Parallel Verses
- 中文標準譯本 - 號角的響聲和說話的聲音面前——那些聽見這聲音的人,都懇求不要再向他們說話了,
- 新标点和合本 - 角声与说话的声音。那些听见这声音的,都求不要再向他们说话;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 角声,和说话的声音;当时那些听见这声音的,都求不要再向他们说话,
- 和合本2010(神版-简体) - 角声,和说话的声音;当时那些听见这声音的,都求不要再向他们说话,
- 当代译本 - 号角声和说话声的西奈山。听见这些声音的人都哀求不要再向他们说话了,
- 圣经新译本 - 号筒的响声和说话的声音;那些听见这声音的人,都请求 神不要再向他们多说话;
- 中文标准译本 - 号角的响声和说话的声音面前——那些听见这声音的人,都恳求不要再向他们说话了,
- 现代标点和合本 - 角声与说话的声音。那些听见这声音的,都求不要再向他们说话,
- 和合本(拼音版) - 角声与说话的声音。那些听见这声音的,都求不要再向他们说话。
- New International Version - to a trumpet blast or to such a voice speaking words that those who heard it begged that no further word be spoken to them,
- New International Reader's Version - You haven’t come to a blast from God’s trumpet. You haven’t come to a voice speaking to you. When people heard that voice long ago, they begged it not to say anything more to them.
- English Standard Version - and the sound of a trumpet and a voice whose words made the hearers beg that no further messages be spoken to them.
- New Living Translation - For they heard an awesome trumpet blast and a voice so terrible that they begged God to stop speaking.
- Christian Standard Bible - to the blast of a trumpet, and the sound of words. Those who heard it begged that not another word be spoken to them,
- New American Standard Bible - and to the blast of a trumpet and the sound of words, which sound was such that those who heard begged that no further word be spoken to them.
- New King James Version - and the sound of a trumpet and the voice of words, so that those who heard it begged that the word should not be spoken to them anymore.
- Amplified Bible - and to the blast of a trumpet and a sound of words [such that] those who heard it begged that nothing more be said to them.
- American Standard Version - and the sound of a trumpet, and the voice of words; which voice they that heard entreated that no word more should be spoken unto them;
- King James Version - And the sound of a trumpet, and the voice of words; which voice they that heard entreated that the word should not be spoken to them any more:
- New English Translation - and the blast of a trumpet and a voice uttering words such that those who heard begged to hear no more.
- World English Bible - the sound of a trumpet, and the voice of words; which those who heard it begged that not one more word should be spoken to them,
- 新標點和合本 - 角聲與說話的聲音。那些聽見這聲音的,都求不要再向他們說話;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 角聲,和說話的聲音;當時那些聽見這聲音的,都求不要再向他們說話,
- 和合本2010(神版-繁體) - 角聲,和說話的聲音;當時那些聽見這聲音的,都求不要再向他們說話,
- 當代譯本 - 號角聲和說話聲的西奈山。聽見這些聲音的人都哀求不要再向他們說話了,
- 聖經新譯本 - 號筒的響聲和說話的聲音;那些聽見這聲音的人,都請求 神不要再向他們多說話;
- 呂振中譯本 - 號筒的響聲、和 說 話之聲音的;當時聽見的都請求不要把話語加傳給他們;
- 現代標點和合本 - 角聲與說話的聲音。那些聽見這聲音的,都求不要再向他們說話,
- 文理和合譯本 - 號角之音、宣言之聲、聞者求勿復與言、
- 文理委辦譯本 - 號角之音、傳誡之聲、聞之者、請勿復言、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 號角之音、傳語之聲、聞其聲者、求毋復與之言、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾所聞者、亦非號角之聲、及令人不堪卒聞之音。當時若輩聞及、皆不寒而慄。
- Nueva Versión Internacional - ni a sonido de trompeta, ni a tal clamor de palabras que quienes lo oyeron suplicaron que no se les hablara más,
- 현대인의 성경 - 나팔 소리와 말하는 소리가 들려오는 산이었습니다. 그때 그 소리를 들은 사람들은 하나님께 더 이상 말씀하시지 말아 달라고 간청했던 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Вы пришли не на звук трубы и не на голос, говорящий такие слова, что слушающие просили о том, чтобы больше он не говорил им.
- Восточный перевод - Они слышали звук трубы и голос, говорящий такие слова, что слушающие просили о том, чтобы больше он не говорил им.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они слышали звук трубы и голос, говорящий такие слова, что слушающие просили о том, чтобы больше он не говорил им.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они слышали звук трубы и голос, говорящий такие слова, что слушающие просили о том, чтобы больше он не говорил им.
- La Bible du Semeur 2015 - Vous n’avez pas entendu de sonneries de trompettes, ni l’éclat d’une voix telle que ceux qui l’ont entendue ont demandé qu’elle ne s’adresse plus à eux.
- リビングバイブル - そこでは、すさまじいラッパの音が響き、また神の声がとどろきました。それを聞いた人たちは、あまりの恐ろしさに、それ以上何もお語りにならないでくださいと、必死に願いました。
- Nestle Aland 28 - καὶ σάλπιγγος ἤχῳ καὶ φωνῇ ῥημάτων, ἧς οἱ ἀκούσαντες παρῃτήσαντο μὴ προστεθῆναι αὐτοῖς λόγον,
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ σάλπιγγος ἤχῳ, καὶ φωνῇ ῥημάτων, ἧς οἱ ἀκούσαντες παρῃτήσαντο, μὴ προστεθῆναι αὐτοῖς λόγον;
- Nova Versão Internacional - ao soar da trombeta e ao som de palavras tais que os ouvintes rogaram que nada mais lhes fosse dito;
- Hoffnung für alle - und nach einem lauten Fanfarenstoß hörten die Israeliten eine mächtige Stimme wie das Rollen des Donners. Erschrocken bat das Volk, diese Stimme nicht länger hören zu müssen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em cũng không nghe tiếng loa vang hay tiếng nói kinh khiếp đến nỗi ai nghe cũng xin đừng nói nữa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่ได้มายังเสียงแตรกระหึ่มหรือพระสุรเสียงตรัสซึ่งบรรดาผู้ที่ได้ยินแล้ววอนขออย่าได้ตรัสคำใดๆ กับเขาอีก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หรือเสียงแตรดัง เสียงพูดซึ่งพวกคนที่ได้ยินก็ขอร้องไม่ให้พูดกับเขาอีกต่อไป
Cross Reference
- 出埃及記 20:1 - 神吩咐了以下這一切話,說:
- 出埃及記 20:2 - 「我是耶和華你的神,是把你從埃及地為奴之家領出來的那一位。
- 出埃及記 20:3 - 除我以外,你不可有別的神。
- 出埃及記 20:4 - 不可為自己造偶像 ,不可造上天、下地和地底下水中之物的任何形象。
- 出埃及記 20:5 - 不可向它們下拜,也不可服事它們,因為我耶和華你的神是嫉憤的神。恨我的人,我必懲罰他們的罪孽,從父到子,直到三代、四代;
- 出埃及記 20:6 - 愛我並遵守我誡命的人,我必向他們施慈愛,直到千代。
- 出埃及記 20:7 - 不可妄稱耶和華你神的名,因為妄稱耶和華名的人,耶和華必不讓他免於罪責。
- 出埃及記 20:8 - 要記念安息日,把它分別為聖。
- 出埃及記 20:9 - 六天你要勞碌,做你一切工作;
- 出埃及記 20:10 - 但第七日是耶和華你神的安息日,你和你的兒女、僕婢,你的牲畜,以及你城裡的寄居者,都不可做任何工作。
- 出埃及記 20:11 - 因為六日中耶和華造了諸天、大地、海和其中的萬有,在第七日他就安息了,所以耶和華祝福安息日,把它分別為聖。
- 出埃及記 20:12 - 要孝敬父母,使你的日子在耶和華你神賜給你的地上長久。
- 出埃及記 20:13 - 不可殺人。
- 出埃及記 20:14 - 不可通姦。
- 出埃及記 20:15 - 不可偷竊。
- 出埃及記 20:16 - 不可作假見證指證你的鄰人。
- 出埃及記 20:17 - 不可貪愛你鄰人的房屋,不可貪愛你鄰人的妻子、僕婢、牛驢,以及任何屬於你鄰人的東西。」
- 出埃及記 20:18 - 全體民眾都聽見 雷聲和號角聲,看見閃電和山上冒煙;百姓看見了就顫抖,遠遠地站著。
- 出埃及記 20:19 - 他們對摩西說:「你向我們說話吧,我們會聽;不要讓神向我們說話,免得我們死。」
- 出埃及記 19:16 - 到了第三天早晨的時候,山上有雷聲、閃電和濃厚的雲彩,又有極其大的號角聲,營中的全體民眾都戰兢。
- 出埃及記 19:17 - 摩西把百姓從營地領出來迎接神,他們都站在山下。
- 出埃及記 19:18 - 那時整座西奈山都冒煙,因為耶和華在火中降臨到山上;山的濃煙上騰,像窯爐的煙那樣,整座山都大大震動。
- 出埃及記 19:19 - 號角聲越來越大,摩西說話,神就在雷聲中回應他。
- 哥林多前書 15:52 - 就在一刹那,眨眼之間,在那最後的號角聲中。 的確,號角要吹響,死人要復活成為不朽壞的,我們也要被改變;
- 帖撒羅尼迦前書 4:16 - 因為在發令的呼喊聲中,在天使長的聲音和神的號角聲中,主要親自從天降臨,而且那些在基督裡死去的人要先復活,
- 申命記 4:33 - 是否有哪個民族,聽到神從火焰中說話的聲音,像你那樣聽到了還能存活?
- 出埃及記 20:22 - 耶和華對摩西說:「你要對以色列子孫如此說:『你們看見了我從天上與你們說話。
- 申命記 5:24 - 說:「看哪,耶和華我們的神向我們顯示了他的榮耀和偉大,我們也聽到他從火焰中發出的聲音。今天我們看見了神與人說話,而人竟然能存活。
- 申命記 5:25 - 但現在,我們何必要死呢?這猛烈的火就要吞噬我們了。如果我們繼續聽我們的神耶和華的聲音,我們必定死。
- 申命記 5:26 - 凡有血肉的,有誰像我們這樣,聽見永生神從火焰中說話的聲音,還能存活呢?
- 申命記 5:27 - 請你上前去,聽耶和華我們的神所說的一切,然後把耶和華我們的神所告訴你的,全都傳達給我們,我們會聽從並遵行。」
- 申命記 5:3 - 耶和華不是與我們的祖先立這約,而是與我們這些今天在這裡還活著的每一個人立約。
- 申命記 5:4 - 耶和華在山上,從火焰中面對面與你們說話。
- 申命記 5:5 - 那時我站在耶和華和你們之間,向你們傳達耶和華的話語,因為你們懼怕那火焰,沒有上山去。耶和華說:
- 申命記 5:6 - 「我是耶和華你的神,是把你從埃及地為奴之家領出來的那一位。
- 申命記 5:7 - 除我以外,你不可有別的神。
- 申命記 5:8 - 不可為自己造偶像 ,不可造上天、下地和地底下水中之物的任何形象。
- 申命記 5:9 - 不可向它們下拜,也不可服事它們,因為我耶和華你的神是嫉憤的神。恨我的人,我必懲罰他們的罪孽,從父到子,甚至到三代、四代;
- 申命記 5:10 - 愛我並遵守我誡命的人,我必向他們施慈愛,直到千代。
- 申命記 5:11 - 不可妄稱耶和華你神的名,因為妄稱耶和華名的人,耶和華必不讓他免於罪責。
- 申命記 5:12 - 要謹守安息日,把它分別為聖,正如耶和華你的神所指示你的。
- 申命記 5:13 - 六天你要勞碌,做你一切工作;
- 申命記 5:14 - 但第七日是耶和華你神的安息日,你和你的兒女、僕婢,你的牛驢和一切牲畜,以及你城裡的寄居者,都不可做任何工作,好讓你的僕婢可以像你一樣休息。
- 申命記 5:15 - 要記住,你曾在埃及地作奴隸,而耶和華你的神用大能的手和伸出的膀臂,把你從那裡領了出來,因此耶和華你的神吩咐你要守安息日。
- 申命記 5:16 - 要孝敬父母,正如耶和華你的神所指示你的,好讓你的日子長久,在耶和華你的神賜給你的地上蒙福。
- 申命記 5:17 - 不可殺人。
- 申命記 5:18 - 不可通姦。
- 申命記 5:19 - 不可偷竊。
- 申命記 5:20 - 不可作假見證指證你的鄰人。
- 申命記 5:21 - 不可貪愛你鄰人的妻子,不可貪圖你鄰人的房屋、田地、僕婢、牛驢,以及任何屬於你鄰人的東西。」
- 申命記 5:22 - 耶和華在山上,從火焰、密雲和幽暗中,向你們全體會眾大聲宣告了這些話,沒有增添別的;然後把這些話語寫在兩塊石版上,交給了我。
- 申命記 4:12 - 耶和華從火焰中對你們說話,你們聽到了說話的聲音,沒有看到形象,只有聲音。
- 申命記 18:16 - 正如在何烈山集會的日子,你向耶和華你神所說的一切,那時你請求說:「不要讓我再聽到我的神耶和華的聲音,也不要讓我再看到這猛烈的火,免得我死亡。」