的景象是那麼可怕,連摩西也說:“我非常恐懼戰兢。”
- 呂振中譯本 - 並且所顯現的是這麼可怕, 以致 摩西 說:我非常畏懼而戰兢』。
- 現代標點和合本 - 所見的極其可怕,甚至摩西說:「我甚是恐懼戰兢。」
- 文理和合譯本 - 且所見者可畏之甚、致摩西云、我悚懼戰慄、
- 文理委辦譯本 - 所見可畏、摩西曰、吾恐懼戰慄、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 且所見者、可畏之甚、致 摩西 云、我恐懼戰慄、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 摩西 亦曰:『吾不勝恐懼戰慄。』其所見之可怖、可想而知矣。
- Nueva Versión Internacional - Tan terrible era este espectáculo que Moisés dijo: «Estoy temblando de miedo».
- 현대인의 성경 - 그 광경을 본 모세도 무서워 떨린다고 하였습니다.
- Новый Русский Перевод - Это было так ужасно, что даже Моисей сказал: «Я в страхе и трепете» .
- Восточный перевод - Это было так ужасно, что даже Муса сказал: «Я в страхе и трепете» .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Это было так ужасно, что даже Муса сказал: «Я в страхе и трепете» .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Это было так ужасно, что даже Мусо сказал: «Я в страхе и трепете» .
- La Bible du Semeur 2015 - Le spectacle était si terrifiant que Moïse s’est écrié : Je suis épouvanté et tout tremblant.
- リビングバイブル - モーセさえ、この光景を目のあたりにして、恐怖に震えおののいたのです。
- Nestle Aland 28 - καί, οὕτως φοβερὸν ἦν τὸ φανταζόμενον, Μωϋσῆς εἶπεν· ἔκφοβός εἰμι καὶ ἔντρομος.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καί οὕτω φοβερὸν ἦν τὸ φανταζόμενον, Μωϋσῆς εἶπεν, ἔκφοβός εἰμι καὶ ἔντρομος.
- Nova Versão Internacional - O espetáculo era tão terrível que até Moisés disse: “Estou apavorado e trêmulo!”
- Hoffnung für alle - Was sich vor ihren Augen und Ohren ereignete, war so furchterregend, dass sogar Mose bekannte: »Ich zittere vor Angst und Schrecken!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Quang cảnh trên núi ấy rùng rợn đến nỗi Môi-se phải nhìn nhận: “Tôi đã khiếp sợ và run cầm cập.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สิ่งที่เห็นนั้นน่าหวาดกลัวยิ่งนักจนโมเสสกล่าวว่า “ข้าพเจ้ากลัวจนตัวสั่น”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ภาพที่เห็นนั้นน่ากลัวจนโมเสสกล่าวว่า “ข้าพเจ้ากลัวจนตัวสั่น”
Cross Reference
- 啟示錄 1:17 - 我一看見他,就仆倒在他的腳前,像死人那樣。他把右手放在我身上,說:「不要怕!我就是首先的,是末後的,
- 申命記 9:19 - 我實在因耶和華的怒氣和怒火而害怕,因為他對你們發怒,要除滅你們;但那一次耶和華又垂聽了我。
- 以賽亞書 6:3 - 他們彼此呼喊說: 「聖哉!聖哉!聖哉!萬軍之耶和華! 他的榮耀充滿全地。」
- 以賽亞書 6:4 - 因呼喊者的聲音,門檻的根基震動,殿裡充滿了煙雲。
- 以賽亞書 6:5 - 那時我說: 「我有禍了,我要滅亡了! 因為我是個嘴唇不潔淨的人, 住在嘴唇不潔淨的民眾當中; 又因為我親眼看見了大君王萬軍之耶和華。」
- 詩篇 119:120 - 我的肉體因懼怕你而戰慄, 我敬畏你的法規。 ע Ayin
- 但以理書 10:8 - 因此,唯獨剩下我一人看到了這極大的異象;我裡面一點力氣都沒有,我的臉色變得如同死灰,我的力氣也留存不住,
- 但以理書 10:17 - 我主的僕人怎麼能與我主說話呢?我現在裡面一點力氣都沒有,連氣息都沒有。」
- 出埃及記 19:19 - 號角聲越來越大,摩西說話,神就在雷聲中回應他。
- 出埃及記 19:16 - 到了第三天早晨的時候,山上有雷聲、閃電和濃厚的雲彩,又有極其大的號角聲,營中的全體民眾都戰兢。