Parallel Verses
- 和合本2010(神版-简体) - 那时我说: 看哪!我来了,我的事在经卷上已经记载了; 神啊!我来为要照你的旨意行。”
- 新标点和合本 - 那时我说:‘ 神啊,我来了, 为要照你的旨意行; 我的事在经卷上已经记载了。’”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那时我说: 看哪!我来了,我的事在经卷上已经记载了; 上帝啊!我来为要照你的旨意行。”
- 当代译本 - 于是我说, ‘上帝啊,我来是要遵行你的旨意, 我的事都记在圣经上了。’ ”
- 圣经新译本 - 那时我说: ‘看哪!我来了, 经卷上已经记载我的事, 神啊!我来是要遵行你的旨意。’”
- 中文标准译本 - 于是我说:‘看哪,我来了! 关于我的事, 经卷上已经记载了。 神哪,我来是要遵行你的旨意!’”
- 现代标点和合本 - 那时我说:‘神啊,我来了, 为要照你的旨意行, 我的事在经卷上已经记载了。’”
- 和合本(拼音版) - 那时我说:‘上帝啊,我来了, 为要照你的旨意行, 我的事在经卷上已经记载了。’”
- New International Version - Then I said, ‘Here I am—it is written about me in the scroll— I have come to do your will, my God.’ ”
- New International Reader's Version - Then I said, ‘Here I am. It is written about me in the book. I have come to do what you want, my God.’ ” ( Psalm 40:6–8 )
- English Standard Version - Then I said, ‘Behold, I have come to do your will, O God, as it is written of me in the scroll of the book.’”
- New Living Translation - Then I said, ‘Look, I have come to do your will, O God— as is written about me in the Scriptures.’”
- Christian Standard Bible - Then I said, “See — it is written about me in the scroll — I have come to do your will, God.”
- New American Standard Bible - Then I said, ‘Behold, I have come (It is written of Me in the scroll of the book) To do Your will, O God.’ ”
- New King James Version - Then I said, ‘Behold, I have come— In the volume of the book it is written of Me— To do Your will, O God.’ ”
- Amplified Bible - Then I said, ‘Behold, I have come To do Your will, O God— [To fulfill] what is written of Me in the scroll of the book.’ ”
- American Standard Version - Then said I, Lo, I am come (In the roll of the book it is written of me) To do thy will, O God.
- King James Version - Then said I, Lo, I come (in the volume of the book it is written of me,) to do thy will, O God.
- New English Translation - “Then I said, ‘Here I am: I have come – it is written of me in the scroll of the book – to do your will, O God.’”
- World English Bible - Then I said, ‘Behold, I have come (in the scroll of the book it is written of me) to do your will, O God.’”
- 新標點和合本 - 那時我說:神啊,我來了, 為要照你的旨意行; 我的事在經卷上已經記載了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時我說: 看哪!我來了,我的事在經卷上已經記載了; 上帝啊!我來為要照你的旨意行。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 那時我說: 看哪!我來了,我的事在經卷上已經記載了; 神啊!我來為要照你的旨意行。」
- 當代譯本 - 於是我說, 『上帝啊,我來是要遵行你的旨意, 我的事都記在聖經上了。』 」
- 聖經新譯本 - 那時我說: ‘看哪!我來了, 經卷上已經記載我的事, 神啊!我來是要遵行你的旨意。’”
- 呂振中譯本 - 於是我說:「看哪,我來了; 上帝啊, 我來 是要遵行你旨意的」; 關於我的事、經卷上已有記載了。』
- 中文標準譯本 - 於是我說:『看哪,我來了! 關於我的事, 經卷上已經記載了。 神哪,我來是要遵行你的旨意!』」
- 現代標點和合本 - 那時我說:『神啊,我來了, 為要照你的旨意行, 我的事在經卷上已經記載了。』」
- 文理和合譯本 - 我則曰、上帝歟、我來以行爾旨、乃經卷載及我者、
- 文理委辦譯本 - 典籍載我、我自降臨、遵上帝旨、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我即云、天主歟、我來以遵行爾旨、在書卷載有指我之言、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾曰:吾來矣、經中有明示; 吁嗟吾天主、吾願行爾旨。』
- Nueva Versión Internacional - Por eso dije: “Aquí me tienes —como el libro dice de mí—. He venido, oh Dios, a hacer tu voluntad”».
- 현대인의 성경 - 그때 내가 말하였습니다. ‘하나님이시여, 보십시오. 나에 관해 율법책에 기록되어 있는 대로 내가 주의 뜻을 행하러 왔습니다.’ ”
- Новый Русский Перевод - Тогда Я сказал: „Вот, Я иду, как и написано в свитке обо Мне, чтобы исполнить волю Твою, Боже!“»
- Восточный перевод - Тогда Я сказал: „Вот Я иду, как и написано в книге Таурат обо Мне, чтобы исполнить волю Твою, о Всевышний!“»
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Я сказал: „Вот Я иду, как и написано в книге Таурат обо Мне, чтобы исполнить волю Твою, о Аллах!“»
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Я сказал: „Вот Я иду, как и написано в книге Таврот обо Мне, чтобы исполнить волю Твою, о Всевышний!“»
- La Bible du Semeur 2015 - Alors j’ai dit : Voici je viens – dans le rouleau du livre, ╵il est question de moi – pour faire, ô Dieu, ta volonté .
- リビングバイブル - そこでわたしは、『まさに聖書に記されてあるとおり、わたしはあなたの御心を行い、いのちを捨てるために来ました』と申し上げたのです。」(詩篇40・6-8)
- Nestle Aland 28 - τότε εἶπον· ἰδοὺ ἥκω, ἐν κεφαλίδι βιβλίου γέγραπται περὶ ἐμοῦ, τοῦ ποιῆσαι ὁ θεὸς τὸ θέλημά σου.
- unfoldingWord® Greek New Testament - τότε εἶπον, ἰδοὺ, ἥκω (ἐν κεφαλίδι βιβλίου γέγραπται περὶ ἐμοῦ) τοῦ ποιῆσαι ὁ Θεός τὸ θέλημά σου.
- Nova Versão Internacional - Então eu disse: Aqui estou, no livro está escrito a meu respeito; vim para fazer a tua vontade, ó Deus” .
- Hoffnung für alle - Deshalb habe ich gesagt: ›Ich komme, um deinen Willen, mein Gott, zu erfüllen. So heißt es von mir bereits in der Heiligen Schrift.‹«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bấy giờ, tôi nói: ‘Này tôi đến để thi hành ý muốn Chúa, ôi Đức Chúa Trời— đúng theo mọi điều Thánh Kinh đã chép về tôi.’ ”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วข้าพระองค์ทูลว่า ‘ข้าพระองค์อยู่ที่นี่ ในหนังสือม้วนได้เขียนถึงข้าพระองค์ไว้ ข้าแต่พระเจ้า ข้าพระองค์มาแล้วเพื่อทำตามพระประสงค์ของพระองค์’ ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วข้าพเจ้ากล่าวว่า ‘ดูเถิด ข้าแต่พระเจ้า ข้าพเจ้าได้มาเพื่อกระทำตามความประสงค์ของพระองค์ ตามที่มีบันทึกไว้เกี่ยวกับข้าพเจ้าในหนังสือม้วน’”
Cross Reference
- 耶利米书 36:2 - “你要取一书卷,把我对你所说攻击以色列和犹大,并各国的一切话,从我对你说话的那日,就是从约西亚的日子起直到今日,都写在其上;
- 约翰福音 5:30 - “我凭着自己不能做什么。我怎么听见就怎么审判,而我的审判是公平的,因为我不寻求自己的意愿,只寻求差我来那位的旨意。”
- 创世记 3:15 - 我要使你和女人彼此为仇, 你的后裔和女人的后裔也彼此为仇。 他要伤你的头, 你要伤他的脚跟。”
- 箴言 8:31 - 在他的全地欢笑, 喜爱住在人世间。
- 希伯来书 10:9 - 他接着说:“看哪!我来了,为要照你的旨意行。”可见他除去在先的,为要立定在后的。
- 希伯来书 10:10 - 我们凭着这旨意,藉着耶稣基督,仅只一次献上他的身体就得以成圣。
- 约翰福音 6:38 - 因为我从天上降下来,不是要按自己的意愿行,而是要遵行差我来那位的旨意。
- 约翰福音 4:34 - 耶稣对他们说:“我的食物就是要遵行差我来那位的旨意,完成他的工作。
- 诗篇 40:7 - 那时我说:“看哪,我来了! 我的事在经卷上已经记载了。
- 诗篇 40:8 - 我的 神啊,我乐意照你的旨意行, 你的律法在我心里。”