Parallel Verses
- 和合本(拼音版) - 摩西因着信,长大了就不肯称为法老女儿之子。
- 新标点和合本 - 摩西因着信,长大了就不肯称为法老女儿之子。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因着信,摩西长大了不肯称为法老女儿之子。
- 和合本2010(神版-简体) - 因着信,摩西长大了不肯称为法老女儿之子。
- 当代译本 - 因为信心,摩西长大成人后,拒绝做法老之女的儿子,
- 圣经新译本 - 因着信,摩西长大了以后,就拒绝被称为法老女儿的儿子。
- 中文标准译本 - 因着信,摩西长大以后,拒绝被称为法老女儿的儿子。
- 现代标点和合本 - 摩西因着信,长大了就不肯称为法老女儿之子。
- New International Version - By faith Moses, when he had grown up, refused to be known as the son of Pharaoh’s daughter.
- New International Reader's Version - Moses had faith. So he refused to be called the son of Pharaoh’s daughter. That happened after he had grown up.
- English Standard Version - By faith Moses, when he was grown up, refused to be called the son of Pharaoh’s daughter,
- New Living Translation - It was by faith that Moses, when he grew up, refused to be called the son of Pharaoh’s daughter.
- The Message - By faith, Moses, when grown, refused the privileges of the Egyptian royal house. He chose a hard life with God’s people rather than an opportunistic soft life of sin with the oppressors. He valued suffering in the Messiah’s camp far greater than Egyptian wealth because he was looking ahead, anticipating the payoff. By an act of faith, he turned his heel on Egypt, indifferent to the king’s blind rage. He had his eye on the One no eye can see, and kept right on going. By an act of faith, he kept the Passover Feast and sprinkled Passover blood on each house so that the destroyer of the firstborn wouldn’t touch them.
- Christian Standard Bible - By faith Moses, when he had grown up, refused to be called the son of Pharaoh’s daughter
- New American Standard Bible - By faith Moses, when he had grown up, refused to be called the son of Pharaoh’s daughter,
- New King James Version - By faith Moses, when he became of age, refused to be called the son of Pharaoh’s daughter,
- Amplified Bible - By faith Moses, when he had grown up, refused to be called the son of Pharaoh’s daughter,
- American Standard Version - By faith Moses, when he was grown up, refused to be called the son of Pharaoh’s daughter;
- King James Version - By faith Moses, when he was come to years, refused to be called the son of Pharaoh's daughter;
- New English Translation - By faith, when he grew up, Moses refused to be called the son of Pharaoh’s daughter,
- World English Bible - By faith, Moses, when he had grown up, refused to be called the son of Pharaoh’s daughter,
- 新標點和合本 - 摩西因着信,長大了就不肯稱為法老女兒之子。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因着信,摩西長大了不肯稱為法老女兒之子。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因着信,摩西長大了不肯稱為法老女兒之子。
- 當代譯本 - 因為信心,摩西長大成人後,拒絕做法老之女的兒子,
- 聖經新譯本 - 因著信,摩西長大了以後,就拒絕被稱為法老女兒的兒子。
- 呂振中譯本 - 因着信、 摩西 長大的時候、拒絕稱為 法老 女兒的兒子;
- 中文標準譯本 - 因著信,摩西長大以後,拒絕被稱為法老女兒的兒子。
- 現代標點和合本 - 摩西因著信,長大了就不肯稱為法老女兒之子。
- 文理和合譯本 - 摩西有信、既長、不願稱為法老女之子、
- 文理委辦譯本 - 摩西長而有信不欲稱為法老女義子、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 有信、及長不願稱為 法老 女之子、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 及 摩西 長成憑信德、而毅然拒絕 法老 外孫之名稱;
- Nueva Versión Internacional - Por la fe Moisés, ya adulto, renunció a ser llamado hijo de la hija del faraón.
- 현대인의 성경 - 성장한 모세는 믿음으로 이집트 공주의 아들이 되는 것을 거절했습니다.
- Новый Русский Перевод - Верой Моисей, став взрослым, отказался называться сыном дочери фараона.
- Восточный перевод - Верой Муса, став взрослым, отказался называться сыном дочери фараона .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Верой Муса, став взрослым, отказался называться сыном дочери фараона .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Верой Мусо, став взрослым, отказался называться сыном дочери фараона .
- La Bible du Semeur 2015 - Par la foi, Moïse, devenu adulte, a refusé d’être reconnu comme le fils de la fille du pharaon .
- リビングバイブル - 信仰によって、モーセは成人した時、王子として扱われることを拒みました。むなしい罪の快楽にふけるよりは、神の民と共に苦しむ道を選んだのです。
- Nestle Aland 28 - Πίστει Μωϋσῆς μέγας γενόμενος ἠρνήσατο λέγεσθαι υἱὸς θυγατρὸς Φαραώ,
- unfoldingWord® Greek New Testament - πίστει Μωϋσῆς, μέγας γενόμενος, ἠρνήσατο λέγεσθαι υἱὸς θυγατρὸς Φαραώ,
- Nova Versão Internacional - Pela fé Moisés, já adulto, recusou ser chamado filho da filha do faraó,
- Hoffnung für alle - Auch Mose vertraute Gott. Denn als er erwachsen war, weigerte er sich, noch länger als Sohn der Pharaonentochter zu gelten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bởi đức tin, khi đã khôn lớn, Môi-se từ bỏ địa vị hoàng tử Ai Cập,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โดยความเชื่อเมื่อโมเสสเติบโตขึ้นก็ปฏิเสธฐานะบุตรของธิดาฟาโรห์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เป็นเพราะความเชื่อ โมเสสจึงได้ไม่ยอมให้ผู้คนเรียกท่าน ว่าเป็นบุตรของธิดากษัตริย์ฟาโรห์เมื่อท่านเติบโตเป็นผู้ใหญ่แล้ว
Cross Reference