Parallel Verses
- Новый Русский Перевод - И опять же, когда вводит в мир Своего Первенца, Бог говорит: «Пусть все ангелы Божьи поклонятся Ему» .
- 新标点和合本 - 再者, 神使长子到世上来的时候(或作:“神再使长子到世上来的时候”),就说: “ 神的使者都要拜他。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 再者,上帝引领他长子 进入世界的时候,说: “上帝的使者都要拜他。”
- 和合本2010(神版-简体) - 再者, 神引领他长子 进入世界的时候,说: “ 神的使者都要拜他。”
- 当代译本 - 上帝差遣祂的长子到世上来时,却说: “上帝的天使都要敬拜祂。”
- 圣经新译本 - 神差遣长子到世上来的时候,又说: “ 神所有的天使都要拜他。”
- 中文标准译本 - 不过当神再次带领长子 进入世界的时候却说:“神所有的天使都当敬拜他。”
- 现代标点和合本 - 再者,神使长子到世上来的时候 ,就说: “神的使者都要拜他。”
- 和合本(拼音版) - 再者,上帝使长子到世上来的时候 ,就说: “上帝的使者都要拜他。”
- New International Version - And again, when God brings his firstborn into the world, he says, “Let all God’s angels worship him.”
- New International Reader's Version - God’s first and only Son is over all things. When God brings him into the world, he says, “Let all God’s angels worship him.” ( Deuteronomy 32:43 )
- English Standard Version - And again, when he brings the firstborn into the world, he says, “Let all God’s angels worship him.”
- New Living Translation - And when he brought his supreme Son into the world, God said, “Let all of God’s angels worship him.”
- Christian Standard Bible - Again, when he brings his firstborn into the world, he says, And let all God’s angels worship him.
- New American Standard Bible - And when He again brings the firstborn into the world, He says, “And let all the angels of God worship Him.”
- New King James Version - But when He again brings the firstborn into the world, He says: “Let all the angels of God worship Him.”
- Amplified Bible - And when He again brings the firstborn [highest-ranking Son] into the world, He says, “And all the angels of God are to worship Him.”
- American Standard Version - And when he again bringeth in the firstborn into the world he saith, And let all the angels of God worship him.
- King James Version - And again, when he bringeth in the firstbegotten into the world, he saith, And let all the angels of God worship him.
- New English Translation - But when he again brings his firstborn into the world, he says, “Let all the angels of God worship him!”
- World English Bible - When he again brings in the firstborn into the world he says, “Let all the angels of God worship him.”
- 新標點和合本 - 再者,神使長子到世上來的時候(或譯:神再使長子到世上來的時候),就說: 神的使者都要拜他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 再者,上帝引領他長子 進入世界的時候,說: 「上帝的使者都要拜他。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 再者, 神引領他長子 進入世界的時候,說: 「 神的使者都要拜他。」
- 當代譯本 - 上帝差遣祂的長子到世上來時,卻說: 「上帝的天使都要敬拜祂。」
- 聖經新譯本 - 神差遣長子到世上來的時候,又說: “ 神所有的天使都要拜他。”
- 呂振中譯本 - 再者, 上帝 把首生者引到天下來的時候,他卻說:『上帝的眾使者都要敬拜他』。
- 中文標準譯本 - 不過當神再次帶領長子 進入世界的時候卻說:「神所有的天使都當敬拜他。」
- 現代標點和合本 - 再者,神使長子到世上來的時候 ,就說: 「神的使者都要拜他。」
- 文理和合譯本 - 其使冢子入世時、則曰、上帝之使、皆當拜之、
- 文理委辦譯本 - 迨上帝使冢子入世、則命天使曰、悉當拜之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又天主使冢子入世時、命曰、天主諸使者、皆當拜之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 而其引冢子與世相見時、則曰:『凡百天神、皆當拜之。』
- Nueva Versión Internacional - Además, al introducir a su Primogénito en el mundo, Dios dice: «Que lo adoren todos los ángeles de Dios».
- 현대인의 성경 - 그러나 하나님께서 맏아들을 세상에 보내실 때 “하나님의 모든 천사들은 그에게 경배하여라” 하셨습니다.
- Восточный перевод - Вновь вводя в мир Своего Первенца , Всевышний говорит: «Пусть все ангелы Всевышнего поклонятся Ему» .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вновь вводя в мир Своего Первенца , Всевышний говорит: «Пусть все ангелы Всевышнего поклонятся Ему» .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вновь вводя в мир Своего Первенца , Всевышний говорит: «Пусть все ангелы Всевышнего поклонятся Ему» .
- La Bible du Semeur 2015 - Mais lorsqu’il introduit de nouveau le Premier-né dans le monde , il dit : Que tous les anges de Dieu ╵se prosternent devant lui .
- リビングバイブル - それから、長子であるイエスを地上に送る時、「天使はみな、彼を拝め」と言われました。
- Nestle Aland 28 - ὅταν δὲ πάλιν εἰσαγάγῃ τὸν πρωτότοκον εἰς τὴν οἰκουμένην, λέγει· καὶ προσκυνησάτωσαν αὐτῷ πάντες ἄγγελοι θεοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὅταν δὲ πάλιν εἰσαγάγῃ τὸν πρωτότοκον εἰς τὴν οἰκουμένην, λέγει, καὶ προσκυνησάτωσαν αὐτῷ πάντες ἄγγελοι Θεοῦ.
- Nova Versão Internacional - E ainda, quando Deus introduz o Primogênito no mundo, diz: “Todos os anjos de Deus o adorem” .
- Hoffnung für alle - Als Gott seinen erstgeborenen Sohn in diese Welt sandte, erfüllte sich das Wort: »Alle Engel sollen ihn anbeten.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hơn nữa, khi đưa Con trưởng của Ngài vào đời, Đức Chúa Trời ra lệnh: “Tất cả thiên sứ của Đức Chúa Trời phải thờ lạy Con!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และอีกครั้งเมื่อพระเจ้าทรงนำบุตรหัวปีของพระองค์เข้ามาในโลก พระองค์ตรัสว่า “ให้ทูตสวรรค์ทั้งสิ้นของพระเจ้านมัสการเขา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และเมื่อพระเจ้านำบุตรหัวปีของพระองค์เข้ามาในโลก พระองค์กล่าวอีกว่า “ให้บรรดาทูตสวรรค์ของพระเจ้า กราบนมัสการท่าน”
Cross Reference
- Притчи 8:24 - Я была рождена до существования океанов, до появления источников, изобилующих водой;
- Притчи 8:25 - прежде чем горы были возведены, прежде холмов я была рождена,
- Луки 2:9 - Вдруг перед ними предстал ангел Господа, окруженный сиянием Господней славы. Пастухи очень испугались,
- Луки 2:10 - но ангел сказал им: – Не бойтесь. Я пришел сообщить вам весть, что принесет великую радость всему народу!
- Луки 2:11 - Сегодня в городе Давида родился ваш Спаситель – Христос , Господь!
- Луки 2:12 - Вот вам знак: вы найдете Младенца, запеленатого и лежащего в кормушке.
- Луки 2:13 - И вдруг к ангелу присоединилось многочисленное небесное воинство, славившее Бога и восклицавшее:
- Луки 2:14 - – Слава Богу в вышине небес! А на земле мир людям, к которым Он благоволит!
- Евреям 1:5 - Кому из ангелов Бог когда-либо говорил: «Ты Сын Мой, сегодня Я родил Тебя»? Или же: «Я буду Ему Отцом, и Он будет Мне Сыном»?
- Евреям 10:5 - Поэтому, входя в этот мир, Он сказал: «Не захотел Ты ни жертв, ни даров, но Ты приготовил тело для Меня.
- Откровение 5:9 - И они поют новую песнь: – Ты достоин взять свиток и снять с него печати! Ведь Ты был принесен в жертву и Своей кровью выкупил людей для Бога: людей из всех родов, языков, народов и племен!
- Откровение 5:10 - Ты сделал их царством и священниками для Бога, и они будут царствовать на земле!
- Откровение 5:11 - Потом я посмотрел и услышал голос множества ангелов, окружавших трон, живых существ и старцев, их были тьмы тем и тысячи тысяч .
- Откровение 5:12 - Они громко пели: Достоин Ягненок, Который был принесен в жертву, принять власть, богатство, мудрость, силу, честь, славу и хвалу!
- Откровение 1:5 - и от Иисуса Христа, истинного свидетеля, первенствующего среди воскресших из мертвых, и властелина царей земли. Он любит нас и Своей кровью освободил нас от наших грехов.
- Иоанна 1:18 - Бога никто никогда не видел, Его явил нам единственный Сын Его, пребывающий у самого сердца Отца, и Который Сам – Бог. ( Мат. 3:1-12 ; Мк. 1:2-8 ; Лк. 3:1 )
- Иоанна 3:16 - Ведь Бог так полюбил этот мир, что отдал Своего единственного Сына, чтобы каждый верующий в Него не погиб, но имел вечную жизнь.
- Иоанна 1:14 - Слово стало Человеком и жило среди нас. Мы видели Его славу, славу, которой наделен единственный Сын Отца, полный благодати и истины.
- Римлянам 8:29 - Потому что кого Он заранее узнал, тех и предопределил быть подобными образу Своего Сына, чтобы Иисус стал Первенцем среди множества братьев.
- Псалтирь 97:7 - Пусть шумит море и все, что наполняет его, вселенная и живущие в ней.
- 1 Петра 3:22 - Взойдя на небо, Он находится по правую руку Бога и Ему подчинены ангелы, власти и силы.
- Колоссянам 1:18 - Он – глава тела, то есть Церкви, Он начало всего, первый среди воскресших из мертвых , чтобы во всем иметь первенство.
- Колоссянам 1:15 - Он – видимый образ невидимого Бога, и Он превыше всего творения.
- Второзаконие 32:43 - Радуйтесь, язычники, вместе с Его народом , потому что Он отомстит за кровь Своих слуг; отомстит Он Своим врагам, очистит Свою землю и Свой народ».