Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
11:3 标准译本
Parallel Verses
  • 中文标准译本 - 因着信,我们明白宇宙 是藉着神的话语形成的,从而明白那看得见的事是从看不见的事造出来的。
  • 新标点和合本 - 我们因着信,就知道诸世界是藉 神的话造成的;这样,所看见的,并不是从显然之物造出来的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因着信,我们知道这宇宙是藉上帝的话造成的。这样,看得见的是从看不见的造出来的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因着信,我们知道这宇宙是藉 神的话造成的。这样,看得见的是从看不见的造出来的。
  • 当代译本 - 因为信心,我们知道宇宙是借着上帝的话造成的,所以看得见的是从看不见的造出来的。
  • 圣经新译本 - 因着信,我们就明白宇宙(“宇宙”或译:“诸世界”或“众世代”)是因着 神的话造成的。这样,那看得见的就是从那看不见的造出来的。
  • 现代标点和合本 - 我们因着信,就知道诸世界是藉神话造成的;这样,所看见的并不是从显然之物造出来的。
  • 和合本(拼音版) - 我们因着信,就知道诸世界是藉上帝的话造成的,这样,所看见的,并不是从显然之物造出来的。
  • New International Version - By faith we understand that the universe was formed at God’s command, so that what is seen was not made out of what was visible.
  • New International Reader's Version - We have faith. So we understand that everything was made when God commanded it. That’s why we believe that what we see was not made out of what could be seen.
  • English Standard Version - By faith we understand that the universe was created by the word of God, so that what is seen was not made out of things that are visible.
  • New Living Translation - By faith we understand that the entire universe was formed at God’s command, that what we now see did not come from anything that can be seen.
  • The Message - By faith, we see the world called into existence by God’s word, what we see created by what we don’t see.
  • Christian Standard Bible - By faith we understand that the universe was created by the word of God, so that what is seen was made from things that are not visible.
  • New American Standard Bible - By faith we understand that the world has been created by the word of God so that what is seen has not been made out of things that are visible.
  • New King James Version - By faith we understand that the worlds were framed by the word of God, so that the things which are seen were not made of things which are visible.
  • Amplified Bible - By faith [that is, with an inherent trust and enduring confidence in the power, wisdom and goodness of God] we understand that the worlds (universe, ages) were framed and created [formed, put in order, and equipped for their intended purpose] by the word of God, so that what is seen was not made out of things which are visible.
  • American Standard Version - By faith we understand that the worlds have been framed by the word of God, so that what is seen hath not been made out of things which appear.
  • King James Version - Through faith we understand that the worlds were framed by the word of God, so that things which are seen were not made of things which do appear.
  • New English Translation - By faith we understand that the worlds were set in order at God’s command, so that the visible has its origin in the invisible.
  • World English Bible - By faith, we understand that the universe has been framed by the word of God, so that what is seen has not been made out of things which are visible.
  • 新標點和合本 - 我們因着信,就知道諸世界是藉神的話造成的;這樣,所看見的,並不是從顯然之物造出來的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因着信,我們知道這宇宙是藉上帝的話造成的。這樣,看得見的是從看不見的造出來的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因着信,我們知道這宇宙是藉 神的話造成的。這樣,看得見的是從看不見的造出來的。
  • 當代譯本 - 因為信心,我們知道宇宙是藉著上帝的話造成的,所以看得見的是從看不見的造出來的。
  • 聖經新譯本 - 因著信,我們就明白宇宙(“宇宙”或譯:“諸世界”或“眾世代”)是因著 神的話造成的。這樣,那看得見的就是從那看不見的造出來的。
  • 呂振中譯本 - 因着信、我們了悟今世乃由上帝的話設備成的,進 而領會 看得見的東西從不顯露之物造出來。
  • 中文標準譯本 - 因著信,我們明白宇宙 是藉著神的話語形成的,從而明白那看得見的事是從看不見的事造出來的。
  • 現代標點和合本 - 我們因著信,就知道諸世界是藉神話造成的;這樣,所看見的並不是從顯然之物造出來的。
  • 文理和合譯本 - 我儕以信而知諸世界乃由上帝之言而造、致所見者、非由可見者而成也、
  • 文理委辦譯本 - 吾惟信、知天地以上帝命而造、有形由無形而出、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕因信、則知諸世界以天主命而造、致所見之物、非由有形者出、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾人之了悟宇宙為天主命名之所締造、而有形出於無形者、憑信德也。
  • Nueva Versión Internacional - Por la fe entendemos que el universo fue formado por la palabra de Dios, de modo que lo visible no provino de lo que se ve.
  • 현대인의 성경 - 믿음으로 우리는 이 세상의 모든 것이 하나님의 말씀으로 창조되었으며 보이는 것이 보이지 않는 것으로 만들어졌다는 것을 압니다.
  • Новый Русский Перевод - Именно верой мы понимаем, что вселенная была создана по повелению Бога и что все видимое было создано из невидимого.
  • Восточный перевод - Именно верой мы постигаем, что Вселенная была создана по повелению Всевышнего и что всё видимое было создано из невидимого.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Именно верой мы постигаем, что Вселенная была создана по повелению Аллаха и что всё видимое было создано из невидимого.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Именно верой мы постигаем, что Вселенная была создана по повелению Всевышнего и что всё видимое было создано из невидимого.
  • La Bible du Semeur 2015 - Par la foi, nous comprenons que l’univers a été harmonieusement organisé par la parole de Dieu, et qu’ainsi le monde visible tire son origine de l’invisible.
  • リビングバイブル - 信仰によって私たちは、この世界が神のことばによって造られ、しかも、それらが無から創造されたことを知るのです。
  • Nestle Aland 28 - Πίστει νοοῦμεν κατηρτίσθαι τοὺς αἰῶνας ῥήματι θεοῦ, εἰς τὸ μὴ ἐκ φαινομένων τὸ βλεπόμενον γεγονέναι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πίστει νοοῦμεν κατηρτίσθαι τοὺς αἰῶνας ῥήματι Θεοῦ, εἰς τὸ μὴ ἐκ φαινομένων, τὸ βλεπόμενον γεγονέναι.
  • Nova Versão Internacional - Pela fé entendemos que o universo foi formado pela palavra de Deus, de modo que aquilo que se vê não foi feito do que é visível.
  • Hoffnung für alle - Durch unseren Glauben verstehen wir, dass die ganze Welt durch Gottes Wort geschaffen wurde, dass alles Sichtbare aus Unsichtbarem entstanden ist.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bởi đức tin, chúng ta biết vũ trụ được sáng tạo bởi lời Đức Chúa Trời và nguồn gốc của vạn vật không phải là những vật hữu hình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โดยความเชื่อเราจึงเข้าใจว่าจักรวาลมีขึ้นโดยพระบัญชาของพระเจ้า ดังนั้นสิ่งที่มองเห็นอยู่จึงไม่ได้เกิดจากสิ่งที่เราเห็นได้ด้วยตา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เป็น​เพราะ​ความ​เชื่อ เรา​จึง​เข้าใจ​ว่า​จักรวาล​ถูก​สร้าง​ขึ้น​โดย​คำ​สั่ง​ของ​พระ​เจ้า ดังนั้น​สิ่ง​ที่​มองเห็น​ถูก​สร้าง​ขึ้น​จาก​สิ่ง​ที่​ไม่​ปรากฏ​ให้​เห็น
Cross Reference
  • 使徒行传 14:15 - 喊着说:“各位,你们为什么做这些事呢?我们和你们同样是人!我们向你们传福音,是要你们离弃这些虚妄的事,归向永生的神,就是造了天、地、海和其中万有的神。
  • 罗马书 1:19 - 实际上,有关神的事,人所能知道的,在他们里面是清清楚楚的,因为神已经向他们显明了。
  • 罗马书 1:20 - 原来,自从创世以来,神那不可见的本性,就是他永恒的大能和神性,都藉着所造之物,被人明白、被人看见,以致使人无法推诿。
  • 罗马书 1:21 - 所以人是已经知道神的,但是却不把他当做神来荣耀他,也不感谢他;相反,他们在思想上变得虚妄,他们无知的心就昏暗了。
  • 创世记 1:1 - 起初,神创造诸天和大地。
  • 以赛亚书 40:26 - 你们向高天举目观看吧! 是谁创造了这些万象? 是按着数目把万象领出来的那一位! 他一一点其名; 因他 的大能大力, 它们一个也不缺失。
  • 使徒行传 17:24 - 造了宇宙和其中万有的神,这一位既然是天地的主,就不住在人手所造的殿宇里,
  • 希伯来书 1:2 - 但在末后的这些日子里 ,神藉着他的 儿子向我们说话。神预定了他为万有的继承人,也藉着他造了宇宙 。
  • 启示录 4:11 - “我们的主、我们的神哪 , 你配接受荣耀、尊贵和权能, 因为你创造了万有; 万有是因着你的旨意而存在、被创造的。”
  • 约翰福音 1:3 - 万有是藉着他而成的; 凡所成的, 没有一样不是藉着他而成的。
  • 罗马书 4:17 - 正如经上所记:“我已经指派你为众多民族的父。” 亚伯拉罕所信的那一位,就是叫死人得生命、使无变为有的神。
  • 彼得后书 3:5 - 他们故意忽略这一点:就是从太古的时候,藉着神的话语有了诸天,也有了从水而出、藉水而成的大地;
  • 诗篇 33:6 - 诸天藉着耶和华的话语而造, 其中的万象藉着他口中的气息而成。
Parallel VersesCross Reference
  • 中文标准译本 - 因着信,我们明白宇宙 是藉着神的话语形成的,从而明白那看得见的事是从看不见的事造出来的。
  • 新标点和合本 - 我们因着信,就知道诸世界是藉 神的话造成的;这样,所看见的,并不是从显然之物造出来的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因着信,我们知道这宇宙是藉上帝的话造成的。这样,看得见的是从看不见的造出来的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因着信,我们知道这宇宙是藉 神的话造成的。这样,看得见的是从看不见的造出来的。
  • 当代译本 - 因为信心,我们知道宇宙是借着上帝的话造成的,所以看得见的是从看不见的造出来的。
  • 圣经新译本 - 因着信,我们就明白宇宙(“宇宙”或译:“诸世界”或“众世代”)是因着 神的话造成的。这样,那看得见的就是从那看不见的造出来的。
  • 现代标点和合本 - 我们因着信,就知道诸世界是藉神话造成的;这样,所看见的并不是从显然之物造出来的。
  • 和合本(拼音版) - 我们因着信,就知道诸世界是藉上帝的话造成的,这样,所看见的,并不是从显然之物造出来的。
  • New International Version - By faith we understand that the universe was formed at God’s command, so that what is seen was not made out of what was visible.
  • New International Reader's Version - We have faith. So we understand that everything was made when God commanded it. That’s why we believe that what we see was not made out of what could be seen.
  • English Standard Version - By faith we understand that the universe was created by the word of God, so that what is seen was not made out of things that are visible.
  • New Living Translation - By faith we understand that the entire universe was formed at God’s command, that what we now see did not come from anything that can be seen.
  • The Message - By faith, we see the world called into existence by God’s word, what we see created by what we don’t see.
  • Christian Standard Bible - By faith we understand that the universe was created by the word of God, so that what is seen was made from things that are not visible.
  • New American Standard Bible - By faith we understand that the world has been created by the word of God so that what is seen has not been made out of things that are visible.
  • New King James Version - By faith we understand that the worlds were framed by the word of God, so that the things which are seen were not made of things which are visible.
  • Amplified Bible - By faith [that is, with an inherent trust and enduring confidence in the power, wisdom and goodness of God] we understand that the worlds (universe, ages) were framed and created [formed, put in order, and equipped for their intended purpose] by the word of God, so that what is seen was not made out of things which are visible.
  • American Standard Version - By faith we understand that the worlds have been framed by the word of God, so that what is seen hath not been made out of things which appear.
  • King James Version - Through faith we understand that the worlds were framed by the word of God, so that things which are seen were not made of things which do appear.
  • New English Translation - By faith we understand that the worlds were set in order at God’s command, so that the visible has its origin in the invisible.
  • World English Bible - By faith, we understand that the universe has been framed by the word of God, so that what is seen has not been made out of things which are visible.
  • 新標點和合本 - 我們因着信,就知道諸世界是藉神的話造成的;這樣,所看見的,並不是從顯然之物造出來的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因着信,我們知道這宇宙是藉上帝的話造成的。這樣,看得見的是從看不見的造出來的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因着信,我們知道這宇宙是藉 神的話造成的。這樣,看得見的是從看不見的造出來的。
  • 當代譯本 - 因為信心,我們知道宇宙是藉著上帝的話造成的,所以看得見的是從看不見的造出來的。
  • 聖經新譯本 - 因著信,我們就明白宇宙(“宇宙”或譯:“諸世界”或“眾世代”)是因著 神的話造成的。這樣,那看得見的就是從那看不見的造出來的。
  • 呂振中譯本 - 因着信、我們了悟今世乃由上帝的話設備成的,進 而領會 看得見的東西從不顯露之物造出來。
  • 中文標準譯本 - 因著信,我們明白宇宙 是藉著神的話語形成的,從而明白那看得見的事是從看不見的事造出來的。
  • 現代標點和合本 - 我們因著信,就知道諸世界是藉神話造成的;這樣,所看見的並不是從顯然之物造出來的。
  • 文理和合譯本 - 我儕以信而知諸世界乃由上帝之言而造、致所見者、非由可見者而成也、
  • 文理委辦譯本 - 吾惟信、知天地以上帝命而造、有形由無形而出、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕因信、則知諸世界以天主命而造、致所見之物、非由有形者出、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾人之了悟宇宙為天主命名之所締造、而有形出於無形者、憑信德也。
  • Nueva Versión Internacional - Por la fe entendemos que el universo fue formado por la palabra de Dios, de modo que lo visible no provino de lo que se ve.
  • 현대인의 성경 - 믿음으로 우리는 이 세상의 모든 것이 하나님의 말씀으로 창조되었으며 보이는 것이 보이지 않는 것으로 만들어졌다는 것을 압니다.
  • Новый Русский Перевод - Именно верой мы понимаем, что вселенная была создана по повелению Бога и что все видимое было создано из невидимого.
  • Восточный перевод - Именно верой мы постигаем, что Вселенная была создана по повелению Всевышнего и что всё видимое было создано из невидимого.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Именно верой мы постигаем, что Вселенная была создана по повелению Аллаха и что всё видимое было создано из невидимого.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Именно верой мы постигаем, что Вселенная была создана по повелению Всевышнего и что всё видимое было создано из невидимого.
  • La Bible du Semeur 2015 - Par la foi, nous comprenons que l’univers a été harmonieusement organisé par la parole de Dieu, et qu’ainsi le monde visible tire son origine de l’invisible.
  • リビングバイブル - 信仰によって私たちは、この世界が神のことばによって造られ、しかも、それらが無から創造されたことを知るのです。
  • Nestle Aland 28 - Πίστει νοοῦμεν κατηρτίσθαι τοὺς αἰῶνας ῥήματι θεοῦ, εἰς τὸ μὴ ἐκ φαινομένων τὸ βλεπόμενον γεγονέναι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πίστει νοοῦμεν κατηρτίσθαι τοὺς αἰῶνας ῥήματι Θεοῦ, εἰς τὸ μὴ ἐκ φαινομένων, τὸ βλεπόμενον γεγονέναι.
  • Nova Versão Internacional - Pela fé entendemos que o universo foi formado pela palavra de Deus, de modo que aquilo que se vê não foi feito do que é visível.
  • Hoffnung für alle - Durch unseren Glauben verstehen wir, dass die ganze Welt durch Gottes Wort geschaffen wurde, dass alles Sichtbare aus Unsichtbarem entstanden ist.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bởi đức tin, chúng ta biết vũ trụ được sáng tạo bởi lời Đức Chúa Trời và nguồn gốc của vạn vật không phải là những vật hữu hình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โดยความเชื่อเราจึงเข้าใจว่าจักรวาลมีขึ้นโดยพระบัญชาของพระเจ้า ดังนั้นสิ่งที่มองเห็นอยู่จึงไม่ได้เกิดจากสิ่งที่เราเห็นได้ด้วยตา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เป็น​เพราะ​ความ​เชื่อ เรา​จึง​เข้าใจ​ว่า​จักรวาล​ถูก​สร้าง​ขึ้น​โดย​คำ​สั่ง​ของ​พระ​เจ้า ดังนั้น​สิ่ง​ที่​มองเห็น​ถูก​สร้าง​ขึ้น​จาก​สิ่ง​ที่​ไม่​ปรากฏ​ให้​เห็น
  • 使徒行传 14:15 - 喊着说:“各位,你们为什么做这些事呢?我们和你们同样是人!我们向你们传福音,是要你们离弃这些虚妄的事,归向永生的神,就是造了天、地、海和其中万有的神。
  • 罗马书 1:19 - 实际上,有关神的事,人所能知道的,在他们里面是清清楚楚的,因为神已经向他们显明了。
  • 罗马书 1:20 - 原来,自从创世以来,神那不可见的本性,就是他永恒的大能和神性,都藉着所造之物,被人明白、被人看见,以致使人无法推诿。
  • 罗马书 1:21 - 所以人是已经知道神的,但是却不把他当做神来荣耀他,也不感谢他;相反,他们在思想上变得虚妄,他们无知的心就昏暗了。
  • 创世记 1:1 - 起初,神创造诸天和大地。
  • 以赛亚书 40:26 - 你们向高天举目观看吧! 是谁创造了这些万象? 是按着数目把万象领出来的那一位! 他一一点其名; 因他 的大能大力, 它们一个也不缺失。
  • 使徒行传 17:24 - 造了宇宙和其中万有的神,这一位既然是天地的主,就不住在人手所造的殿宇里,
  • 希伯来书 1:2 - 但在末后的这些日子里 ,神藉着他的 儿子向我们说话。神预定了他为万有的继承人,也藉着他造了宇宙 。
  • 启示录 4:11 - “我们的主、我们的神哪 , 你配接受荣耀、尊贵和权能, 因为你创造了万有; 万有是因着你的旨意而存在、被创造的。”
  • 约翰福音 1:3 - 万有是藉着他而成的; 凡所成的, 没有一样不是藉着他而成的。
  • 罗马书 4:17 - 正如经上所记:“我已经指派你为众多民族的父。” 亚伯拉罕所信的那一位,就是叫死人得生命、使无变为有的神。
  • 彼得后书 3:5 - 他们故意忽略这一点:就是从太古的时候,藉着神的话语有了诸天,也有了从水而出、藉水而成的大地;
  • 诗篇 33:6 - 诸天藉着耶和华的话语而造, 其中的万象藉着他口中的气息而成。
Bible
Resources
Plans
Donate