Parallel Verses
- New International Reader's Version - What God commanded was too much for them. He said, “If even an animal touches the mountain, it must be killed with stones.” ( Exodus 19:12 , 13 )
- 新标点和合本 - 因为他们当不起所命他们的话,说:“靠近这山的,即便是走兽,也要用石头打死。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为他们担当不起所命令他们的话,说:“靠近这山的,即使是走兽,也要用石头打死。”
- 和合本2010(神版-简体) - 因为他们担当不起所命令他们的话,说:“靠近这山的,即使是走兽,也要用石头打死。”
- 当代译本 - 因为他们承担不了上帝的命令:“即便是动物靠近这山,也要用石头打死它!”
- 圣经新译本 - 因为他们担当不起那命令:“就是走兽挨近这山,也要用石头把它打死。”
- 中文标准译本 - 因为他们担当不了那吩咐他们的话:“即使是野兽触摸这山,也要用石头砸死 。”
- 现代标点和合本 - 因为他们当不起所命他们的话说:“靠近这山的,即便是走兽,也要用石头打死。”
- 和合本(拼音版) - 因为他们当不起所命他们的话,说:“靠近这山的,即便是走兽,也要用石头打死。”
- New International Version - because they could not bear what was commanded: “If even an animal touches the mountain, it must be stoned to death.”
- English Standard Version - For they could not endure the order that was given, “If even a beast touches the mountain, it shall be stoned.”
- New Living Translation - They staggered back under God’s command: “If even an animal touches the mountain, it must be stoned to death.”
- Christian Standard Bible - for they could not bear what was commanded: If even an animal touches the mountain, it must be stoned.
- New American Standard Bible - For they could not cope with the command, “If even an animal touches the mountain, it shall be stoned.”
- New King James Version - (For they could not endure what was commanded: “And if so much as a beast touches the mountain, it shall be stoned or shot with an arrow.”
- Amplified Bible - For they could not bear the command, “If even a wild animal touches the mountain, it will be stoned [to death].”
- American Standard Version - for they could not endure that which was enjoined, If even a beast touch the mountain, it shall be stoned;
- King James Version - (For they could not endure that which was commanded, And if so much as a beast touch the mountain, it shall be stoned, or thrust through with a dart:
- New English Translation - For they could not bear what was commanded: “If even an animal touches the mountain, it must be stoned.”
- World English Bible - for they could not stand that which was commanded, “If even an animal touches the mountain, it shall be stoned”.
- 新標點和合本 - 因為他們當不起所命他們的話,說:「靠近這山的,即便是走獸,也要用石頭打死。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為他們擔當不起所命令他們的話,說:「靠近這山的,即使是走獸,也要用石頭打死。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為他們擔當不起所命令他們的話,說:「靠近這山的,即使是走獸,也要用石頭打死。」
- 當代譯本 - 因為他們承擔不了上帝的命令:「即便是動物靠近這山,也要用石頭打死牠!」
- 聖經新譯本 - 因為他們擔當不起那命令:“就是走獸挨近這山,也要用石頭把牠打死。”
- 呂振中譯本 - 因為他們當不起所訓諭的話 說 :『就使走獸觸着了這山,也必被扔石頭打死的』。
- 中文標準譯本 - 因為他們擔當不了那吩咐他們的話:「即使是野獸觸摸這山,也要用石頭砸死 。」
- 現代標點和合本 - 因為他們當不起所命他們的話說:「靠近這山的,即便是走獸,也要用石頭打死。」
- 文理和合譯本 - 蓋眾不克當所命云、傍山者雖獸必石擊之、
- 文理委辦譯本 - 上帝命、若走獸近山、必石擊箭射之、其命人不忍聞、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有命之云、近此山者、雖走獸亦必以石擊、或以箭射、此命、彼眾不能當之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋天主之諭曰:『即使走獸觸及此山:亦當石擊以死。』其恐怖之情形、蓋有如此其甚者。
- Nueva Versión Internacional - porque no podían soportar esta orden: «¡Será apedreado todo el que toque la montaña, aunque sea un animal!»
- 현대인의 성경 - 그들은 “짐승이라도 이 산에 닿기만 하면 돌로 쳐죽여라” 고 말씀하신 하나님의 명령이 너무나 두려워 감당할 수 없었습니다.
- Новый Русский Перевод - Люди были не в силах вынести то, что им было повелено: «Если и животное прикоснется к этой горе, оно должно быть побито камнями».
- Восточный перевод - Люди были не в силах вынести то, что им было повелено: «Если и животное прикоснётся к этой горе, оно должно быть побито камнями» .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Люди были не в силах вынести то, что им было повелено: «Если и животное прикоснётся к этой горе, оно должно быть побито камнями» .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Люди были не в силах вынести то, что им было повелено: «Если и животное прикоснётся к этой горе, оно должно быть побито камнями» .
- La Bible du Semeur 2015 - En effet, ils ne pouvaient supporter l’ordre qui leur avait été donné : Quiconque touchera la montagne – même si c’est un animal – sera tué à coups de pierres .
- リビングバイブル - 彼らは、「たとえ動物でも、山に触れるものは殺されなければならない」(出エジプト19・12-13)という神の命令におびえ、あとずさりしました。
- Nestle Aland 28 - οὐκ ἔφερον γὰρ τὸ διαστελλόμενον· κἂν θηρίον θίγῃ τοῦ ὄρους, λιθοβοληθήσεται·
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὐκ ἔφερον γὰρ τὸ διαστελλόμενον, κἂν θηρίον θίγῃ τοῦ ὄρους, λιθοβοληθήσεται;
- Nova Versão Internacional - pois não podiam suportar o que lhes estava sendo ordenado: “Até um animal, se tocar no monte, deve ser apedrejado”.
- Hoffnung für alle - Sie konnten nicht ertragen, dass Gott ihnen befahl: »Selbst ein Tier, das diesen Berg berührt, soll gesteinigt werden.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì người Ít-ra-ên không chịu đựng nổi lời cảnh cáo: “Dù thú vật đụng đến núi này cũng bị ném đá.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะพวกเขาไม่อาจทนกับคำบัญชาที่ว่า “แม้แต่สัตว์ที่แตะต้องภูเขานั้นก็จะต้องถูกหินขว้างตาย”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะเขาไม่สามารถทนต่อคำสั่งที่ว่า “ถ้าแม้สัตว์แตะต้องภูเขา มันก็จะถูกหินขว้างตาย”
Cross Reference
- Galatians 3:10 - All who depend on obeying the law are under a curse. It is written, “May everyone who doesn’t continue to do everything written in the Book of the Law be under God’s curse.” ( Deuteronomy 27:26 )
- Exodus 19:16 - On the morning of the third day there was thunder and lightning. A thick cloud covered the mountain. A trumpet gave out a very loud blast. Everyone in the camp trembled with fear.
- Deuteronomy 33:2 - He said, “The Lord came from Mount Sinai. Like the rising sun, he shone on his people from Mount Seir. He shone on them from Mount Paran. He came with large numbers of angels. He came from his mountain slopes in the south.
- Galatians 2:19 - By the law, I died as far as the law is concerned. I died so that I might live for God.
- Romans 3:19 - What the law says, it says to those who are ruled by the law. Its purpose is to shut every mouth and make the whole world accountable to God.
- Romans 3:20 - So no one will be considered right with God by obeying the law. Instead, the law makes us more aware of our sin.
- Exodus 19:12 - Put limits for the people around the mountain. Tell them, ‘Be careful that you do not go near the mountain. Do not even touch the foot of it. Whoever touches the mountain must be put to death.
- Exodus 19:13 - Do not lay a hand on any of them. Kill them with stones or shoot them with arrows. Whether they are people or animals, do not let them live.’ They may go near the mountain only when the ram’s horn gives out a long blast.”