Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
11:14 NLT
Parallel Verses
  • New Living Translation - Obviously people who say such things are looking forward to a country they can call their own.
  • 新标点和合本 - 说这样话的人是表明自己要找一个家乡。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 说这样话的人是表明自己要寻找一个家乡。
  • 和合本2010(神版-简体) - 说这样话的人是表明自己要寻找一个家乡。
  • 当代译本 - 他们抱这样的态度,表明他们正在寻找一个家乡。
  • 圣经新译本 - 因为说这样话的人,是表明他们在寻求一个家乡。
  • 中文标准译本 - 实际上,说这样话的人,是表明他们在寻求一个家乡。
  • 现代标点和合本 - 说这样话的人,是表明自己要找一个家乡。
  • 和合本(拼音版) - 说这样话的人是表明自己要找一个家乡。
  • New International Version - People who say such things show that they are looking for a country of their own.
  • New International Reader's Version - People who say things like that show that they are looking for a country of their own.
  • English Standard Version - For people who speak thus make it clear that they are seeking a homeland.
  • Christian Standard Bible - Now those who say such things make it clear that they are seeking a homeland.
  • New American Standard Bible - For those who say such things make it clear that they are seeking a country of their own.
  • New King James Version - For those who say such things declare plainly that they seek a homeland.
  • Amplified Bible - Now those who say such things make it clear that they are looking for a country of their own.
  • American Standard Version - For they that say such things make it manifest that they are seeking after a country of their own.
  • King James Version - For they that say such things declare plainly that they seek a country.
  • New English Translation - For those who speak in such a way make it clear that they are seeking a homeland.
  • World English Bible - For those who say such things make it clear that they are seeking a country of their own.
  • 新標點和合本 - 說這樣話的人是表明自己要找一個家鄉。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 說這樣話的人是表明自己要尋找一個家鄉。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 說這樣話的人是表明自己要尋找一個家鄉。
  • 當代譯本 - 他們抱這樣的態度,表明他們正在尋找一個家鄉。
  • 聖經新譯本 - 因為說這樣話的人,是表明他們在尋求一個家鄉。
  • 呂振中譯本 - 說這樣話的人是顯出自己在切求着一個家鄉。
  • 中文標準譯本 - 實際上,說這樣話的人,是表明他們在尋求一個家鄉。
  • 現代標點和合本 - 說這樣話的人,是表明自己要找一個家鄉。
  • 文理和合譯本 - 夫如是言者、明表其尋求家鄉也、
  • 文理委辦譯本 - 如是者、明言其欲得土、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡自謂如是者、明其欲得家鄉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 作是語者、明示若輩之家園、實另有所在也。
  • Nueva Versión Internacional - Al expresarse así, claramente dieron a entender que andaban en busca de una patria.
  • 현대인의 성경 - 이와 같이 그들은 찾고 있는 고향이 따로 있다는 것을 보여 주었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Те, кто считает себя таковыми, показывают тем самым, что они ищут свою истинную родину.
  • Восточный перевод - Те, кто считает себя таковыми, показывают тем самым, что они ищут свою истинную Родину.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Те, кто считает себя таковыми, показывают тем самым, что они ищут свою истинную Родину.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Те, кто считает себя таковыми, показывают тем самым, что они ищут свою истинную Родину.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ceux qui parlent ainsi montrent clairement qu’ils recherchent une patrie.
  • リビングバイブル - そう認めた時、彼らは心から、天にある故郷を慕い求めました。
  • Nestle Aland 28 - οἱ γὰρ τοιαῦτα λέγοντες ἐμφανίζουσιν ὅτι πατρίδα ἐπιζητοῦσιν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ γὰρ τοιαῦτα λέγοντες, ἐμφανίζουσιν ὅτι πατρίδα ἐπιζητοῦσιν.
  • Nova Versão Internacional - Os que assim falam mostram que estão buscando uma pátria.
  • Hoffnung für alle - Wer aber zugibt, hier nur ein Fremder zu sein, der sagt damit auch, dass er seine wirkliche Heimat noch sucht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lời xác nhận ấy chứng tỏ họ đang đi tìm quê hương.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนที่พูดอย่างนี้แสดงให้เห็นว่ากำลังมองหาบ้านเมืองที่จะเป็นของตน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​คน​ที่​พูด​เช่น​นี้​ก็​แสดง​ให้​เห็น​ชัด​แล้ว​ว่า พวก​เขา​แสวงหา​แผ่นดิน​ของ​ตน​เอง
Cross Reference
  • Romans 8:23 - And we believers also groan, even though we have the Holy Spirit within us as a foretaste of future glory, for we long for our bodies to be released from sin and suffering. We, too, wait with eager hope for the day when God will give us our full rights as his adopted children, including the new bodies he has promised us.
  • Romans 8:24 - We were given this hope when we were saved. (If we already have something, we don’t need to hope for it.
  • Romans 8:25 - But if we look forward to something we don’t yet have, we must wait patiently and confidently.)
  • Hebrews 13:14 - For this world is not our permanent home; we are looking forward to a home yet to come.
  • Hebrews 11:16 - But they were looking for a better place, a heavenly homeland. That is why God is not ashamed to be called their God, for he has prepared a city for them.
  • Philippians 1:23 - I’m torn between two desires: I long to go and be with Christ, which would be far better for me.
Parallel VersesCross Reference
  • New Living Translation - Obviously people who say such things are looking forward to a country they can call their own.
  • 新标点和合本 - 说这样话的人是表明自己要找一个家乡。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 说这样话的人是表明自己要寻找一个家乡。
  • 和合本2010(神版-简体) - 说这样话的人是表明自己要寻找一个家乡。
  • 当代译本 - 他们抱这样的态度,表明他们正在寻找一个家乡。
  • 圣经新译本 - 因为说这样话的人,是表明他们在寻求一个家乡。
  • 中文标准译本 - 实际上,说这样话的人,是表明他们在寻求一个家乡。
  • 现代标点和合本 - 说这样话的人,是表明自己要找一个家乡。
  • 和合本(拼音版) - 说这样话的人是表明自己要找一个家乡。
  • New International Version - People who say such things show that they are looking for a country of their own.
  • New International Reader's Version - People who say things like that show that they are looking for a country of their own.
  • English Standard Version - For people who speak thus make it clear that they are seeking a homeland.
  • Christian Standard Bible - Now those who say such things make it clear that they are seeking a homeland.
  • New American Standard Bible - For those who say such things make it clear that they are seeking a country of their own.
  • New King James Version - For those who say such things declare plainly that they seek a homeland.
  • Amplified Bible - Now those who say such things make it clear that they are looking for a country of their own.
  • American Standard Version - For they that say such things make it manifest that they are seeking after a country of their own.
  • King James Version - For they that say such things declare plainly that they seek a country.
  • New English Translation - For those who speak in such a way make it clear that they are seeking a homeland.
  • World English Bible - For those who say such things make it clear that they are seeking a country of their own.
  • 新標點和合本 - 說這樣話的人是表明自己要找一個家鄉。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 說這樣話的人是表明自己要尋找一個家鄉。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 說這樣話的人是表明自己要尋找一個家鄉。
  • 當代譯本 - 他們抱這樣的態度,表明他們正在尋找一個家鄉。
  • 聖經新譯本 - 因為說這樣話的人,是表明他們在尋求一個家鄉。
  • 呂振中譯本 - 說這樣話的人是顯出自己在切求着一個家鄉。
  • 中文標準譯本 - 實際上,說這樣話的人,是表明他們在尋求一個家鄉。
  • 現代標點和合本 - 說這樣話的人,是表明自己要找一個家鄉。
  • 文理和合譯本 - 夫如是言者、明表其尋求家鄉也、
  • 文理委辦譯本 - 如是者、明言其欲得土、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡自謂如是者、明其欲得家鄉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 作是語者、明示若輩之家園、實另有所在也。
  • Nueva Versión Internacional - Al expresarse así, claramente dieron a entender que andaban en busca de una patria.
  • 현대인의 성경 - 이와 같이 그들은 찾고 있는 고향이 따로 있다는 것을 보여 주었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Те, кто считает себя таковыми, показывают тем самым, что они ищут свою истинную родину.
  • Восточный перевод - Те, кто считает себя таковыми, показывают тем самым, что они ищут свою истинную Родину.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Те, кто считает себя таковыми, показывают тем самым, что они ищут свою истинную Родину.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Те, кто считает себя таковыми, показывают тем самым, что они ищут свою истинную Родину.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ceux qui parlent ainsi montrent clairement qu’ils recherchent une patrie.
  • リビングバイブル - そう認めた時、彼らは心から、天にある故郷を慕い求めました。
  • Nestle Aland 28 - οἱ γὰρ τοιαῦτα λέγοντες ἐμφανίζουσιν ὅτι πατρίδα ἐπιζητοῦσιν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ γὰρ τοιαῦτα λέγοντες, ἐμφανίζουσιν ὅτι πατρίδα ἐπιζητοῦσιν.
  • Nova Versão Internacional - Os que assim falam mostram que estão buscando uma pátria.
  • Hoffnung für alle - Wer aber zugibt, hier nur ein Fremder zu sein, der sagt damit auch, dass er seine wirkliche Heimat noch sucht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lời xác nhận ấy chứng tỏ họ đang đi tìm quê hương.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนที่พูดอย่างนี้แสดงให้เห็นว่ากำลังมองหาบ้านเมืองที่จะเป็นของตน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​คน​ที่​พูด​เช่น​นี้​ก็​แสดง​ให้​เห็น​ชัด​แล้ว​ว่า พวก​เขา​แสวงหา​แผ่นดิน​ของ​ตน​เอง
  • Romans 8:23 - And we believers also groan, even though we have the Holy Spirit within us as a foretaste of future glory, for we long for our bodies to be released from sin and suffering. We, too, wait with eager hope for the day when God will give us our full rights as his adopted children, including the new bodies he has promised us.
  • Romans 8:24 - We were given this hope when we were saved. (If we already have something, we don’t need to hope for it.
  • Romans 8:25 - But if we look forward to something we don’t yet have, we must wait patiently and confidently.)
  • Hebrews 13:14 - For this world is not our permanent home; we are looking forward to a home yet to come.
  • Hebrews 11:16 - But they were looking for a better place, a heavenly homeland. That is why God is not ashamed to be called their God, for he has prepared a city for them.
  • Philippians 1:23 - I’m torn between two desires: I long to go and be with Christ, which would be far better for me.
Bible
Resources
Plans
Donate