Parallel Verses
- 中文標準譯本 - 因為他等待著那座有根基的城;那城是神所設計、所建造的。
- 新标点和合本 - 因为他等候那座有根基的城,就是 神所经营所建造的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为他等候着那座有根基的城,就是上帝所设计和建造的。
- 和合本2010(神版-简体) - 因为他等候着那座有根基的城,就是 神所设计和建造的。
- 当代译本 - 因为他盼望的是一座有根基的城,是由上帝设计、建造的。
- 圣经新译本 - 因为他等待那座有根基的城,就是 神所设计所建造的。
- 中文标准译本 - 因为他等待着那座有根基的城;那城是神所设计、所建造的。
- 现代标点和合本 - 因为他等候那座有根基的城,就是神所经营、所建造的。
- 和合本(拼音版) - 因为他等候那座有根基的城,就是上帝所经营、所建造的。
- New International Version - For he was looking forward to the city with foundations, whose architect and builder is God.
- New International Reader's Version - Abraham was looking forward to the city that has foundations. He was waiting for the city that God planned and built.
- English Standard Version - For he was looking forward to the city that has foundations, whose designer and builder is God.
- New Living Translation - Abraham was confidently looking forward to a city with eternal foundations, a city designed and built by God.
- Christian Standard Bible - For he was looking forward to the city that has foundations, whose architect and builder is God.
- New American Standard Bible - for he was looking for the city which has foundations, whose architect and builder is God.
- New King James Version - for he waited for the city which has foundations, whose builder and maker is God.
- Amplified Bible - For he was [waiting expectantly and confidently] looking forward to the city which has foundations, [an eternal, heavenly city] whose architect and builder is God.
- American Standard Version - for he looked for the city which hath the foundations, whose builder and maker is God.
- King James Version - For he looked for a city which hath foundations, whose builder and maker is God.
- New English Translation - For he was looking forward to the city with firm foundations, whose architect and builder is God.
- World English Bible - For he looked for the city which has the foundations, whose builder and maker is God.
- 新標點和合本 - 因為他等候那座有根基的城,就是神所經營所建造的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為他等候着那座有根基的城,就是上帝所設計和建造的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為他等候着那座有根基的城,就是 神所設計和建造的。
- 當代譯本 - 因為他盼望的是一座有根基的城,是由上帝設計、建造的。
- 聖經新譯本 - 因為他等待那座有根基的城,就是 神所設計所建造的。
- 呂振中譯本 - 因為他期待着那有根基的城,就是上帝做其設計者和建造者的。
- 現代標點和合本 - 因為他等候那座有根基的城,就是神所經營、所建造的。
- 文理和合譯本 - 蓋望有基之邑其營之造之者、上帝也、
- 文理委辦譯本 - 俟上帝所建造鞏固之邑、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 希望天主所經營建造有基之邑、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋彼所企望者、乃一具有根基之城府、天主所營、天主所築也。
- Nueva Versión Internacional - porque esperaba la ciudad de cimientos sólidos, de la cual Dios es arquitecto y constructor.
- 현대인의 성경 - 그것은 하나님께서 설계하여 세우신 견고한 하늘의 도성을 바라고 있었기 때문입니다.
- Новый Русский Перевод - потому что он ожидал города, стоящего на прочных основаниях, архитектор и строитель которого Сам Бог .
- Восточный перевод - потому что он ожидал города, стоящего на прочных основаниях, архитектор и строитель которого Сам Всевышний .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что он ожидал города, стоящего на прочных основаниях, архитектор и строитель которого Сам Аллах .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что он ожидал города, стоящего на прочных основаниях, архитектор и строитель которого Сам Всевышний .
- La Bible du Semeur 2015 - Car il attendait la cité aux fondements inébranlables dont Dieu lui-même est l’architecte et le constructeur.
- リビングバイブル - アブラハムがこうした生活に耐えられたのは、揺るがない土台に建つ天の都に、神が必ず連れて行ってくださると確信し、待ち望んでいたからです。その天の都を設計し、建設されたのは神ご自身です。
- Nestle Aland 28 - ἐξεδέχετο γὰρ τὴν τοὺς θεμελίους ἔχουσαν πόλιν ἧς τεχνίτης καὶ δημιουργὸς ὁ θεός.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐξεδέχετο γὰρ τὴν τοὺς θεμελίους ἔχουσαν πόλιν, ἧς τεχνίτης καὶ δημιουργὸς ὁ Θεός.
- Nova Versão Internacional - Pois ele esperava a cidade que tem alicerces, cujo arquiteto e edificador é Deus.
- Hoffnung für alle - Denn Abraham wartete auf die Stadt, die wirklich auf festen Fundamenten steht und deren Gründer und Erbauer Gott selbst ist.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì ông trông đợi một thành phố xây dựng trên nền móng vững chắc do Đức Chúa Trời vẽ kiểu và xây cất.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเขาหมายมุ่งนครซึ่งตั้งอยู่บนฐานรากอันมีพระเจ้าทรงเป็นสถาปนิกและผู้สร้าง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะอับราฮัมตั้งตาคอยที่จะได้เมืองซึ่งมีฐานรากที่ออกแบบและสร้างขึ้นโดยพระเจ้า
Cross Reference
- 希伯來書 12:28 - 因此,我們既然在領受一個不能被震動的國度,就讓我們懷有感恩的心 ,藉此以虔誠和敬畏,照著神所喜悅的 來事奉他。
- 以賽亞書 14:32 - 應當怎樣回答外邦的使者們呢? 當說:「耶和華已奠立了錫安, 他子民中的困苦人必投靠其中。」
- 啟示錄 21:10 - 於是我在靈裡被天使帶到一座高大的山上。他給我看那從神那裡、從天上降下來的聖城耶路撒冷;
- 啟示錄 21:11 - 這城有神的榮耀,她的光輝彷彿極貴重的寶石,如同碧玉,清澈如水晶。
- 啟示錄 21:12 - 她有又高又大的城牆,有十二個城門,城門前有十二位天使,又有名字刻在上頭,是以色列子民十二支派的名字。
- 啟示錄 21:13 - 東面三個門,北面三個門,南面三個門,西面三個門。
- 啟示錄 21:14 - 城牆有十二座基石,上面有羔羊十二使徒的十二個名字。
- 啟示錄 21:15 - 那位對我說話的天使 ,拿著一根金蘆葦的量尺,要測量那城,就是 她的城門和城牆。
- 啟示錄 21:16 - 那城布置為四方形,長度和寬度一樣 。天使用蘆葦測量那城,有兩千兩百公里 ;她的長、寬、高都是相等的。
- 啟示錄 21:17 - 天使又測量了她的城牆,按人的尺度有一百四十四肘 ;這也是天使的尺度。
- 啟示錄 21:18 - 她的城牆是用碧玉建造的;城是純金的,彷彿純淨的玻璃。
- 啟示錄 21:19 - 城牆的基石是用各種寶石裝飾的: 第一座基石是碧玉, 第二座是藍寶石, 第三座是綠瑪瑙, 第四座是綠寶石,
- 啟示錄 21:20 - 第五座是紅瑪瑙, 第六座是紅寶石, 第七座是黃璧璽, 第八座是水蒼玉, 第九座是黃玉, 第十座是翡翠, 第十一座是紫瑪瑙, 第十二座是紫水晶。
- 啟示錄 21:21 - 十二個城門是十二顆珍珠;每一個門各自是由一顆珍珠造成的。城裡的大街 是純金的,好像透明的玻璃。
- 啟示錄 21:22 - 在城中我沒有看見聖所,因為主、神、全能者和羔羊就是城的聖所。
- 啟示錄 21:23 - 這城不需要太陽和月亮來照耀,因為神的榮耀照亮她,而羔羊就是她的燈。
- 啟示錄 21:24 - 列國 都將藉著城的光行走 ;地上的眾君王都要把他們的榮耀 帶進城內。
- 啟示錄 21:25 - 她的各城門整天絕不關上,原來那裡沒有黑夜。
- 啟示錄 21:26 - 人們將要把列國的榮耀和尊貴帶進城內。
- 啟示錄 21:27 - 凡是不潔淨的,行可憎和虛假之事的人,絕不能進到城內;唯有名字 被記在羔羊生命冊上的才能進去。
- 約翰福音 14:2 - 在我父家裡有很多住處。如果沒有,我怎麼會告訴你們說,我去是要為你們預備地方呢?
- 啟示錄 21:2 - 我 也看見聖城新耶路撒冷,從神那裡、從天上降下來,已經被預備好了,就像為自己的丈夫裝飾整齊的新娘那樣。
- 希伯來書 3:4 - 因為每一座房屋都是由人建造的,而建造萬有的就是神。
- 哥林多後書 5:1 - 我們知道,當我們屬地的家——這帳篷被拆毀的時候,我們就有從神而來的殿宇 ,不是人手所造的,而是在天上的永恆的家。
- 希伯來書 12:22 - 相反,你們卻是來到了錫安山、永生神的城、天上的耶路撒冷面前;來到了千萬天使的盛會面前;
- 腓立比書 3:20 - 然而,我們的國籍在天上;我們也熱切等待著救主——主耶穌基督從那裡降臨。
- 希伯來書 13:14 - 因為在這裡,我們沒有長存的城;相反,我們是在尋求那將要來臨的城。