Parallel Verses
- 文理委辦譯本 - 故基督臨世、曰、主不欲以牲牷祭祀、乃使我成人身以祀之、
- 新标点和合本 - 所以基督到世上来的时候,就说: “ 神啊,祭物和礼物是你不愿意的, 你曾给我预备了身体。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,基督到世上来的时候,就说: “祭物和礼物不是你所要的, 但你曾给我预备了身体。
- 和合本2010(神版-简体) - 所以,基督到世上来的时候,就说: “祭物和礼物不是你所要的, 但你曾给我预备了身体。
- 当代译本 - 所以,基督来到世上时曾说: “上帝啊,祭物和供物非你所悦, 你为我预备了身体。
- 圣经新译本 - 所以,基督到世上来的时候,就说: “祭品和礼物不是你所要的, 你却为我预备了身体。
- 中文标准译本 - 所以,基督进入世界的时候,他说: “神哪 ,祭物和供物不是你所希望的; 你为我预备了一个身体。
- 现代标点和合本 - 所以,基督到世上来的时候就说: “神啊,祭物和礼物是你不愿意的, 你曾给我预备了身体。
- 和合本(拼音版) - 所以,基督到世上来的时候,就说: “上帝啊,祭物和礼物是你不愿意的, 你曾给我预备了身体。
- New International Version - Therefore, when Christ came into the world, he said: “Sacrifice and offering you did not desire, but a body you prepared for me;
- New International Reader's Version - So when Christ came into the world, he said, “You didn’t want sacrifices and offerings. Instead, you prepared a body for me.
- English Standard Version - Consequently, when Christ came into the world, he said, “Sacrifices and offerings you have not desired, but a body have you prepared for me;
- New Living Translation - That is why, when Christ came into the world, he said to God, “You did not want animal sacrifices or sin offerings. But you have given me a body to offer.
- Christian Standard Bible - Therefore, as he was coming into the world, he said: You did not desire sacrifice and offering, but you prepared a body for me.
- New American Standard Bible - Therefore, when He comes into the world, He says, “You have not desired sacrifice and offering, But You have prepared a body for Me;
- New King James Version - Therefore, when He came into the world, He said: “Sacrifice and offering You did not desire, But a body You have prepared for Me.
- Amplified Bible - Therefore, when Christ enters into the world, He says, “Sacrifice and offering You have not desired, But [instead] You have prepared a body for Me [to offer];
- American Standard Version - Wherefore when he cometh into the world, he saith, Sacrifice and offering thou wouldest not, But a body didst thou prepare for me;
- King James Version - Wherefore when he cometh into the world, he saith, Sacrifice and offering thou wouldest not, but a body hast thou prepared me:
- New English Translation - So when he came into the world, he said, “Sacrifice and offering you did not desire, but a body you prepared for me.
- World English Bible - Therefore when he comes into the world, he says, “You didn’t desire sacrifice and offering, but you prepared a body for me.
- 新標點和合本 - 所以基督到世上來的時候,就說: 神啊,祭物和禮物是你不願意的; 你曾給我預備了身體。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,基督到世上來的時候,就說: 「祭物和禮物不是你所要的, 但你曾給我預備了身體。
- 和合本2010(神版-繁體) - 所以,基督到世上來的時候,就說: 「祭物和禮物不是你所要的, 但你曾給我預備了身體。
- 當代譯本 - 所以,基督來到世上時曾說: 「上帝啊,祭物和供物非你所悅, 你為我預備了身體。
- 聖經新譯本 - 所以,基督到世上來的時候,就說: “祭品和禮物不是你所要的, 你卻為我預備了身體。
- 呂振中譯本 - 所以 基督 進入世界的時候,他 仿彿是用詩人的話來 說: 『祭物和供物、你未嘗願要過, 你只為我豫備了身體 以自獻為祭 。
- 中文標準譯本 - 所以,基督進入世界的時候,他說: 「神哪 ,祭物和供物不是你所希望的; 你為我預備了一個身體。
- 現代標點和合本 - 所以,基督到世上來的時候就說: 「神啊,祭物和禮物是你不願意的, 你曾給我預備了身體。
- 文理和合譯本 - 故基督臨世時曰、祭與禮爾不欲之、乃為我備一身焉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故基督臨世之時、曰、 主歟、 祭祀與禮物、爾所不欲、爾曾為我備一身、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 故基督之臨世也、則曰: 『牲牷與獻禮、皆非爾所喜; 爾已夙為我、妥備一形體。
- Nueva Versión Internacional - Por eso, al entrar en el mundo, Cristo dijo: «A ti no te complacen sacrificios ni ofrendas; en su lugar, me preparaste un cuerpo;
- 현대인의 성경 - 그러므로 그리스도께서 세상에 오셨 을 때 이렇게 말씀하셨습니다. “주께서 제사와 예물을 원하지 않으시며 불로 태워 바치는 번제와 죄를 씻는 속죄제도 기뻐하지 않으시고 나를 위해 한 몸을 예비하셨습니다.
- Новый Русский Перевод - Поэтому, входя в этот мир, Он сказал: «Не захотел Ты ни жертв, ни даров, но Ты приготовил тело для Меня.
- Восточный перевод - Поэтому, входя в этот мир, Масих сказал Всевышнему: «Не захотел Ты ни жертв, ни даров, но Ты приготовил тело для Меня.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому, входя в этот мир, аль-Масих сказал Аллаху: «Не захотел Ты ни жертв, ни даров, но Ты приготовил тело для Меня.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому, входя в этот мир, Масех сказал Всевышнему: «Не захотел Ты ни жертв, ни даров, но Ты приготовил тело для Меня.
- La Bible du Semeur 2015 - Voilà pourquoi, en entrant dans le monde, Christ a dit : Tu n’as voulu ╵ni sacrifice, ni offrande : tu m’as formé un corps.
- リビングバイブル - そのためキリストは、この世に来られて、こう言われるのです。「神よ。雄牛ややぎの血は、あなたの心にかないません。それで、わたしに肉の体を与え、祭壇の上のいけにえとなさいました。
- Nestle Aland 28 - Διὸ εἰσερχόμενος εἰς τὸν κόσμον λέγει· θυσίαν καὶ προσφορὰν οὐκ ἠθέλησας, σῶμα δὲ κατηρτίσω μοι·
- unfoldingWord® Greek New Testament - διὸ εἰσερχόμενος εἰς τὸν κόσμον, λέγει, θυσίαν καὶ προσφορὰν οὐκ ἠθέλησας, σῶμα δὲ κατηρτίσω μοι.
- Nova Versão Internacional - Por isso, quando Cristo veio ao mundo, disse: “Sacrifício e oferta não quiseste, mas um corpo me preparaste;
- Hoffnung für alle - Darum sprach Christus zu Gott, als er in die Welt kam: »Schlachtopfer und andere Gaben wolltest du nicht. Aber du hast mir einen Leib gegeben; er soll das Opfer sein.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bởi thế, khi xuống trần gian, Chúa Cứu Thế đã tuyên bố: “Đức Chúa Trời chẳng muốn sinh tế hay lễ vật. Nên Ngài chuẩn bị một thân thể cho tôi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นเมื่อพระคริสต์ทรงเข้ามาในโลก พระองค์ตรัสว่า “พระองค์ไม่ได้ทรงประสงค์เครื่องบูชาและของถวาย แต่ทรงเตรียมกายหนึ่งไว้สำหรับข้าพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น เมื่อพระคริสต์เข้ามาในโลกพระองค์กล่าวว่า “พระองค์ไม่ต้องการเครื่องสักการะและของถวาย แต่พระองค์เตรียมร่างกายให้แก่ข้าพเจ้า
Cross Reference
- 耶利米書 6:20 - 香品攜自示巴、菖蒲得自遠方、獻我曷故。爾之燔祭禮物、我不悅納。
- 提摩太前書 3:16 - 敬主之道、至大至妙、無不以為然、上帝假人身而顯著、稱義於聖神、見於天使、聞於異邦、信於天下、而躋光明之域、
- 馬太福音 11:3 - 遣二門徒、問耶穌曰、當來者爾乎、抑他人是望乎、
- 路加福音 7:19 - 約翰曰招門徒二人、使見耶穌曰、當來者爾乎、抑他人是望乎、
- 希伯來書 8:3 - 凡祭司長立、則獻禮物祭祀、故此祭司長、亦當有所獻、
- 阿摩司書 5:21 - 爾設節期、我所深憾、爾立大會、我甚不悅、
- 阿摩司書 5:22 - 雖獻燔祭禮物、我不悅納、雖供肥犢為酬恩之祭、我不眷顧、
- 約翰一書 4:2 - 感於上帝之神、有可徵焉、如言耶穌 基督成人身而誕降者、則由上帝出矣、
- 約翰一書 4:3 - 如不言耶穌 基督成人身而誕降者、非由上帝出矣、此為基督敵、其必猝至、爾素聞之、今且在世矣、
- 耶利米書 31:22 - 違逆之女、行止靡定、伊於胡底、女勝男子、世所罕聞、我耶和華將使之然。
- 約翰福音 1:14 - 夫道成人身、居於我儕之間、我儕見其榮、誠天父獨生子之榮、以恩寵真理而滿也、○
- 希伯來書 2:14 - 子乃血氣之屬、主亦血氣之屬、欲以其死使魔鬼無權、不得逞其力以傷人、
- 加拉太書 4:4 - 屆期、上帝遣子、由女而生、服於法下、
- 希伯來書 10:7 - 典籍載我、我自降臨、遵上帝旨、
- 路加福音 1:35 - 天使曰、聖神將臨爾、至上者之力將庇爾、是以所生之聖者、得稱上帝子、
- 詩篇 50:8 - 昔爾燔祭、恆獻禮物、我不以此罪爾兮、
- 詩篇 50:9 - 爾宅有牛、爾牢有羊、我不取之兮、
- 詩篇 50:10 - 林中百獸、萬山群畜、俱屬我兮、
- 詩篇 50:11 - 曠野禽獸、我所諳悉、天下萬物、咸歸於我、如我載飢、毋庸告爾兮、
- 詩篇 50:13 - 我豈食牛肉、豈飲羊血、
- 詩篇 50:14 - 我乃至尊之上帝、爾當獻祭、惟謝我恩、以償厥願兮、
- 詩篇 50:15 - 患難之際、禱告於我、我爾援、爾我頌兮、
- 詩篇 50:16 - 上帝語惡人曰、爾何假我律例、藉予聖教、
- 詩篇 50:17 - 惡訓言而不守、棄我道其如遺兮、
- 詩篇 50:18 - 見賊則喜與同謀、遇姦則結為黨羽、
- 詩篇 50:19 - 口惟出惡言、舌惟施詭詐兮、
- 詩篇 50:20 - 謗爾昆弟、譭爾同氣兮、
- 詩篇 50:21 - 我弗譴爾、遂謂我與人無異、我必責爾、彰爾罪戾兮、
- 詩篇 50:22 - 爾曹忘我、當思余言、恐我毀爾、援手無人兮。
- 詩篇 50:23 - 凡頌美予者、彰我之榮、謹飭之士、予必救之兮。
- 創世記 3:15 - 我以生釁之心、置爾與婦之衷、爰及苗裔、彼將傷爾首、爾將傷其踵。
- 希伯來書 10:10 - 耶穌 基督遵斯旨、一獻其身、則我之罪贖、
- 希伯來書 1:6 - 迨上帝使冢子入世、則命天使曰、悉當拜之、
- 馬太福音 1:20 - 思念間、主之使者見夢曰、大闢之裔約瑟、其取爾妻馬利亞以歸、勿疑、蓋所孕者、感於聖神也、
- 馬太福音 1:21 - 彼必生子、可名曰耶穌、以將救其民於罪惡中、
- 馬太福音 1:22 - 如是、主托先知所言應矣、曰、
- 馬太福音 1:23 - 將有處女懷孕生子、人稱其名以馬內利、譯即上帝偕我焉、
- 彼得前書 2:24 - 身懸於木、為我受刑、令我去惡遷善、蓋以耶穌受鞭扑而醫爾、
- 詩篇 40:6 - 爾不欲以牲牷祭祀、不喜燔祭以贖罪、爾詔告、我聽命兮、
- 詩篇 40:7 - 我曰典册載我、我自降臨、
- 詩篇 40:8 - 上帝有旨、我樂從兮、爾之律法、銘刻於心兮、
- 以賽亞書 7:14 - 我主必以異跡顯示於爾、將有處女懷妊生子、人稱其名以馬內利、
- 以賽亞書 1:11 - 耶和華曰、恆獻禮物、與我何與、爾燔牡綿羊、焚肥畜之膋、我所厭惡、牛犢羔羊、牡山羊之血、我不悅懌。