Parallel Verses
- New International Reader's Version - Your horses charged into the Red Sea. They stirred up the great waters.
- 新标点和合本 - 你乘马践踏红海, 就是践踏汹涌的大水。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你骑马践踏海, 践踏汹涌的大水。
- 和合本2010(神版-简体) - 你骑马践踏海, 践踏汹涌的大水。
- 当代译本 - 你骑马踩踏汹涌的大海。
- 圣经新译本 - 你乘马驰骋海上,大水汹涌翻腾。
- 中文标准译本 - 你策马践踏海洋,大水翻腾。
- 现代标点和合本 - 你乘马践踏红海, 就是践踏汹涌的大水。
- 和合本(拼音版) - 你乘马践踏红海, 就是践踏汹涌的大水。
- New International Version - You trampled the sea with your horses, churning the great waters.
- English Standard Version - You trampled the sea with your horses, the surging of mighty waters.
- New Living Translation - You trampled the sea with your horses, and the mighty waters piled high.
- Christian Standard Bible - You tread the sea with your horses, stirring up the vast water.
- New American Standard Bible - You trampled on the sea with Your horses, On the foam of many waters.
- New King James Version - You walked through the sea with Your horses, Through the heap of great waters.
- Amplified Bible - You have trampled on the sea with Your horses, On the surge of many waters.
- American Standard Version - Thou didst tread the sea with thy horses, The heap of mighty waters.
- King James Version - Thou didst walk through the sea with thine horses, through the heap of great waters.
- New English Translation - But you trample on the sea with your horses, on the surging, raging waters.
- World English Bible - You trampled the sea with your horses, churning mighty waters.
- 新標點和合本 - 你乘馬踐踏紅海, 就是踐踏洶湧的大水。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你騎馬踐踏海, 踐踏洶湧的大水。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你騎馬踐踏海, 踐踏洶湧的大水。
- 當代譯本 - 你騎馬踩踏洶湧的大海。
- 聖經新譯本 - 你乘馬馳騁海上,大水洶湧翻騰。
- 呂振中譯本 - 你騎你的馬、踏於海中, 就是堆湧起的大水。
- 中文標準譯本 - 你策馬踐踏海洋,大水翻騰。
- 現代標點和合本 - 你乘馬踐踏紅海, 就是踐踏洶湧的大水。
- 文理和合譯本 - 爾乘馬踐海、經洶湧之大水、○
- 文理委辦譯本 - 爾乘馬過海、波濤鼎沸、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主乘馬履海、經浩渺之水、洶湧之波濤、 經浩渺之水洶湧之波濤或作由洶湧之波濤而過
- Nueva Versión Internacional - Pisoteaste el mar con tus corceles, agitando las inmensas aguas.
- 현대인의 성경 - 주께서 말을 타시고 바다를 밟으시자 큰 물결이 일어났습니다.
- Новый Русский Перевод - Ты со Своими конями проложил путь через море, вспенивая великие воды.
- Восточный перевод - Ты со Своими конями проложил путь через море, вспенивая великие воды.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты со Своими конями проложил путь через море, вспенивая великие воды.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты со Своими конями проложил путь через море, вспенивая великие воды.
- La Bible du Semeur 2015 - Tu as lancé ╵tes chevaux dans la mer, dans le bouillonnement ╵des eaux puissantes.
- リビングバイブル - あなたの騎手たちは海を渡って前進し、 大水は高くもり上がりました。
- Nova Versão Internacional - Pisaste o mar com teus cavalos, agitando as grandes águas.
- Hoffnung für alle - Für deine Pferde bahnst du dir einen Weg, du reitest mit ihnen mitten durchs Meer, auch wenn seine Fluten noch so hoch steigen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đạp chân lên mặt biển cả, cưỡi ngựa đi trên các dòng nước sôi bọt.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงย่ำทะเลด้วยฝูงม้าของพระองค์ ทำให้ห้วงน้ำใหญ่ปั่นป่วน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ควบม้าย่ำไปในทะเล ทำให้น้ำจำนวนมหาศาลปั่นป่วน
Cross Reference
- Exodus 15:8 - The powerful blast from your nose piled up the waters. The rushing waters stood firm like a wall. The deep waters stood up in the middle of the sea.
- Habakkuk 3:8 - Lord, were you angry with the rivers? Were you angry with the streams? Were you angry with the Red Sea? You rode your horses and chariots to overcome it.
- Psalm 77:19 - Your path led through the Red Sea. You walked through the mighty waters. But your footprints were not seen.