Parallel Verses
- 中文標準譯本 - 因著信,他們走過了紅海,像走過乾地那樣;埃及人試著這樣做,就被吞滅了。
- 新标点和合本 - 他们因着信,过红海如行干地;埃及人试着要过去,就被吞灭了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因着信,他们过红海如行干地;埃及人试着要过去就被淹没了。
- 和合本2010(神版-简体) - 因着信,他们过红海如行干地;埃及人试着要过去就被淹没了。
- 当代译本 - 因为信心,以色列人渡过红海,如履干地,埃及人试图过去,却被海水淹没。
- 圣经新译本 - 因着信,他们走过了红海,好像走过旱地一样;埃及人也试着要过去,就被淹没了。
- 中文标准译本 - 因着信,他们走过了红海,像走过干地那样;埃及人试着这样做,就被吞灭了。
- 现代标点和合本 - 他们因着信,过红海如行干地;埃及人试着要过去,就被吞灭了。
- 和合本(拼音版) - 他们因着信,过红海如行干地。埃及人试着要过去,就被吞灭了。
- New International Version - By faith the people passed through the Red Sea as on dry land; but when the Egyptians tried to do so, they were drowned.
- New International Reader's Version - The people of Israel had faith. So they passed through the Red Sea. They went through it as if it were dry land. The Egyptians tried to do it also. But they drowned.
- English Standard Version - By faith the people crossed the Red Sea as on dry land, but the Egyptians, when they attempted to do the same, were drowned.
- New Living Translation - It was by faith that the people of Israel went right through the Red Sea as though they were on dry ground. But when the Egyptians tried to follow, they were all drowned.
- The Message - By an act of faith, Israel walked through the Red Sea on dry ground. The Egyptians tried it and drowned.
- Christian Standard Bible - By faith they crossed the Red Sea as though they were on dry land. When the Egyptians attempted to do this, they were drowned.
- New American Standard Bible - By faith they passed through the Red Sea as through dry land; and the Egyptians, when they attempted it, were drowned.
- New King James Version - By faith they passed through the Red Sea as by dry land, whereas the Egyptians, attempting to do so, were drowned.
- Amplified Bible - By faith the people [of Israel] crossed the Red Sea as though they were passing through dry land; but when the Egyptians attempted it they were drowned.
- American Standard Version - By faith they passed through the Red sea as by dry land: which the Egyptians assaying to do were swallowed up.
- King James Version - By faith they passed through the Red sea as by dry land: which the Egyptians assaying to do were drowned.
- New English Translation - By faith they crossed the Red Sea as if on dry ground, but when the Egyptians tried it, they were swallowed up.
- World English Bible - By faith, they passed through the Red Sea as on dry land. When the Egyptians tried to do so, they were swallowed up.
- 新標點和合本 - 他們因着信,過紅海如行乾地;埃及人試着要過去,就被吞滅了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因着信,他們過紅海如行乾地;埃及人試着要過去就被淹沒了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因着信,他們過紅海如行乾地;埃及人試着要過去就被淹沒了。
- 當代譯本 - 因為信心,以色列人渡過紅海,如履乾地,埃及人試圖過去,卻被海水淹沒。
- 聖經新譯本 - 因著信,他們走過了紅海,好像走過旱地一樣;埃及人也試著要過去,就被淹沒了。
- 呂振中譯本 - 因着信、 以色列 人過 蘆葦 海,像過旱地; 埃及 人一試,就被吞滅了。
- 現代標點和合本 - 他們因著信,過紅海如行乾地;埃及人試著要過去,就被吞滅了。
- 文理和合譯本 - 民眾以信而涉紅海、如履陸地、埃及人試行之而沉溺、
- 文理委辦譯本 - 以色列民有信、涉紅 海如行陸地、惟埃及人試行之、則沉溺、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人有信、過紅海如行陸地、 伊及 人試行之、則沈溺焉、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 憑信德、眾越紅海、如踐平地; 埃及 人欲踵之、而溺焉。
- Nueva Versión Internacional - Por la fe el pueblo cruzó el Mar Rojo como por tierra seca; pero, cuando los egipcios intentaron cruzarlo, se ahogaron.
- 현대인의 성경 - 믿음으로 이스라엘 백성들은 육지를 걷듯이 홍해를 건넜으나 이집트 사람들은 건너려다 모두 빠져 죽고 말았습니다.
- Новый Русский Перевод - Верой народ перешел Красное море , как по суше; когда же египтяне попытались сделать то же самое, они утонули .
- Восточный перевод - Верой народ перешёл Красное море , как по суше; когда же египтяне попытались сделать то же самое, они утонули .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Верой народ перешёл Красное море , как по суше; когда же египтяне попытались сделать то же самое, они утонули .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Верой народ перешёл Красное море , как по суше; когда же египтяне попытались сделать то же самое, они утонули .
- La Bible du Semeur 2015 - Par la foi, les Israélites ont traversé la mer Rouge comme une terre sèche ; alors que les Egyptiens, qui ont essayé d’en faire autant, ont été engloutis.
- リビングバイブル - イスラエル人は神を信じて、まるでかわいた陸地を歩むように、まっすぐ紅海を渡りました。しかし追跡して来たエジプト人は、同じように渡ろうとして、一人残らずおぼれ死んだのです。
- Nestle Aland 28 - Πίστει διέβησαν τὴν ἐρυθρὰν θάλασσαν ὡς διὰ ξηρᾶς γῆς, ἧς πεῖραν λαβόντες οἱ Αἰγύπτιοι κατεπόθησαν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - πίστει διέβησαν τὴν Ἐρυθρὰν Θάλασσαν, ὡς διὰ ξηρᾶς γῆς, ἧς πεῖραν λαβόντες, οἱ Αἰγύπτιοι κατεπόθησαν.
- Nova Versão Internacional - Pela fé o povo atravessou o mar Vermelho como em terra seca; mas, quando os egípcios tentaram fazê-lo, morreram afogados.
- Hoffnung für alle - Auch das Volk Israel bewies seinen Glauben, als es durch das Rote Meer wie über trockenes Land ging. Das ägyptische Heer versuchte dasselbe und versank in den Fluten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bởi đức tin, dân Chúa qua Biển Đỏ như đi trên đất liền, còn người Ai Cập bắt chước đi theo liền bị nước biển chôn vùi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โดยความเชื่อเหล่าประชากรข้ามทะเลแดง ราวกับเดินบนพื้นแห้ง แต่เมื่อชาวอียิปต์พยายามจะข้ามบ้าง พวกเขาก็จมน้ำตาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เป็นเพราะความเชื่อ ชาวอิสราเอลจึงได้เดินข้ามทะเลแดงเหมือนเดินบนดินแห้ง และเมื่อชาวอียิปต์ลองทำบ้างก็จมน้ำตาย
Cross Reference
- 約書亞記 2:10 - 因為我們聽說了你們出埃及時,耶和華怎樣在你們面前使紅海的水乾涸,以及你們怎樣處置約旦河對岸那兩個亞摩利王西宏和歐革,把他們滅絕淨盡。
- 詩篇 136:13 - 當稱謝那把紅海分為兩邊的, 他的慈愛永遠長存!
- 詩篇 136:14 - 他使以色列從其中經過, 他的慈愛永遠長存!
- 詩篇 136:15 - 卻把法老和他的軍隊抖落在紅海中, 他的慈愛永遠長存!
- 尼希米記 9:11 - 你在我們祖先面前把海分開, 他們就從海中的乾地上過去; 你把追趕他們的人拋入深海, 如同把石頭拋入洶湧的水中。
- 哈巴谷書 3:8 - 耶和華啊, 你乘駕戰馬和你得勝 的戰車, 是向江河發怒嗎? 你是向江河發泄怒氣呢, 還是向海洋發泄盛怒?
- 哈巴谷書 3:9 - 你的弓全然展現, 誓言如箭發出。細拉 你以江河分開大地。
- 哈巴谷書 3:10 - 群山見你就震顫, 大水洶湧漫過, 深淵發聲,高舉其手。
- 以賽亞書 11:15 - 耶和華將使埃及的海灣枯乾 , 他在大河 之上揮手發出暴熱的風, 把它打破為七條溪流, 使人可以穿著鞋走過去。
- 以賽亞書 11:16 - 必有一條從亞述而來的大道, 為他子民中殘留的餘剩者所預備, 就像以色列人從埃及地上來之日, 為他們所預備的那樣。
- 詩篇 66:6 - 他曾把海變成乾地, 眾人曾徒步過河—— 在那裡,讓我們因他而歡喜!
- 詩篇 114:1 - 當以色列從埃及出來, 雅各家離開言語陌生之民的時候,
- 詩篇 114:2 - 猶大成為耶和華的聖所, 以色列成為他的國度。
- 詩篇 114:3 - 海水看見了就逃跑, 約旦河也倒流。
- 詩篇 114:4 - 群山跳躍如公羊, 岡陵跳躍如羊羔。
- 詩篇 114:5 - 海水啊,你為什麼逃跑呢? 約旦河啊,你為什麼倒流呢?
- 以賽亞書 51:9 - 耶和華的膀臂啊, 醒來,醒來,以力量為衣! 醒來吧,就像你在太初的日子、亙古的世代! 從前砍碎拉哈伯 、刺透海中巨獸的,難道不是你嗎?
- 以賽亞書 51:10 - 使海洋深淵之水乾涸的, 使海洋深處變為道路,讓救贖之民經過的,難道不是你嗎?
- 以賽亞書 63:11 - 那時,他想起古時的日子, 就是摩西和他子民的日子: 那把他們和他群羊的牧人們從海裡帶上來的,在哪裡呢? 那把他的聖靈降在他們當中的,在哪裡呢?
- 以賽亞書 63:12 - 那讓自己榮耀的膀臂在摩西右邊行動, 在他們面前把水分開, 為自己成就永遠之名的,在哪裡呢?
- 以賽亞書 63:13 - 那領他們走過深淵的,在哪裡呢? 他們像曠野中的馬沒有絆跌;
- 以賽亞書 63:14 - 耶和華的靈使他們得享安息, 好像牲畜下到山谷得享安息。 你這樣引領了你的子民, 為自己成就榮耀之名。
- 以賽亞書 63:15 - 求你從天上垂看, 從你神聖、榮耀的崇高居所觀看! 你的熱心和你的大能在哪裡呢? 你內心的激情和你的憐憫向我們 止住了。
- 以賽亞書 63:16 - 即使亞伯拉罕不認識我們, 以色列不承認我們, 你還是我們的父。 耶和華啊,你是我們的父! 自古以來,你的名字就是「我們的救贖主」。
- 詩篇 78:13 - 他將海分開,使他們過去, 使眾水立起如壘。
- 詩篇 106:9 - 他斥責紅海,海就乾涸了; 他帶他們走過深淵,如同走過旱地。
- 詩篇 106:10 - 他拯救他們脫離仇恨者的手, 從仇敵的手中救贖了他們。
- 詩篇 106:11 - 水淹沒了他們的敵人, 連一個也沒有留下。
- 出埃及記 14:13 - 摩西對以色列百姓說:「不要害怕,要站穩!看耶和華今天要為你們施行的拯救,因為你們今天所看見的埃及人,你們永遠不會再看見了。
- 出埃及記 14:14 - 耶和華必為你們爭戰,你們要沉默!」
- 出埃及記 14:15 - 耶和華對摩西說:「你為什麼向我呼求呢?你要吩咐以色列子孫前行。
- 出埃及記 14:16 - 你要舉起你的杖,向海伸出你的手,把海分開,讓以色列子孫從海中的乾地上過去。
- 出埃及記 14:17 - 而我,看哪,我要使埃及人的心剛硬,他們就會隨著下去。這樣,我必藉著法老、他的全軍、他的戰車和馬兵得榮耀。
- 出埃及記 14:18 - 我藉著法老、他的戰車和馬兵得榮耀的時候,埃及人就會知道我是耶和華。」
- 出埃及記 14:19 - 於是,在以色列營地前面行走的神的使者就移動,轉到他們後面;雲柱也從他們前面移動,立在他們後面。
- 出埃及記 14:20 - 雲柱來到埃及營地和以色列營地之間,一邊是雲彩和黑暗,一邊是火 照亮夜間。這樣,雙方整夜沒有彼此靠近。
- 出埃及記 14:21 - 摩西向海伸出他的手,耶和華就用猛烈的東風颳了整整一夜,使海水退去,把海變成乾地;於是水被分開了,