Parallel Verses
- 中文標準譯本 - 所以從一個如同已經死了的人,就生出了許多人,像天空的星那樣眾多,像海邊的沙那樣無法數算。
- 新标点和合本 - 所以从一个仿佛已死的人就生出子孙,如同天上的星那样众多,海边的沙那样无数。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,从一个仿佛已死的人竟生出子孙,如同天上的星那样众多,海边的沙那样无数。
- 和合本2010(神版-简体) - 所以,从一个仿佛已死的人竟生出子孙,如同天上的星那样众多,海边的沙那样无数。
- 当代译本 - 所以,从一个垂暮之年的人生出许多子孙,好像天上的星、海边的沙那么多。
- 圣经新译本 - 所以从一个好像已死的人,竟然生出许多子孙来,仿佛天上的星那么众多,海边的沙那么无数。
- 中文标准译本 - 所以从一个如同已经死了的人,就生出了许多人,像天空的星那样众多,像海边的沙那样无法数算。
- 现代标点和合本 - 所以从一个仿佛已死的人就生出子孙,如同天上的星那样众多,海边的沙那样无数。
- 和合本(拼音版) - 所以从一个仿佛已死的人就生出子孙,如同天上的星那样众多,海边的沙那样无数。
- New International Version - And so from this one man, and he as good as dead, came descendants as numerous as the stars in the sky and as countless as the sand on the seashore.
- New International Reader's Version - Abraham was past the time when he could have children. But many children came from that one man. They were as many as the stars in the sky. They were as many as the grains of sand on the seashore. No one could count them.
- English Standard Version - Therefore from one man, and him as good as dead, were born descendants as many as the stars of heaven and as many as the innumerable grains of sand by the seashore.
- New Living Translation - And so a whole nation came from this one man who was as good as dead—a nation with so many people that, like the stars in the sky and the sand on the seashore, there is no way to count them.
- Christian Standard Bible - Therefore, from one man — in fact, from one as good as dead — came offspring as numerous as the stars of the sky and as innumerable as the grains of sand along the seashore.
- New American Standard Bible - Therefore even from one man, and one who was as good as dead at that, there were born descendants who were just as the stars of heaven in number, and as the innumerable grains of sand along the seashore.
- New King James Version - Therefore from one man, and him as good as dead, were born as many as the stars of the sky in multitude—innumerable as the sand which is by the seashore.
- Amplified Bible - So from one man, though he was [physically] as good as dead, were born as many descendants as the stars of heaven in number, and innumerable as the sand on the seashore.
- American Standard Version - wherefore also there sprang of one, and him as good as dead, so many as the stars of heaven in multitude, and as the sand, which is by the sea-shore, innumerable.
- King James Version - Therefore sprang there even of one, and him as good as dead, so many as the stars of the sky in multitude, and as the sand which is by the sea shore innumerable.
- New English Translation - So in fact children were fathered by one man – and this one as good as dead – like the number of stars in the sky and like the innumerable grains of sand on the seashore.
- World English Bible - Therefore as many as the stars of the sky in multitude, and as innumerable as the sand which is by the sea shore, were fathered by one man, and him as good as dead.
- 新標點和合本 - 所以從一個彷彿已死的人就生出子孫,如同天上的星那樣眾多,海邊的沙那樣無數。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,從一個彷彿已死的人竟生出子孫,如同天上的星那樣眾多,海邊的沙那樣無數。
- 和合本2010(神版-繁體) - 所以,從一個彷彿已死的人竟生出子孫,如同天上的星那樣眾多,海邊的沙那樣無數。
- 當代譯本 - 所以,從一個垂暮之年的人生出許多子孫,好像天上的星、海邊的沙那麼多。
- 聖經新譯本 - 所以從一個好像已死的人,竟然生出許多子孫來,仿佛天上的星那麼眾多,海邊的沙那麼無數。
- 呂振中譯本 - 故此竟從一個人、又是彷彿死了的、生出 子孫 來,像天上的星辰那麼眾多,像海濱的沙那麼無數。
- 現代標點和合本 - 所以從一個彷彿已死的人就生出子孫,如同天上的星那樣眾多,海邊的沙那樣無數。
- 文理和合譯本 - 故自一人猶已死者、生育如天星之繁多、海沙之無數、○
- 文理委辦譯本 - 是以一人血氣雖衰、生育蕃衍、如眾星之在天、猶海沙之無量、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故由一人、身若已死者、生育蕃衍、如天星之眾、如海沙之無數、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 因此之故、以一衰邁瀕死之人、其所出子孫、如天上之星、海濱之沙、有不可勝數者焉。
- Nueva Versión Internacional - Así que de este solo hombre, ya en decadencia, nacieron descendientes numerosos como las estrellas del cielo e incontables como la arena a la orilla del mar.
- 현대인의 성경 - 이리하여 죽은 사람이나 다름없는 늙은 아브라함에게서 하늘의 별과 바닷가의 모래와 같은 수많은 후손이 나오게 되었습니다.
- Новый Русский Перевод - И таким образом, от одного человека, тело которого состарилось, произошло столько людей, сколько звезд в небе и сколько песчинок на берегу моря .
- Восточный перевод - И таким образом, от одного человека, тело которого состарилось, произошло столько людей, сколько звёзд в небе и сколько песчинок на берегу моря .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И таким образом, от одного человека, тело которого состарилось, произошло столько людей, сколько звёзд в небе и сколько песчинок на берегу моря .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И таким образом, от одного человека, тело которого состарилось, произошло столько людей, сколько звёзд в небе и сколько песчинок на берегу моря .
- La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi aussi, d’un seul homme – plus encore : d’un homme déjà marqué par la mort – sont issus des descendants aussi nombreux que les étoiles du ciel et que les grains de sable qu’on ne saurait compter sur le rivage de la mer .
- リビングバイブル - このようにして、年を取って全く希望がないと思われていたアブラハムから、天の星や海辺の砂のように、数えきれないほどの子孫が生まれたのです。
- Nestle Aland 28 - διὸ καὶ ἀφ’ ἑνὸς ἐγεννήθησαν, καὶ ταῦτα νενεκρωμένου, καθὼς τὰ ἄστρα τοῦ οὐρανοῦ τῷ πλήθει καὶ ὡς ἡ ἄμμος ἡ παρὰ τὸ χεῖλος τῆς θαλάσσης ἡ ἀναρίθμητος.
- unfoldingWord® Greek New Testament - διὸ καὶ ἀφ’ ἑνὸς ἐγεννήθησαν, καὶ ταῦτα νενεκρωμένου, καθὼς τὰ ἄστρα τοῦ οὐρανοῦ τῷ πλήθει, καὶ ὡς ἡ ἄμμος, ἡ παρὰ τὸ χεῖλος τῆς θαλάσσης, ἡ ἀναρίθμητος.
- Nova Versão Internacional - Assim, daquele homem já sem vitalidade originaram-se descendentes tão numerosos como as estrelas do céu e tão incontáveis como a areia da praia do mar.
- Hoffnung für alle - So erhielt Abraham, der eigentlich schon gar keine Kinder mehr zeugen konnte, Nachkommen so zahlreich wie der Sand am Meer und die Sterne am Himmel.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế chỉ một người già yếu xem như đã chết đã sinh ra muôn triệu con cháu đông như sao trên trời, như cát bãi biển, không thể đếm được.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นจากชายคนเดียวนี้ซึ่งเป็นเหมือนคนที่ตายแล้วก็เกิดมีลูกหลานสืบเชื้อสายมากมายดั่งดวงดาวในท้องฟ้า และดั่งเม็ดทรายนับไม่ถ้วนที่ชายฝั่งทะเล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้นจากชายคนหนึ่งซึ่งชราจนเสมือนคนที่ตายแล้ว ก็มีผู้สืบเชื้อสายมากมายราวกับดวงดาวในท้องฟ้า และอย่างเม็ดทรายที่ชายฝั่งทะเลซึ่งนับไม่ถ้วน
Cross Reference
- 哈巴谷書 1:9 - 他們都為施暴而來,奮勇向前; 他們聚集俘虜,多如沙土。
- 尼希米記 9:23 - 你使以色列 子孫增多, 如同天上的星辰; 你把他們帶進你吩咐他們祖先 要進去占有的那地。
- 申命記 1:10 - 耶和華你們的神使你們增多,看哪,你們今天多如天上的星辰。
- 歷代志上 27:23 - 大衛沒有統計二十歲以下之人的數目,因為耶和華已經應許,他要使以色列增多,如同天上的星辰。
- 撒母耳記上 12:5 - 撒母耳對他們說:「今天,耶和華在你們中間作見證,他的受膏者也作見證:你們在我的手中沒有找到什麼。」 他們說:「願他作見證!」
- 申命記 28:62 - 儘管你們多如天上的星辰,剩下的人也會很少,因為你不聽從你的神耶和華的話。
- 士師記 7:12 - 米甸人、亞瑪力人和所有的東方人散布在平原上,多如蝗蟲;他們的駱駝多如海邊的沙,無法數算。
- 羅馬書 9:27 - 以賽亞論到以色列人,呼喊說: 「以色列子民的人數雖然多如海沙, 將要得救的卻是剩餘的少數。
- 撒母耳記下 17:11 - 因此我建議,把以色列全軍從但到比爾-謝巴都招聚到你這裡,他們多如海邊的沙;你親自率領出戰,
- 以賽亞書 48:19 - 你的後裔也會多 如海沙, 你腹中所生的會多 如沙粒; 他們的名號在我面前不會被剪除, 也不會被除滅。」
- 出埃及記 32:13 - 求你記念你的僕人亞伯拉罕、以撒和以色列;你曾經指著自己向他們起誓,對他們說:『我必使你們的後裔增多,如同天上的星辰,我必把我說過的這全地都賜給你們的後裔;他們必繼承這地,直到永遠。』」
- 約書亞記 11:4 - 於是,他們和他們的全軍一起出來,有許多軍兵,多如海邊的沙,還有極多的戰車馬匹。
- 啟示錄 20:8 - 它將出去迷惑在大地四角中的列國,就是歌革和瑪各,召集他們參與戰爭;他們的人數多如海沙。
- 列王紀上 4:20 - 猶大人和以色列人多如海邊的沙,他們有吃有喝,歡喜快樂。
- 以賽亞書 10:22 - 以色列啊,雖然你的子民多 如海沙, 卻只有其中的餘剩者將回歸。 滅絕已經註定, 公義必如水漫溢,
- 創世記 26:4 - 我必使你的後裔增多,如同天上的星辰,我必把所有這些地都賜給你的後裔;地上萬國都必因你的後裔而蒙福,
- 羅馬書 4:17 - 正如經上所記:「我已經指派你為眾多民族的父。」 亞伯拉罕所信的那一位,就是叫死人得生命、使無變為有的神。
- 羅馬書 4:18 - 亞伯拉罕在沒有盼望的時候,仍然懷著盼望去相信,因而成為眾多民族的父, 正如先前所說:「你的後裔將要如此眾多 。」
- 羅馬書 4:19 - 他快到一百歲的時候,想到自己的身體如同 已經死了,又想到撒拉也已經不能生育,但是他的信仰卻沒有軟弱。
- 創世記 15:5 - 耶和華把他帶到外面,說:「你向天觀看,如果你能數清星辰,就去數吧!」又對他說:「你的後裔也必如此眾多 。」
- 創世記 32:12 - 但你說過:『我必定厚待你,使你的後裔如海沙那樣,多得無法數清。』」
- 創世記 22:17 - 我必定大大祝福你,使你的後裔大大增多,如同天上的星、海邊的沙;你的後裔必占有仇敵的城門。