Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
2:8 淺文理
Parallel Verses
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因爾劫掠多國、殺人流血、在國中、在邑中、行強暴、虐遇居民、故所餘之列國、亦將劫掠爾、
  • 新标点和合本 - 因你抢夺许多的国,杀人流血, 向国内的城并城中一切居民施行强暴, 所以各国剩下的民都必抢夺你。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因你抢夺许多国家, 流人的血,向土地、城镇和全城的居民施行残暴, 各国残存之民都必抢夺你。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因你抢夺许多国家, 流人的血,向土地、城镇和全城的居民施行残暴, 各国残存之民都必抢夺你。
  • 当代译本 - 你们从前掳掠许多国家, 杀人流血, 摧毁他们的土地、城市和人民, 所以各国的余民必掠夺你们。
  • 圣经新译本 - 因你抢掠多国,杀人流血, 向全地各城和其中所有居民施行暴力, 所以剩下的人也必抢掠你。
  • 中文标准译本 - 你既然抢夺了许多民族, 他们剩余的国民也都抢夺你, 因为你杀人流血, 向全地各城和其中所有的居民施行残暴。
  • 现代标点和合本 - 因你抢夺许多的国,杀人流血, 向国内的城并城中一切居民施行强暴, 所以各国剩下的民都必抢夺你。
  • 和合本(拼音版) - 因你抢夺许多的国,杀人流血, 向国内的城并城中一切居民施行强暴, 所以各国剩下的民都必抢夺你。
  • New International Version - Because you have plundered many nations, the peoples who are left will plunder you. For you have shed human blood; you have destroyed lands and cities and everyone in them.
  • New International Reader's Version - You have robbed many nations. So the nations that are left will rob you. You have spilled human blood. You have destroyed lands and cities and everyone in them.
  • English Standard Version - Because you have plundered many nations, all the remnant of the peoples shall plunder you, for the blood of man and violence to the earth, to cities and all who dwell in them.
  • New Living Translation - Because you have plundered many nations, now all the survivors will plunder you. You committed murder throughout the countryside and filled the towns with violence.
  • Christian Standard Bible - Since you have plundered many nations, all the peoples who remain will plunder you  — because of human bloodshed and violence against lands, cities, and all who live in them.
  • New American Standard Bible - Since you have looted many nations, All the rest of the peoples will loot you— Because of human bloodshed and violence done to the land, To the town and all its inhabitants.
  • New King James Version - Because you have plundered many nations, All the remnant of the people shall plunder you, Because of men’s blood And the violence of the land and the city, And of all who dwell in it.
  • Amplified Bible - Because you [king of Babylon] have looted many nations, All peoples who are left will loot you— Because of human bloodshed and for the violence done to the land, To the city and all its inhabitants.
  • American Standard Version - Because thou hast plundered many nations, all the remnant of the peoples shall plunder thee, because of men’s blood, and for the violence done to the land, to the city and to all that dwell therein.
  • King James Version - Because thou hast spoiled many nations, all the remnant of the people shall spoil thee; because of men's blood, and for the violence of the land, of the city, and of all that dwell therein.
  • New English Translation - Because you robbed many countries, all who are left among the nations will rob you. You have shed human blood and committed violent acts against lands, cities, and those who live in them.
  • World English Bible - Because you have plundered many nations, all the remnant of the peoples will plunder you, because of men’s blood, and for the violence done to the land, to the city and to all who dwell in it.
  • 新標點和合本 - 因你搶奪許多的國,殺人流血, 向國內的城並城中一切居民施行強暴, 所以各國剩下的民都必搶奪你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因你搶奪許多國家, 流人的血,向土地、城鎮和全城的居民施行殘暴, 各國殘存之民都必搶奪你。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因你搶奪許多國家, 流人的血,向土地、城鎮和全城的居民施行殘暴, 各國殘存之民都必搶奪你。
  • 當代譯本 - 你們從前擄掠許多國家, 殺人流血, 摧毀他們的土地、城市和人民, 所以各國的餘民必掠奪你們。
  • 聖經新譯本 - 因你搶掠多國,殺人流血, 向全地各城和其中所有居民施行暴力, 所以剩下的人也必搶掠你。
  • 呂振中譯本 - 因你搶奪了許多國 的財物 , 列族之民剩下的人、也都必搶奪你; 因為 你殺了 人 而流其 血, 又向國內、 向都市和其中一切居民 行了 強暴、的緣故。
  • 中文標準譯本 - 你既然搶奪了許多民族, 他們剩餘的國民也都搶奪你, 因為你殺人流血, 向全地各城和其中所有的居民施行殘暴。
  • 現代標點和合本 - 因你搶奪許多的國,殺人流血, 向國內的城並城中一切居民施行強暴, 所以各國剩下的民都必搶奪你。
  • 文理和合譯本 - 因爾刦掠多邦、流人之血、行強暴於其地其邑、及凡居於其中者、諸國之遺民、亦必刦掠爾、○
  • 文理委辦譯本 - 因爾刧掠邦國、不可勝數、殺人強據、害諸邑民、故其餘民、亦將取爾之所藏、
  • Nueva Versión Internacional - Son tantas las naciones que has saqueado que los pueblos que se salven te saquearán a ti; porque es mucha la sangre que has derramado, y mucha tu violencia contra este país, contra esta ciudad y sus habitantes.
  • 현대인의 성경 - 네가 여러 나라를 약탈하였으므로 살아 남은 백성들이 너를 약탈할 것이다. 이것은 네가 수많은 사람을 죽이고 그들의 땅과 성을 파멸시켰기 때문이다.
  • Новый Русский Перевод - За то, что ограбил ты много народов, те из них, что остались, тебя ограбят, потому что ты проливал кровь, совершал насилие на земле, в городах и над всеми их жителями.
  • Восточный перевод - За то, что ограбил ты много народов, те из них, что остались, тебя ограбят, потому что ты проливал кровь, совершал насилие на земле, в городах и над всеми их жителями.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - За то, что ограбил ты много народов, те из них, что остались, тебя ограбят, потому что ты проливал кровь, совершал насилие на земле, в городах и над всеми их жителями.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - За то, что ограбил ты много народов, те из них, что остались, тебя ограбят, потому что ты проливал кровь, совершал насилие на земле, в городах и над всеми их жителями.
  • La Bible du Semeur 2015 - Toi qui as dépouillé ╵des peuples innombrables, tu seras dépouillé ╵par le reste de tous les peuples. Pour avoir répandu ╵le sang humain, et pour avoir commis ╵des actes de violence contre le pays de Juda, ╵sa ville et tous ses habitants .
  • リビングバイブル - おまえは多くの国を破滅させた。 今度はおまえが破滅する番だ。 人殺しめ。 おまえは田舎とすべての町を無法状態にした。
  • Nova Versão Internacional - Porque você saqueou muitas nações, todos os povos que restaram o saquearão. Pois você derramou muito sangue e cometeu violência contra terras, cidades e seus habitantes.
  • Hoffnung für alle - Wie du ganze Völker ausgeraubt hast, so rauben sie dich dann aus. Sie zahlen dir heim, dass du so viele Menschen umgebracht und all ihre Städte und Länder verwüstet hast.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì ngươi đã bóc lột nhiều nước, nên các nước sẽ bóc lột ngươi để đòi nợ máu, và báo thù những việc tàn ác ngươi đã làm cho thành phố và con dân của họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเจ้าได้ปล้นชิงมาหลายชาติ ชนชาติที่เหลืออยู่จะปล้นเจ้า เพราะเจ้าทำให้คนต้องหลั่งเลือด เจ้าได้ทำลายดินแดนและเมืองต่างๆ ตลอดจนทุกคนในนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​เจ้า​ได้​ปล้น​สะดม​ประชา​ชาติ​จำนวน​มาก บรรดา​ชน​ชาติ​ที่​เหลือ​อยู่​จะ​ปล้น​สะดม​เจ้า เพราะ​การ​นอง​เลือด​และ​ความ​รุนแรง​ที่​เจ้า​ได้​กระทำ​แก่​แผ่นดิน แก่​เมือง​ต่างๆ และ​แก่​ชาว​เมือง​ทั้ง​หลาย
Cross Reference
  • 撒迦利亞書 1:15 - 我向安佚之列國、大震我怒、蓋我昔微怒 斯民 、而彼加害過甚、
  • 耶利米書 50:28 - 有人脫自 巴比倫 、逃至 郇 邑、大聲報告主我之天主復仇、即為其聖殿復仇、
  • 撒迦利亞書 14:12 - 惟彼列邦、攻繫 耶路撒冷 、主必降之以災、其災如是、足尚能立時、其肉必腐爛、 腐爛或作衰又作消下同 其目必腐爛於眶、其舌必腐爛於口、
  • 以賽亞書 33:4 - 民必斂盡爾之輜重、如蝗之食禾、疾趨而奪之、如蚱蜢疾飛、
  • 撒迦利亞書 2:8 - 蓋萬有之主如是以命焉、主 許以 顯榮之後、遣我就刼掠爾之諸國、 以責之、 凡犯爾者、即犯其眸子、
  • 撒迦利亞書 2:9 - 我將舉手以罰之、使之為己之奴僕 己之奴僕或作事己之國 所刼掠、則爾曹乃知萬有之主遣我、
  • 耶利米書 50:37 - 刃臨於 巴比倫 駿馬戰車、及其中客兵、俱膽怯如婦女、刃臨其寶藏、悉被攘奪、
  • 耶利米書 51:34 - 巴比倫 王 尼布甲尼撒 噬我、毀我、使我如空器、吞我若龍、以我珍羞充滿其腹、且驅逐我、
  • 耶利米書 51:35 - 郇 之居民曰、 巴比倫 虐遇我、損害我身、願罪歸 巴比倫 、 耶路撒冷 人曰、 迦勒底 居民殘殺我、願罪歸彼眾、
  • 耶利米書 51:8 - 巴比倫 突然傾頹崩毀、當為之哀哭、當為其傷求乳香、庶或得痊、
  • 耶利米書 50:17 - 以色列 族、若亡羊為獅所驅、初、 亞述 王食其肉、後、 巴比倫 王 尼布甲尼撒 折其骨、
  • 耶利米書 50:18 - 故萬有之主 以色列 之天主如是云、我必罰 巴比倫 王與其地、如昔我罰 亞述 王、
  • 耶利米書 51:55 - 主滅 巴比倫 、其中諠譁、聲若大水之波濤洶湧、必使盡息、
  • 耶利米書 51:56 - 敵攻 巴比倫 、壯士見執、其弓已折、蓋主乃施報之天主、無不報應、
  • 彌迦書 4:11 - 今多國之民、和會攻擊爾、彼云、願 郇 邑被污穢、願我目睹 郇 邑遭難、
  • 彌迦書 4:12 - 惟彼眾不知主之意、不明主之謀、主集必眾、如集禾束於穀場、
  • 彌迦書 4:13 - 郇 民乎、當起而踐斯穀、我必使爾角若鐵、爾蹏若銅、爾必擊碎多民、以其寶物、供獻於耶和華、以其貨財、供獻於普天下之主宰、
  • 耶利米書 51:24 - 主曰、 巴比倫 人及 迦勒底 居民、在 郇 邑所行之諸惡、我必報復、使爾目睹、 或作主曰巴比倫人及迦勒底居民於爾目前在郇所行諸惡我必報之
  • 哈巴谷書 2:10 - 爾謀不義、貽羞己家、殲民眾多、自取罪戾、
  • 詩篇 137:8 - 必滅亡之 巴比倫 邑 邑原文作女 乎、有人報復爾、如爾之待我儕、願其得福、
  • 耶利米書 51:44 - 我在 巴比倫 必罰 彼勒 、使之以所吞者哇而出之、列邦不再趨赴之、 巴比倫 之城垣傾覆、
  • 耶利米書 50:33 - 萬有之主如是云、 以色列 人與 猶大 人、同受凌虐、擄之者強留之、不肯釋之、
  • 耶利米書 50:34 - 贖之者具有全能、名為萬有之主、必伸其冤、賜平康於其地、使 巴比倫 居民戰慄、
  • 耶利米書 51:48 - 主曰、殘敵來自北方、攻 巴比倫 、 巴比倫 受報、天地與其中萬物、必謳歌歡呼、
  • 啟示錄 6:10 - 大聲呼曰、聖且誠之主歟、不審判居於地之人、為我儕伸流血之冤、將至何時、
  • 以賽亞書 47:6 - 昔我震怒我民、使我子民受凌辱、付之爾手、乃爾毫不施矜憫、使老者負爾重軛、
  • 啟示錄 18:20 - 天乎、諸聖徒及諸先知乎、爾曹當歡樂、因天主已報之為爾伸冤、○
  • 啟示錄 18:21 - 有一大力之天使、舉石大如磨磐者投於海、曰、 巴比倫 大邑、亦必如是猝然傾頹、不復得見、
  • 啟示錄 18:22 - 鼓琴、作樂、品簫、吹角之聲、不復聞於爾間、百工不復見於爾間、磨聲不復聞於爾間、
  • 啟示錄 18:23 - 燈光不復照於爾間、新娶者與新婦之聲、不復聞於爾間、爾之商賈、乃世之居尊位者、萬國皆以爾巫術而迷惑、
  • 啟示錄 18:24 - 諸先知與聖徒及天下一切見殺者之血、皆見於此邑中、
  • 耶利米書 51:13 - 惟爾居於大水之濱、多有貨財、爾之終局已至、爾貪婪特甚、惡貫已滿、
  • 撒迦利亞書 12:2 - 我必使 耶路撒冷 、向圍困 耶路撒冷 之列邦人、及其中之 猶大 人、若令人昏醉之酒杯、 或作我必使耶路撒冷向圍困耶路撒冷之列國人如使人昏醉之酒杯圍困耶路撒冷時猶大人亦在彼
  • 撒迦利亞書 12:3 - 當是日天下諸族、將和會以攻 耶路撒冷 、我必使 耶路撒冷 、向彼如甚重之石、凡欲舉之者、俱必受傷、
  • 撒迦利亞書 12:4 - 主曰、當是日我將使一切馬俱驚駭、使乘之者顛狂、惟 猶大 族、我必眷顧、使列邦諸馬目盲、
  • 耶利米書 30:16 - 雖然、凡吞噬爾者必被吞噬、凡敵爾者必被擄、掠爾者必被掠、凡刼爾者我必使之被刼、
  • 耶利米書 50:10 - 主曰、 迦勒底 人必被刼掠、凡掠之者必饜其欲、
  • 耶利米書 50:11 - 惟爾 迦勒底 民、 曾刼奪我業、欣喜歡樂、踴躍若踐穀之犢、鳴嘶若馬、
  • 耶利米書 27:7 - 列國之民必服事之、延及子孫、迨滅其國之時已屆、則眾多之邦國、強大之君王、必勒令 巴比倫 王服事、
  • 哈巴谷書 2:17 - 爾向 利巴嫩 施行強暴、殘害生靈、使俱惶恐、又殺人流血、在國中、在邑中、行強暴、虐遇居民、故必遘禍以為報、
  • 以賽亞書 33:1 - 人未虐爾而爾虐人、人未欺爾而爾欺人、將必受禍、爾虐人方畢、則人必虐爾、爾欺人方畢、則人必欺爾、○
Parallel VersesCross Reference
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因爾劫掠多國、殺人流血、在國中、在邑中、行強暴、虐遇居民、故所餘之列國、亦將劫掠爾、
  • 新标点和合本 - 因你抢夺许多的国,杀人流血, 向国内的城并城中一切居民施行强暴, 所以各国剩下的民都必抢夺你。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因你抢夺许多国家, 流人的血,向土地、城镇和全城的居民施行残暴, 各国残存之民都必抢夺你。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因你抢夺许多国家, 流人的血,向土地、城镇和全城的居民施行残暴, 各国残存之民都必抢夺你。
  • 当代译本 - 你们从前掳掠许多国家, 杀人流血, 摧毁他们的土地、城市和人民, 所以各国的余民必掠夺你们。
  • 圣经新译本 - 因你抢掠多国,杀人流血, 向全地各城和其中所有居民施行暴力, 所以剩下的人也必抢掠你。
  • 中文标准译本 - 你既然抢夺了许多民族, 他们剩余的国民也都抢夺你, 因为你杀人流血, 向全地各城和其中所有的居民施行残暴。
  • 现代标点和合本 - 因你抢夺许多的国,杀人流血, 向国内的城并城中一切居民施行强暴, 所以各国剩下的民都必抢夺你。
  • 和合本(拼音版) - 因你抢夺许多的国,杀人流血, 向国内的城并城中一切居民施行强暴, 所以各国剩下的民都必抢夺你。
  • New International Version - Because you have plundered many nations, the peoples who are left will plunder you. For you have shed human blood; you have destroyed lands and cities and everyone in them.
  • New International Reader's Version - You have robbed many nations. So the nations that are left will rob you. You have spilled human blood. You have destroyed lands and cities and everyone in them.
  • English Standard Version - Because you have plundered many nations, all the remnant of the peoples shall plunder you, for the blood of man and violence to the earth, to cities and all who dwell in them.
  • New Living Translation - Because you have plundered many nations, now all the survivors will plunder you. You committed murder throughout the countryside and filled the towns with violence.
  • Christian Standard Bible - Since you have plundered many nations, all the peoples who remain will plunder you  — because of human bloodshed and violence against lands, cities, and all who live in them.
  • New American Standard Bible - Since you have looted many nations, All the rest of the peoples will loot you— Because of human bloodshed and violence done to the land, To the town and all its inhabitants.
  • New King James Version - Because you have plundered many nations, All the remnant of the people shall plunder you, Because of men’s blood And the violence of the land and the city, And of all who dwell in it.
  • Amplified Bible - Because you [king of Babylon] have looted many nations, All peoples who are left will loot you— Because of human bloodshed and for the violence done to the land, To the city and all its inhabitants.
  • American Standard Version - Because thou hast plundered many nations, all the remnant of the peoples shall plunder thee, because of men’s blood, and for the violence done to the land, to the city and to all that dwell therein.
  • King James Version - Because thou hast spoiled many nations, all the remnant of the people shall spoil thee; because of men's blood, and for the violence of the land, of the city, and of all that dwell therein.
  • New English Translation - Because you robbed many countries, all who are left among the nations will rob you. You have shed human blood and committed violent acts against lands, cities, and those who live in them.
  • World English Bible - Because you have plundered many nations, all the remnant of the peoples will plunder you, because of men’s blood, and for the violence done to the land, to the city and to all who dwell in it.
  • 新標點和合本 - 因你搶奪許多的國,殺人流血, 向國內的城並城中一切居民施行強暴, 所以各國剩下的民都必搶奪你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因你搶奪許多國家, 流人的血,向土地、城鎮和全城的居民施行殘暴, 各國殘存之民都必搶奪你。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因你搶奪許多國家, 流人的血,向土地、城鎮和全城的居民施行殘暴, 各國殘存之民都必搶奪你。
  • 當代譯本 - 你們從前擄掠許多國家, 殺人流血, 摧毀他們的土地、城市和人民, 所以各國的餘民必掠奪你們。
  • 聖經新譯本 - 因你搶掠多國,殺人流血, 向全地各城和其中所有居民施行暴力, 所以剩下的人也必搶掠你。
  • 呂振中譯本 - 因你搶奪了許多國 的財物 , 列族之民剩下的人、也都必搶奪你; 因為 你殺了 人 而流其 血, 又向國內、 向都市和其中一切居民 行了 強暴、的緣故。
  • 中文標準譯本 - 你既然搶奪了許多民族, 他們剩餘的國民也都搶奪你, 因為你殺人流血, 向全地各城和其中所有的居民施行殘暴。
  • 現代標點和合本 - 因你搶奪許多的國,殺人流血, 向國內的城並城中一切居民施行強暴, 所以各國剩下的民都必搶奪你。
  • 文理和合譯本 - 因爾刦掠多邦、流人之血、行強暴於其地其邑、及凡居於其中者、諸國之遺民、亦必刦掠爾、○
  • 文理委辦譯本 - 因爾刧掠邦國、不可勝數、殺人強據、害諸邑民、故其餘民、亦將取爾之所藏、
  • Nueva Versión Internacional - Son tantas las naciones que has saqueado que los pueblos que se salven te saquearán a ti; porque es mucha la sangre que has derramado, y mucha tu violencia contra este país, contra esta ciudad y sus habitantes.
  • 현대인의 성경 - 네가 여러 나라를 약탈하였으므로 살아 남은 백성들이 너를 약탈할 것이다. 이것은 네가 수많은 사람을 죽이고 그들의 땅과 성을 파멸시켰기 때문이다.
  • Новый Русский Перевод - За то, что ограбил ты много народов, те из них, что остались, тебя ограбят, потому что ты проливал кровь, совершал насилие на земле, в городах и над всеми их жителями.
  • Восточный перевод - За то, что ограбил ты много народов, те из них, что остались, тебя ограбят, потому что ты проливал кровь, совершал насилие на земле, в городах и над всеми их жителями.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - За то, что ограбил ты много народов, те из них, что остались, тебя ограбят, потому что ты проливал кровь, совершал насилие на земле, в городах и над всеми их жителями.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - За то, что ограбил ты много народов, те из них, что остались, тебя ограбят, потому что ты проливал кровь, совершал насилие на земле, в городах и над всеми их жителями.
  • La Bible du Semeur 2015 - Toi qui as dépouillé ╵des peuples innombrables, tu seras dépouillé ╵par le reste de tous les peuples. Pour avoir répandu ╵le sang humain, et pour avoir commis ╵des actes de violence contre le pays de Juda, ╵sa ville et tous ses habitants .
  • リビングバイブル - おまえは多くの国を破滅させた。 今度はおまえが破滅する番だ。 人殺しめ。 おまえは田舎とすべての町を無法状態にした。
  • Nova Versão Internacional - Porque você saqueou muitas nações, todos os povos que restaram o saquearão. Pois você derramou muito sangue e cometeu violência contra terras, cidades e seus habitantes.
  • Hoffnung für alle - Wie du ganze Völker ausgeraubt hast, so rauben sie dich dann aus. Sie zahlen dir heim, dass du so viele Menschen umgebracht und all ihre Städte und Länder verwüstet hast.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì ngươi đã bóc lột nhiều nước, nên các nước sẽ bóc lột ngươi để đòi nợ máu, và báo thù những việc tàn ác ngươi đã làm cho thành phố và con dân của họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเจ้าได้ปล้นชิงมาหลายชาติ ชนชาติที่เหลืออยู่จะปล้นเจ้า เพราะเจ้าทำให้คนต้องหลั่งเลือด เจ้าได้ทำลายดินแดนและเมืองต่างๆ ตลอดจนทุกคนในนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​เจ้า​ได้​ปล้น​สะดม​ประชา​ชาติ​จำนวน​มาก บรรดา​ชน​ชาติ​ที่​เหลือ​อยู่​จะ​ปล้น​สะดม​เจ้า เพราะ​การ​นอง​เลือด​และ​ความ​รุนแรง​ที่​เจ้า​ได้​กระทำ​แก่​แผ่นดิน แก่​เมือง​ต่างๆ และ​แก่​ชาว​เมือง​ทั้ง​หลาย
  • 撒迦利亞書 1:15 - 我向安佚之列國、大震我怒、蓋我昔微怒 斯民 、而彼加害過甚、
  • 耶利米書 50:28 - 有人脫自 巴比倫 、逃至 郇 邑、大聲報告主我之天主復仇、即為其聖殿復仇、
  • 撒迦利亞書 14:12 - 惟彼列邦、攻繫 耶路撒冷 、主必降之以災、其災如是、足尚能立時、其肉必腐爛、 腐爛或作衰又作消下同 其目必腐爛於眶、其舌必腐爛於口、
  • 以賽亞書 33:4 - 民必斂盡爾之輜重、如蝗之食禾、疾趨而奪之、如蚱蜢疾飛、
  • 撒迦利亞書 2:8 - 蓋萬有之主如是以命焉、主 許以 顯榮之後、遣我就刼掠爾之諸國、 以責之、 凡犯爾者、即犯其眸子、
  • 撒迦利亞書 2:9 - 我將舉手以罰之、使之為己之奴僕 己之奴僕或作事己之國 所刼掠、則爾曹乃知萬有之主遣我、
  • 耶利米書 50:37 - 刃臨於 巴比倫 駿馬戰車、及其中客兵、俱膽怯如婦女、刃臨其寶藏、悉被攘奪、
  • 耶利米書 51:34 - 巴比倫 王 尼布甲尼撒 噬我、毀我、使我如空器、吞我若龍、以我珍羞充滿其腹、且驅逐我、
  • 耶利米書 51:35 - 郇 之居民曰、 巴比倫 虐遇我、損害我身、願罪歸 巴比倫 、 耶路撒冷 人曰、 迦勒底 居民殘殺我、願罪歸彼眾、
  • 耶利米書 51:8 - 巴比倫 突然傾頹崩毀、當為之哀哭、當為其傷求乳香、庶或得痊、
  • 耶利米書 50:17 - 以色列 族、若亡羊為獅所驅、初、 亞述 王食其肉、後、 巴比倫 王 尼布甲尼撒 折其骨、
  • 耶利米書 50:18 - 故萬有之主 以色列 之天主如是云、我必罰 巴比倫 王與其地、如昔我罰 亞述 王、
  • 耶利米書 51:55 - 主滅 巴比倫 、其中諠譁、聲若大水之波濤洶湧、必使盡息、
  • 耶利米書 51:56 - 敵攻 巴比倫 、壯士見執、其弓已折、蓋主乃施報之天主、無不報應、
  • 彌迦書 4:11 - 今多國之民、和會攻擊爾、彼云、願 郇 邑被污穢、願我目睹 郇 邑遭難、
  • 彌迦書 4:12 - 惟彼眾不知主之意、不明主之謀、主集必眾、如集禾束於穀場、
  • 彌迦書 4:13 - 郇 民乎、當起而踐斯穀、我必使爾角若鐵、爾蹏若銅、爾必擊碎多民、以其寶物、供獻於耶和華、以其貨財、供獻於普天下之主宰、
  • 耶利米書 51:24 - 主曰、 巴比倫 人及 迦勒底 居民、在 郇 邑所行之諸惡、我必報復、使爾目睹、 或作主曰巴比倫人及迦勒底居民於爾目前在郇所行諸惡我必報之
  • 哈巴谷書 2:10 - 爾謀不義、貽羞己家、殲民眾多、自取罪戾、
  • 詩篇 137:8 - 必滅亡之 巴比倫 邑 邑原文作女 乎、有人報復爾、如爾之待我儕、願其得福、
  • 耶利米書 51:44 - 我在 巴比倫 必罰 彼勒 、使之以所吞者哇而出之、列邦不再趨赴之、 巴比倫 之城垣傾覆、
  • 耶利米書 50:33 - 萬有之主如是云、 以色列 人與 猶大 人、同受凌虐、擄之者強留之、不肯釋之、
  • 耶利米書 50:34 - 贖之者具有全能、名為萬有之主、必伸其冤、賜平康於其地、使 巴比倫 居民戰慄、
  • 耶利米書 51:48 - 主曰、殘敵來自北方、攻 巴比倫 、 巴比倫 受報、天地與其中萬物、必謳歌歡呼、
  • 啟示錄 6:10 - 大聲呼曰、聖且誠之主歟、不審判居於地之人、為我儕伸流血之冤、將至何時、
  • 以賽亞書 47:6 - 昔我震怒我民、使我子民受凌辱、付之爾手、乃爾毫不施矜憫、使老者負爾重軛、
  • 啟示錄 18:20 - 天乎、諸聖徒及諸先知乎、爾曹當歡樂、因天主已報之為爾伸冤、○
  • 啟示錄 18:21 - 有一大力之天使、舉石大如磨磐者投於海、曰、 巴比倫 大邑、亦必如是猝然傾頹、不復得見、
  • 啟示錄 18:22 - 鼓琴、作樂、品簫、吹角之聲、不復聞於爾間、百工不復見於爾間、磨聲不復聞於爾間、
  • 啟示錄 18:23 - 燈光不復照於爾間、新娶者與新婦之聲、不復聞於爾間、爾之商賈、乃世之居尊位者、萬國皆以爾巫術而迷惑、
  • 啟示錄 18:24 - 諸先知與聖徒及天下一切見殺者之血、皆見於此邑中、
  • 耶利米書 51:13 - 惟爾居於大水之濱、多有貨財、爾之終局已至、爾貪婪特甚、惡貫已滿、
  • 撒迦利亞書 12:2 - 我必使 耶路撒冷 、向圍困 耶路撒冷 之列邦人、及其中之 猶大 人、若令人昏醉之酒杯、 或作我必使耶路撒冷向圍困耶路撒冷之列國人如使人昏醉之酒杯圍困耶路撒冷時猶大人亦在彼
  • 撒迦利亞書 12:3 - 當是日天下諸族、將和會以攻 耶路撒冷 、我必使 耶路撒冷 、向彼如甚重之石、凡欲舉之者、俱必受傷、
  • 撒迦利亞書 12:4 - 主曰、當是日我將使一切馬俱驚駭、使乘之者顛狂、惟 猶大 族、我必眷顧、使列邦諸馬目盲、
  • 耶利米書 30:16 - 雖然、凡吞噬爾者必被吞噬、凡敵爾者必被擄、掠爾者必被掠、凡刼爾者我必使之被刼、
  • 耶利米書 50:10 - 主曰、 迦勒底 人必被刼掠、凡掠之者必饜其欲、
  • 耶利米書 50:11 - 惟爾 迦勒底 民、 曾刼奪我業、欣喜歡樂、踴躍若踐穀之犢、鳴嘶若馬、
  • 耶利米書 27:7 - 列國之民必服事之、延及子孫、迨滅其國之時已屆、則眾多之邦國、強大之君王、必勒令 巴比倫 王服事、
  • 哈巴谷書 2:17 - 爾向 利巴嫩 施行強暴、殘害生靈、使俱惶恐、又殺人流血、在國中、在邑中、行強暴、虐遇居民、故必遘禍以為報、
  • 以賽亞書 33:1 - 人未虐爾而爾虐人、人未欺爾而爾欺人、將必受禍、爾虐人方畢、則人必虐爾、爾欺人方畢、則人必欺爾、○
Bible
Resources
Plans
Donate