Parallel Verses
- 新标点和合本 - 墙里的石头必呼叫; 房内的栋梁必应声。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 墙里的石头要呼叫, 屋内的栋梁必应声。
- 和合本2010(神版-简体) - 墙里的石头要呼叫, 屋内的栋梁必应声。
- 当代译本 - 墙上的石头必高声控诉, 房子的梁木必同声响应。
- 圣经新译本 - 石头必从墙里呼叫, 梁木必在树中应声。
- 中文标准译本 - 砖石必从墙里哀叫 , 椽木必从屋梁中回应。
- 现代标点和合本 - 墙里的石头必呼叫, 房内的栋梁必应声。
- 和合本(拼音版) - 墙里的石头必呼叫, 房内的栋梁必应声。
- New International Version - The stones of the wall will cry out, and the beams of the woodwork will echo it.
- New International Reader's Version - The stones in the walls of their homes will cry out. And the wooden beams will echo that cry.
- English Standard Version - For the stone will cry out from the wall, and the beam from the woodwork respond.
- New Living Translation - The very stones in the walls cry out against you, and the beams in the ceilings echo the complaint.
- Christian Standard Bible - For the stones will cry out from the wall, and the rafters will answer them from the woodwork.
- New American Standard Bible - For the stone will cry out from the wall, And the rafter will answer it from the framework.
- New King James Version - For the stone will cry out from the wall, And the beam from the timbers will answer it.
- Amplified Bible - For the stone will cry out from the wall [to accuse you—built in sin!] And the rafter will answer it out of the woodwork.
- American Standard Version - For the stone shall cry out of the wall, and the beam out of the timber shall answer it.
- King James Version - For the stone shall cry out of the wall, and the beam out of the timber shall answer it.
- New English Translation - For the stones in the walls will cry out, and the wooden rafters will answer back.
- World English Bible - For the stone will cry out of the wall, and the beam out of the woodwork will answer it.
- 新標點和合本 - 牆裏的石頭必呼叫; 房內的棟樑必應聲。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 牆裏的石頭要呼叫, 屋內的棟梁必應聲。
- 和合本2010(神版-繁體) - 牆裏的石頭要呼叫, 屋內的棟梁必應聲。
- 當代譯本 - 牆上的石頭必高聲控訴, 房子的梁木必同聲響應。
- 聖經新譯本 - 石頭必從牆裡呼叫, 梁木必在樹中應聲。
- 呂振中譯本 - 牆裏的石頭必哀呼, 木寮中的椽子必應聲的。
- 中文標準譯本 - 磚石必從牆裡哀叫 , 椽木必從屋梁中回應。
- 現代標點和合本 - 牆裡的石頭必呼叫, 房內的棟梁必應聲。
- 文理和合譯本 - 壁中之石將呼、木中之梁將應、○
- 文理委辦譯本 - 壁中之石將呼、屋巔之梁將應、以訟爾罪、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 壁中之石將乎、屋巔之梁將應、 以訟爾罪、
- Nueva Versión Internacional - Por eso hasta las piedras del muro claman, y resuenan las vigas del enmaderado.
- 현대인의 성경 - 담의 돌들이 너를 향해 부르짖을 것이며 집의 들보가 응답할 것이다.
- Новый Русский Перевод - Сами камни из стен будут кричать, деревянные балки – им отвечать.
- Восточный перевод - Сами камни из стен будут кричать, деревянные балки – им отвечать.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сами камни из стен будут кричать, деревянные балки – им отвечать.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сами камни из стен будут кричать, деревянные балки – им отвечать.
- La Bible du Semeur 2015 - Car, du sein des murailles, ╵les pierres vont crier ; de la charpente, ╵les poutres leur feront écho.
- リビングバイブル - まさに、自分の家の壁の石がおまえを訴え、 天井の梁がそれに同調している。
- Nova Versão Internacional - Pois as pedras clamarão da parede, e as vigas responderão do madeiramento contra você.
- Hoffnung für alle - Sogar die Steine in der Mauer schreien deine Untaten heraus, und die Sparren im Gebälk stimmen mit ein.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì đá trong vách tường sẽ kêu la và kèo trên sườn nhà sẽ đáp lại.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ก้อนหินที่ผนังจะส่งเสียงร้อง และไม้ขื่อไม้คานก็จะส่งเสียงสะท้อน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กำแพงหินจะส่งเสียงร้อง และคานไม้จะสะท้อนตอบเสียงนั้น
Cross Reference
- James 5:4 - All the workers you’ve exploited and cheated cry out for judgment. The groans of the workers you used and abused are a roar in the ears of the Master Avenger. You’ve looted the earth and lived it up. But all you’ll have to show for it is a fatter than usual corpse. In fact, what you’ve done is condemn and murder perfectly good persons, who stand there and take it. * * *
- Job 31:38 - “If the very ground that I farm accuses me, if even the furrows fill with tears from my abuse, If I’ve ever raped the earth for my own profit or dispossessed its rightful owners, Then curse it with thistles instead of wheat, curse it with weeds instead of barley.” The words of Job to his three friends were finished.
- Genesis 4:10 - God said, “What have you done! The voice of your brother’s blood is calling to me from the ground. From now on you’ll get nothing but curses from this ground; you’ll be driven from this ground that has opened its arms to receive the blood of your murdered brother. You’ll farm this ground, but it will no longer give you its best. You’ll be a homeless wanderer on Earth.”
- Joshua 24:27 - Joshua spoke to all the people: “This stone is a witness against us. It has heard every word that God has said to us. It is a standing witness against you lest you cheat on your God.”
- Luke 19:40 - But he said, “If they kept quiet, the stones would do it for them, shouting praise.”