Parallel Verses
- 文理委辦譯本 - 我與爾、及爾後裔約、
- 新标点和合本 - “我与你们和你们的后裔立约,
- 和合本2010(上帝版-简体) - “看哪,我要与你们和你们后裔立我的约,
- 和合本2010(神版-简体) - “看哪,我要与你们和你们后裔立我的约,
- 当代译本 - “我要跟你们和你们的后代立约,
- 圣经新译本 - “看哪,我现在与你们和你们的后裔立约,
- 中文标准译本 - “看哪,我要与你们以及你们的后裔确立我的约;
- 现代标点和合本 - “我与你们和你们的后裔立约,
- 和合本(拼音版) - “我与你们和你们的后裔立约,
- New International Version - “I now establish my covenant with you and with your descendants after you
- New International Reader's Version - “I am now making my covenant with you and with all your children who will be born after you.
- English Standard Version - “Behold, I establish my covenant with you and your offspring after you,
- New Living Translation - “I hereby confirm my covenant with you and your descendants,
- Christian Standard Bible - “Understand that I am establishing my covenant with you and your descendants after you,
- New American Standard Bible - “Now behold, I Myself am establishing My covenant with you, and with your descendants after you;
- New King James Version - “And as for Me, behold, I establish My covenant with you and with your descendants after you,
- Amplified Bible - “Now behold, I am establishing My covenant (binding agreement, solemn promise) with you and with your descendants after you
- American Standard Version - And I, behold, I establish my covenant with you, and with your seed after you;
- King James Version - And I, behold, I establish my covenant with you, and with your seed after you;
- New English Translation - “Look! I now confirm my covenant with you and your descendants after you
- World English Bible - “As for me, behold, I establish my covenant with you, and with your offspring after you,
- 新標點和合本 - 「我與你們和你們的後裔立約,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「看哪,我要與你們和你們後裔立我的約,
- 和合本2010(神版-繁體) - 「看哪,我要與你們和你們後裔立我的約,
- 當代譯本 - 「我要跟你們和你們的後代立約,
- 聖經新譯本 - “看哪,我現在與你們和你們的後裔立約,
- 呂振中譯本 - 『看哪,我同你們、以及你們以後的苗裔、堅立我的約;
- 中文標準譯本 - 「看哪,我要與你們以及你們的後裔確立我的約;
- 現代標點和合本 - 「我與你們和你們的後裔立約,
- 文理和合譯本 - 我與爾約、及爾後裔、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我與爾曹及爾後裔立約、
- Nueva Versión Internacional - «Yo establezco mi pacto con ustedes, con sus descendientes,
- 현대인의 성경 - “이제 내가 너희와 너희 후손과
- Новый Русский Перевод - – Ныне Я заключаю завет с вами и вашими потомками,
- Восточный перевод - – Ныне Я заключаю священное соглашение с вами и вашими потомками,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Ныне Я заключаю священное соглашение с вами и вашими потомками,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Ныне Я заключаю священное соглашение с вами и вашими потомками,
- La Bible du Semeur 2015 - Pour ma part, je vais établir mon alliance avec vous et avec vos descendants après vous,
- リビングバイブル - 「あなたたちとあなたたちの子孫、生き残った鳥、家畜、野生の動物すべてに、わたしはおごそかに誓う。もう二度と洪水で世界を滅ぼしたりはしない。
- Nova Versão Internacional - “Vou estabelecer a minha aliança com vocês e com os seus futuros descendentes,
- Hoffnung für alle - »Ich schließe einen Bund mit euch und mit allen euren Nachkommen,
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Ta lập giao ước với các con và dòng dõi các con,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “บัดนี้เราเองเป็นผู้ทำพันธสัญญากับเจ้าและกับเชื้อสายของเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ดูเถิด เราทำพันธสัญญาระหว่างเรากับเจ้าและกับผู้สืบเชื้อสายของเจ้าต่อจากเจ้าไปอีก
Cross Reference
- 創世記 17:7 - 我將與爾、及爾歷代苗裔、立我永約、為爾及爾裔之上帝、
- 創世記 17:8 - 爾所旅者、即迦南一境、我將以之賜 爾及爾苗裔、永為恆產、我亦為其上帝。○
- 耶利米書 31:35 - 耶和華晝使日華照爍、夜使星月交輝、永定其例、海水澎湃、叱之使靜、厥名萬有之主耶和華。
- 耶利米書 31:36 - 耶和華曰、如此定例可廢、則以色列族亦可為我所廢、不為邦國、歷世弗易。
- 以賽亞書 54:9 - 昔挪亞時、我矢之云、自後洪水、必不汎濫於天下、今也、我亦誓不怒爾責爾矣。
- 以賽亞書 54:10 - 我耶和華矜憫為懷、與爾立約、錫爾平康、必不爽約、山岡可移、我之仁慈、斷不可移。
- 創世記 22:17 - 我必大賚爾福祉、昌熾爾子孫、如天星之眾多、如海沙之無量、爾子孫將勝諸敵、
- 耶利米書 33:20 - 我已立約、晝夜不失其時、如此約可廢。
- 創世記 9:11 - 自今以後、不復令洪水滅生物而湮地。
- 羅馬書 1:3 - 乃專言其子也、以其身論之、由大闢裔而生、
- 創世記 9:17 - 上帝謂挪亞曰、我與眾生百族約、以此為徵。
- 創世記 6:18 - 今與爾約、爾可入舟、若妻、若子、若媳、咸挈以登。