Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
11:21 标准译本
Parallel Verses
  • 中文标准译本 - 因着信,雅各临死的时候,祝福了约瑟的每个儿子,又倚着自己的杖头敬拜神 。
  • 新标点和合本 - 雅各因着信,临死的时候,给约瑟的两个儿子各自祝福,扶着杖头敬拜 神。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因着信,雅各临死的时候给约瑟的两个儿子个别祝福,扶着拐杖敬拜上帝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因着信,雅各临死的时候给约瑟的两个儿子个别祝福,扶着拐杖敬拜 神。
  • 当代译本 - 因为信心,雅各在临终之时分别为约瑟的两个儿子祝福,并拄着拐杖敬拜上帝。
  • 圣经新译本 - 因着信,雅各临死的时候,分别为约瑟的儿子祝福,又倚着杖头敬拜 神。
  • 现代标点和合本 - 雅各因着信,临死的时候给约瑟的两个儿子各自祝福,扶着杖头敬拜神。
  • 和合本(拼音版) - 雅各因着信,临死的时候,给约瑟的两个儿子各自祝福,扶着杖头敬拜上帝。
  • New International Version - By faith Jacob, when he was dying, blessed each of Joseph’s sons, and worshiped as he leaned on the top of his staff.
  • New International Reader's Version - Jacob had faith. So he blessed each of Joseph’s sons. He blessed them when he was dying. Because of his faith he worshiped God. Jacob worshiped as he leaned on the top of his walking stick.
  • English Standard Version - By faith Jacob, when dying, blessed each of the sons of Joseph, bowing in worship over the head of his staff.
  • New Living Translation - It was by faith that Jacob, when he was old and dying, blessed each of Joseph’s sons and bowed in worship as he leaned on his staff.
  • The Message - By an act of faith, Jacob on his deathbed blessed each of Joseph’s sons in turn, blessing them with God’s blessing, not his own—as he bowed worshipfully upon his staff.
  • Christian Standard Bible - By faith Jacob, when he was dying, blessed each of the sons of Joseph, and he worshiped, leaning on the top of his staff.
  • New American Standard Bible - By faith Jacob, as he was dying, blessed each of the sons of Joseph, and worshiped, leaning on the top of his staff.
  • New King James Version - By faith Jacob, when he was dying, blessed each of the sons of Joseph, and worshiped, leaning on the top of his staff.
  • Amplified Bible - By faith Jacob, as he was dying, blessed each of the sons of Joseph, and bowed in worship, leaning on the top of his staff.
  • American Standard Version - By faith Jacob, when he was dying, blessed each of the sons of Joseph; and worshipped, leaning upon the top of his staff.
  • King James Version - By faith Jacob, when he was a dying, blessed both the sons of Joseph; and worshipped, leaning upon the top of his staff.
  • New English Translation - By faith Jacob, as he was dying, blessed each of the sons of Joseph and worshiped as he leaned on his staff.
  • World English Bible - By faith, Jacob, when he was dying, blessed each of the sons of Joseph, and worshiped, leaning on the top of his staff.
  • 新標點和合本 - 雅各因着信,臨死的時候,給約瑟的兩個兒子各自祝福,扶着杖頭敬拜神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因着信,雅各臨死的時候給約瑟的兩個兒子個別祝福,扶着枴杖敬拜上帝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因着信,雅各臨死的時候給約瑟的兩個兒子個別祝福,扶着枴杖敬拜 神。
  • 當代譯本 - 因為信心,雅各在臨終之時分別為約瑟的兩個兒子祝福,並拄著拐杖敬拜上帝。
  • 聖經新譯本 - 因著信,雅各臨死的時候,分別為約瑟的兒子祝福,又倚著杖頭敬拜 神。
  • 呂振中譯本 - 因着信、 雅各 臨死的時候、分別給 約瑟 的兩個兒子祝福,倚着自己的杖頭而敬拜。
  • 中文標準譯本 - 因著信,雅各臨死的時候,祝福了約瑟的每個兒子,又倚著自己的杖頭敬拜神 。
  • 現代標點和合本 - 雅各因著信,臨死的時候給約瑟的兩個兒子各自祝福,扶著杖頭敬拜神。
  • 文理和合譯本 - 雅各有信、瀕死時、祝約瑟二子、扶杖而拜、
  • 文理委辦譯本 - 雅各有信臨沒時、猶扶杖拜上帝、為約瑟之二子祝嘏、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 有信、臨死之時、為 約瑟 二子祝福、扶杖而拜、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 雅各伯 臨終時、亦憑信德、為 若瑟 二子、各別降福、且俯伏床頭而頂禮焉。
  • Nueva Versión Internacional - Por la fe Jacob, cuando estaba a punto de morir, bendijo a cada uno de los hijos de José, y adoró apoyándose en la punta de su bastón.
  • 현대인의 성경 - 믿음으로 야곱은 죽을 때 요셉의 아들들을 하나하나 축복해 주었고 또한 그의 지팡이를 의지하여 하나님께 경배드렸습니다.
  • Новый Русский Перевод - Верой Иаков, находясь при смерти, благословил каждого из сыновей Иосифа и поклонился Богу, оперевшись на свой посох .
  • Восточный перевод - Верой Якуб, находясь при смерти, благословил каждого из сыновей Юсуфа и поклонился Всевышнему, оперевшись на свой посох .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Верой Якуб, находясь при смерти, благословил каждого из сыновей Юсуфа и поклонился Аллаху, оперевшись на свой посох .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Верой Якуб, находясь при смерти, благословил каждого из сыновей Юсуфа и поклонился Всевышнему, оперевшись на свой посох .
  • La Bible du Semeur 2015 - Par la foi, Jacob a béni, peu avant sa mort, chacun des fils de Joseph et s’est prosterné pour adorer Dieu, en prenant appui sur l’extrémité de son bâton .
  • リビングバイブル - 年老いて、死を目前にしたヤコブは、信仰によって、杖にすがりながら、神に祈りをささげました。そして息子ヨセフの二人の子を、一人一人祝福しました。
  • Nestle Aland 28 - Πίστει Ἰακὼβ ἀποθνῄσκων ἕκαστον τῶν υἱῶν Ἰωσὴφ εὐλόγησεν καὶ προσεκύνησεν ἐπὶ τὸ ἄκρον τῆς ῥάβδου αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πίστει Ἰακὼβ, ἀποθνῄσκων, ἕκαστον τῶν υἱῶν Ἰωσὴφ εὐλόγησεν, καὶ προσεκύνησεν ἐπὶ τὸ ἄκρον τῆς ῥάβδου αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Pela fé Jacó, à beira da morte, abençoou cada um dos filhos de José e adorou a Deus, apoiado na extremidade do seu bordão.
  • Hoffnung für alle - Jakob segnete kurz vor seinem Tod in festem Glauben die beiden Söhne von Josef. Auf seinen Stab gestützt, betete er Gott an.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bởi đức tin, lúc gần qua đời Gia-cốp chúc phước lành cho hai con trai Giô-sép và tựa đầu vào cây gậy thờ phượng Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โดยความเชื่อเมื่อยาโคบกำลังจะตายจึงอวยพรบุตรแต่ละคนของโยเซฟ และนมัสการขณะยันกายบนหัวไม้เท้าของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เป็น​เพราะ​ความ​เชื่อ ขณะ​ที่​ยาโคบ​กำลัง​จะ​ตาย ท่าน​ก็​ได้​ให้​พร​แก่​บุตร​ทั้ง​สอง​ของ​โยเซฟ แล้ว​ได้​พิง​อยู่​กับ​ปลาย​ไม้เท้า​ของ​ตน​ขณะ​ที่​นมัสการ​พระ​เจ้า
Cross Reference
  • 创世记 48:5 - 我来到埃及你这里之前,你在埃及地所生的以法莲和玛拿西这两个儿子,现在是我的了,就像鲁本和西缅是我的一样;
  • 创世记 48:6 - 而你在他们以后所生的孩子就是你的,在他们继业的事上,被算在这两个哥哥的名下。
  • 创世记 48:7 - 至于我,从帕旦回来的时候,我很不幸,拉结死在迦南地的路上,离以法他还有一段路程;我把她就地埋葬在通往以法他的路旁。”以法他就是伯利恒。
  • 创世记 48:8 - 以色列看见约瑟的儿子们,就说:“他们是谁呢?”
  • 创世记 48:9 - 约瑟对他父亲说:“他们是我的儿子,是神在这里赐给我的。” 以色列说:“把他们带到我这里,好让我祝福他们。”
  • 创世记 48:10 - 以色列的眼睛因年老昏花,不能看见。约瑟就让他们靠近他;他就亲吻他们,拥抱他们。
  • 创世记 48:11 - 以色列对约瑟说:“我没有想到能见你的面,看哪,连你的后裔,神都让我见到了!”
  • 创世记 48:12 - 约瑟把他们从以色列的膝盖挪开,自己脸伏于地下拜。
  • 创世记 48:13 - 然后约瑟领着他们两个靠近以色列:以法莲在他的右手,对着以色列的左手;玛拿西在他的左手,对着以色列的右手。
  • 创世记 48:14 - 以色列却伸出右手,按在次子以法莲的头上;又交叉着伸出左手,按在玛拿西的头上;实际上玛拿西才是长子。
  • 创世记 48:15 - 以色列祝福约瑟说: “愿我祖父亚伯拉罕和我父以撒所跟随的神, 就是牧养我一生直到今日的神,
  • 创世记 48:16 - 也是救赎我脱离一切祸患的那一位 , 祝福这两个孩子! 愿我的名,我祖父亚伯拉罕和我父以撒的名,藉着他们得以流传; 愿他们在地上生养众多。”
  • 创世记 48:17 - 约瑟见父亲把右手按在以法莲的头上,就觉得不对,于是抓着父亲的手,要从以法莲的头上移到玛拿西的头上。
  • 创世记 48:18 - 约瑟对他父亲说:“我的父亲哪,这样不对!这一个才是长子,你要把右手放在他的头上。”
  • 创世记 48:19 - 他父亲却拒绝他,说:“我知道,我儿,我知道!他也要成为一族,也必昌大;只是他的弟弟将来比他还要昌大,他弟弟的后裔必成为多国。”
  • 创世记 48:20 - 以色列当天就祝福他们,说: “以色列人要用你们的名 说祝福的话: ‘愿神使你像以法莲和玛拿西一样。’” 这样他把以法莲立在玛拿西之先。
  • 创世记 48:21 - 以色列对约瑟说:“看哪,我就要死了!但神必与你们同在,把你们带回到你们祖先之地。
  • 创世记 48:22 - 我还要使你比众兄弟多得一块山地,就是我曾经用刀用弓从亚摩利人手中夺过来的。”
Parallel VersesCross Reference
  • 中文标准译本 - 因着信,雅各临死的时候,祝福了约瑟的每个儿子,又倚着自己的杖头敬拜神 。
  • 新标点和合本 - 雅各因着信,临死的时候,给约瑟的两个儿子各自祝福,扶着杖头敬拜 神。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因着信,雅各临死的时候给约瑟的两个儿子个别祝福,扶着拐杖敬拜上帝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因着信,雅各临死的时候给约瑟的两个儿子个别祝福,扶着拐杖敬拜 神。
  • 当代译本 - 因为信心,雅各在临终之时分别为约瑟的两个儿子祝福,并拄着拐杖敬拜上帝。
  • 圣经新译本 - 因着信,雅各临死的时候,分别为约瑟的儿子祝福,又倚着杖头敬拜 神。
  • 现代标点和合本 - 雅各因着信,临死的时候给约瑟的两个儿子各自祝福,扶着杖头敬拜神。
  • 和合本(拼音版) - 雅各因着信,临死的时候,给约瑟的两个儿子各自祝福,扶着杖头敬拜上帝。
  • New International Version - By faith Jacob, when he was dying, blessed each of Joseph’s sons, and worshiped as he leaned on the top of his staff.
  • New International Reader's Version - Jacob had faith. So he blessed each of Joseph’s sons. He blessed them when he was dying. Because of his faith he worshiped God. Jacob worshiped as he leaned on the top of his walking stick.
  • English Standard Version - By faith Jacob, when dying, blessed each of the sons of Joseph, bowing in worship over the head of his staff.
  • New Living Translation - It was by faith that Jacob, when he was old and dying, blessed each of Joseph’s sons and bowed in worship as he leaned on his staff.
  • The Message - By an act of faith, Jacob on his deathbed blessed each of Joseph’s sons in turn, blessing them with God’s blessing, not his own—as he bowed worshipfully upon his staff.
  • Christian Standard Bible - By faith Jacob, when he was dying, blessed each of the sons of Joseph, and he worshiped, leaning on the top of his staff.
  • New American Standard Bible - By faith Jacob, as he was dying, blessed each of the sons of Joseph, and worshiped, leaning on the top of his staff.
  • New King James Version - By faith Jacob, when he was dying, blessed each of the sons of Joseph, and worshiped, leaning on the top of his staff.
  • Amplified Bible - By faith Jacob, as he was dying, blessed each of the sons of Joseph, and bowed in worship, leaning on the top of his staff.
  • American Standard Version - By faith Jacob, when he was dying, blessed each of the sons of Joseph; and worshipped, leaning upon the top of his staff.
  • King James Version - By faith Jacob, when he was a dying, blessed both the sons of Joseph; and worshipped, leaning upon the top of his staff.
  • New English Translation - By faith Jacob, as he was dying, blessed each of the sons of Joseph and worshiped as he leaned on his staff.
  • World English Bible - By faith, Jacob, when he was dying, blessed each of the sons of Joseph, and worshiped, leaning on the top of his staff.
  • 新標點和合本 - 雅各因着信,臨死的時候,給約瑟的兩個兒子各自祝福,扶着杖頭敬拜神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因着信,雅各臨死的時候給約瑟的兩個兒子個別祝福,扶着枴杖敬拜上帝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因着信,雅各臨死的時候給約瑟的兩個兒子個別祝福,扶着枴杖敬拜 神。
  • 當代譯本 - 因為信心,雅各在臨終之時分別為約瑟的兩個兒子祝福,並拄著拐杖敬拜上帝。
  • 聖經新譯本 - 因著信,雅各臨死的時候,分別為約瑟的兒子祝福,又倚著杖頭敬拜 神。
  • 呂振中譯本 - 因着信、 雅各 臨死的時候、分別給 約瑟 的兩個兒子祝福,倚着自己的杖頭而敬拜。
  • 中文標準譯本 - 因著信,雅各臨死的時候,祝福了約瑟的每個兒子,又倚著自己的杖頭敬拜神 。
  • 現代標點和合本 - 雅各因著信,臨死的時候給約瑟的兩個兒子各自祝福,扶著杖頭敬拜神。
  • 文理和合譯本 - 雅各有信、瀕死時、祝約瑟二子、扶杖而拜、
  • 文理委辦譯本 - 雅各有信臨沒時、猶扶杖拜上帝、為約瑟之二子祝嘏、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 有信、臨死之時、為 約瑟 二子祝福、扶杖而拜、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 雅各伯 臨終時、亦憑信德、為 若瑟 二子、各別降福、且俯伏床頭而頂禮焉。
  • Nueva Versión Internacional - Por la fe Jacob, cuando estaba a punto de morir, bendijo a cada uno de los hijos de José, y adoró apoyándose en la punta de su bastón.
  • 현대인의 성경 - 믿음으로 야곱은 죽을 때 요셉의 아들들을 하나하나 축복해 주었고 또한 그의 지팡이를 의지하여 하나님께 경배드렸습니다.
  • Новый Русский Перевод - Верой Иаков, находясь при смерти, благословил каждого из сыновей Иосифа и поклонился Богу, оперевшись на свой посох .
  • Восточный перевод - Верой Якуб, находясь при смерти, благословил каждого из сыновей Юсуфа и поклонился Всевышнему, оперевшись на свой посох .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Верой Якуб, находясь при смерти, благословил каждого из сыновей Юсуфа и поклонился Аллаху, оперевшись на свой посох .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Верой Якуб, находясь при смерти, благословил каждого из сыновей Юсуфа и поклонился Всевышнему, оперевшись на свой посох .
  • La Bible du Semeur 2015 - Par la foi, Jacob a béni, peu avant sa mort, chacun des fils de Joseph et s’est prosterné pour adorer Dieu, en prenant appui sur l’extrémité de son bâton .
  • リビングバイブル - 年老いて、死を目前にしたヤコブは、信仰によって、杖にすがりながら、神に祈りをささげました。そして息子ヨセフの二人の子を、一人一人祝福しました。
  • Nestle Aland 28 - Πίστει Ἰακὼβ ἀποθνῄσκων ἕκαστον τῶν υἱῶν Ἰωσὴφ εὐλόγησεν καὶ προσεκύνησεν ἐπὶ τὸ ἄκρον τῆς ῥάβδου αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πίστει Ἰακὼβ, ἀποθνῄσκων, ἕκαστον τῶν υἱῶν Ἰωσὴφ εὐλόγησεν, καὶ προσεκύνησεν ἐπὶ τὸ ἄκρον τῆς ῥάβδου αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Pela fé Jacó, à beira da morte, abençoou cada um dos filhos de José e adorou a Deus, apoiado na extremidade do seu bordão.
  • Hoffnung für alle - Jakob segnete kurz vor seinem Tod in festem Glauben die beiden Söhne von Josef. Auf seinen Stab gestützt, betete er Gott an.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bởi đức tin, lúc gần qua đời Gia-cốp chúc phước lành cho hai con trai Giô-sép và tựa đầu vào cây gậy thờ phượng Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โดยความเชื่อเมื่อยาโคบกำลังจะตายจึงอวยพรบุตรแต่ละคนของโยเซฟ และนมัสการขณะยันกายบนหัวไม้เท้าของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เป็น​เพราะ​ความ​เชื่อ ขณะ​ที่​ยาโคบ​กำลัง​จะ​ตาย ท่าน​ก็​ได้​ให้​พร​แก่​บุตร​ทั้ง​สอง​ของ​โยเซฟ แล้ว​ได้​พิง​อยู่​กับ​ปลาย​ไม้เท้า​ของ​ตน​ขณะ​ที่​นมัสการ​พระ​เจ้า
  • 创世记 48:5 - 我来到埃及你这里之前,你在埃及地所生的以法莲和玛拿西这两个儿子,现在是我的了,就像鲁本和西缅是我的一样;
  • 创世记 48:6 - 而你在他们以后所生的孩子就是你的,在他们继业的事上,被算在这两个哥哥的名下。
  • 创世记 48:7 - 至于我,从帕旦回来的时候,我很不幸,拉结死在迦南地的路上,离以法他还有一段路程;我把她就地埋葬在通往以法他的路旁。”以法他就是伯利恒。
  • 创世记 48:8 - 以色列看见约瑟的儿子们,就说:“他们是谁呢?”
  • 创世记 48:9 - 约瑟对他父亲说:“他们是我的儿子,是神在这里赐给我的。” 以色列说:“把他们带到我这里,好让我祝福他们。”
  • 创世记 48:10 - 以色列的眼睛因年老昏花,不能看见。约瑟就让他们靠近他;他就亲吻他们,拥抱他们。
  • 创世记 48:11 - 以色列对约瑟说:“我没有想到能见你的面,看哪,连你的后裔,神都让我见到了!”
  • 创世记 48:12 - 约瑟把他们从以色列的膝盖挪开,自己脸伏于地下拜。
  • 创世记 48:13 - 然后约瑟领着他们两个靠近以色列:以法莲在他的右手,对着以色列的左手;玛拿西在他的左手,对着以色列的右手。
  • 创世记 48:14 - 以色列却伸出右手,按在次子以法莲的头上;又交叉着伸出左手,按在玛拿西的头上;实际上玛拿西才是长子。
  • 创世记 48:15 - 以色列祝福约瑟说: “愿我祖父亚伯拉罕和我父以撒所跟随的神, 就是牧养我一生直到今日的神,
  • 创世记 48:16 - 也是救赎我脱离一切祸患的那一位 , 祝福这两个孩子! 愿我的名,我祖父亚伯拉罕和我父以撒的名,藉着他们得以流传; 愿他们在地上生养众多。”
  • 创世记 48:17 - 约瑟见父亲把右手按在以法莲的头上,就觉得不对,于是抓着父亲的手,要从以法莲的头上移到玛拿西的头上。
  • 创世记 48:18 - 约瑟对他父亲说:“我的父亲哪,这样不对!这一个才是长子,你要把右手放在他的头上。”
  • 创世记 48:19 - 他父亲却拒绝他,说:“我知道,我儿,我知道!他也要成为一族,也必昌大;只是他的弟弟将来比他还要昌大,他弟弟的后裔必成为多国。”
  • 创世记 48:20 - 以色列当天就祝福他们,说: “以色列人要用你们的名 说祝福的话: ‘愿神使你像以法莲和玛拿西一样。’” 这样他把以法莲立在玛拿西之先。
  • 创世记 48:21 - 以色列对约瑟说:“看哪,我就要死了!但神必与你们同在,把你们带回到你们祖先之地。
  • 创世记 48:22 - 我还要使你比众兄弟多得一块山地,就是我曾经用刀用弓从亚摩利人手中夺过来的。”
Bible
Resources
Plans
Donate