Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
9:7 新译本
Parallel Verses
  • 圣经新译本 - 你们要繁衍增多; 要在地上滋生、增多。”
  • 新标点和合本 - 你们要生养众多,在地上昌盛繁茂。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要生养众多,在地上繁衍昌盛。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们要生养众多,在地上繁衍昌盛。”
  • 当代译本 - 你们要生养众多,使地上人口兴旺。”
  • 中文标准译本 - 你们要繁衍增多,充满大地,在其上增多。”
  • 现代标点和合本 - 你们要生养众多,在地上昌盛繁茂。”
  • 和合本(拼音版) - 你们要生养众多,在地上昌盛繁茂。”
  • New International Version - As for you, be fruitful and increase in number; multiply on the earth and increase upon it.”
  • New International Reader's Version - Have children so that there will be many of you. Multiply and become many on the earth.”
  • English Standard Version - And you, be fruitful and multiply, increase greatly on the earth and multiply in it.”
  • New Living Translation - Now be fruitful and multiply, and repopulate the earth.”
  • Christian Standard Bible - But you, be fruitful and multiply; spread out over the earth and multiply on it.”
  • New American Standard Bible - As for you, be fruitful and multiply; Populate the earth abundantly and multiply in it.”
  • New King James Version - And as for you, be fruitful and multiply; Bring forth abundantly in the earth And multiply in it.”
  • Amplified Bible - As for you, be fruitful and multiply; Populate the earth abundantly and multiply in it.”
  • American Standard Version - And you, be ye fruitful, and multiply; bring forth abundantly in the earth, and multiply therein.
  • King James Version - And you, be ye fruitful, and multiply; bring forth abundantly in the earth, and multiply therein.
  • New English Translation - But as for you, be fruitful and multiply; increase abundantly on the earth and multiply on it.”
  • World English Bible - Be fruitful and multiply. Increase abundantly in the earth, and multiply in it.”
  • 新標點和合本 - 你們要生養眾多,在地上昌盛繁茂。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要生養眾多,在地上繁衍昌盛。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們要生養眾多,在地上繁衍昌盛。」
  • 當代譯本 - 你們要生養眾多,使地上人口興旺。」
  • 聖經新譯本 - 你們要繁衍增多; 要在地上滋生、增多。”
  • 呂振中譯本 - 你們呢、要繁殖增多, 在地上孳生而增多。』
  • 中文標準譯本 - 你們要繁衍增多,充滿大地,在其上增多。」
  • 現代標點和合本 - 你們要生養眾多,在地上昌盛繁茂。」
  • 文理和合譯本 - 爾其生育眾多、昌熾繁衍於地、○
  • 文理委辦譯本 - 爾將生育眾多、昌熾於地。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹生育眾多、昌熾蕃衍於地、
  • Nueva Versión Internacional - »En cuanto a ustedes, sean fecundos y multiplíquense; sí, multiplíquense y llenen la tierra».
  • 현대인의 성경 - 너희는 자녀를 많이 낳고 온 땅에 번성하여라.”
  • Новый Русский Перевод - Вы же плодитесь и размножайтесь, расселяйтесь на земле и умножайтесь на ней.
  • Восточный перевод - Вы же плодитесь и размножайтесь, расселяйтесь на земле и умножайтесь на ней.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы же плодитесь и размножайтесь, расселяйтесь на земле и умножайтесь на ней.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы же плодитесь и размножайтесь, расселяйтесь на земле и умножайтесь на ней.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous donc, soyez féconds, multipliez-vous et proliférez sur la terre, multipliez-vous.
  • リビングバイブル - 子どもをたくさん産みなさい。どんどん増え広がって、世界を治めなさい。」
  • Nova Versão Internacional - Mas vocês sejam férteis e multipliquem-se; espalhem-se pela terra e proliferem nela ”.
  • Hoffnung für alle - So seht nun zu, dass eure Nachkommen zahlreich sind. Vermehrt euch, bis es auf der Erde von euch wimmelt!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các con hãy sinh sản thêm nhiều và làm cho đầy mặt đất.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนเจ้าจงมีลูกมีหลานมากมายเพิ่มจำนวนทวีขึ้นบนแผ่นดินโลก”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​เกิด​ลูก​เต็ม​บ้าน​หลาน​เต็ม​เมือง ทวี​ขึ้น​จน​เต็ม​แผ่นดิน​โลก”
Cross Reference
  • 创世记 1:28 -  神就赐福给他们,对他们说:“要繁衍增多,充满这地,征服它;也要管理海里的鱼、空中的鸟和地上所有走动的生物。”
  • 创世记 9:19 - 这三个人是挪亚的儿子,全地的人都是从这些人播散开来的。
  • 创世记 8:17 - 所有和你在一起有生命的活物:飞鸟、牲畜和一切在地上爬行的动物,你都要带出来,使它们可以在地上滋生、繁殖,也可以在地上增多。”
  • 创世记 9:1 -  神赐福给挪亚和他的儿子,对他们说:“你们要繁衍增多,充满大地。
Parallel VersesCross Reference
  • 圣经新译本 - 你们要繁衍增多; 要在地上滋生、增多。”
  • 新标点和合本 - 你们要生养众多,在地上昌盛繁茂。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要生养众多,在地上繁衍昌盛。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们要生养众多,在地上繁衍昌盛。”
  • 当代译本 - 你们要生养众多,使地上人口兴旺。”
  • 中文标准译本 - 你们要繁衍增多,充满大地,在其上增多。”
  • 现代标点和合本 - 你们要生养众多,在地上昌盛繁茂。”
  • 和合本(拼音版) - 你们要生养众多,在地上昌盛繁茂。”
  • New International Version - As for you, be fruitful and increase in number; multiply on the earth and increase upon it.”
  • New International Reader's Version - Have children so that there will be many of you. Multiply and become many on the earth.”
  • English Standard Version - And you, be fruitful and multiply, increase greatly on the earth and multiply in it.”
  • New Living Translation - Now be fruitful and multiply, and repopulate the earth.”
  • Christian Standard Bible - But you, be fruitful and multiply; spread out over the earth and multiply on it.”
  • New American Standard Bible - As for you, be fruitful and multiply; Populate the earth abundantly and multiply in it.”
  • New King James Version - And as for you, be fruitful and multiply; Bring forth abundantly in the earth And multiply in it.”
  • Amplified Bible - As for you, be fruitful and multiply; Populate the earth abundantly and multiply in it.”
  • American Standard Version - And you, be ye fruitful, and multiply; bring forth abundantly in the earth, and multiply therein.
  • King James Version - And you, be ye fruitful, and multiply; bring forth abundantly in the earth, and multiply therein.
  • New English Translation - But as for you, be fruitful and multiply; increase abundantly on the earth and multiply on it.”
  • World English Bible - Be fruitful and multiply. Increase abundantly in the earth, and multiply in it.”
  • 新標點和合本 - 你們要生養眾多,在地上昌盛繁茂。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要生養眾多,在地上繁衍昌盛。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們要生養眾多,在地上繁衍昌盛。」
  • 當代譯本 - 你們要生養眾多,使地上人口興旺。」
  • 聖經新譯本 - 你們要繁衍增多; 要在地上滋生、增多。”
  • 呂振中譯本 - 你們呢、要繁殖增多, 在地上孳生而增多。』
  • 中文標準譯本 - 你們要繁衍增多,充滿大地,在其上增多。」
  • 現代標點和合本 - 你們要生養眾多,在地上昌盛繁茂。」
  • 文理和合譯本 - 爾其生育眾多、昌熾繁衍於地、○
  • 文理委辦譯本 - 爾將生育眾多、昌熾於地。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹生育眾多、昌熾蕃衍於地、
  • Nueva Versión Internacional - »En cuanto a ustedes, sean fecundos y multiplíquense; sí, multiplíquense y llenen la tierra».
  • 현대인의 성경 - 너희는 자녀를 많이 낳고 온 땅에 번성하여라.”
  • Новый Русский Перевод - Вы же плодитесь и размножайтесь, расселяйтесь на земле и умножайтесь на ней.
  • Восточный перевод - Вы же плодитесь и размножайтесь, расселяйтесь на земле и умножайтесь на ней.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы же плодитесь и размножайтесь, расселяйтесь на земле и умножайтесь на ней.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы же плодитесь и размножайтесь, расселяйтесь на земле и умножайтесь на ней.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous donc, soyez féconds, multipliez-vous et proliférez sur la terre, multipliez-vous.
  • リビングバイブル - 子どもをたくさん産みなさい。どんどん増え広がって、世界を治めなさい。」
  • Nova Versão Internacional - Mas vocês sejam férteis e multipliquem-se; espalhem-se pela terra e proliferem nela ”.
  • Hoffnung für alle - So seht nun zu, dass eure Nachkommen zahlreich sind. Vermehrt euch, bis es auf der Erde von euch wimmelt!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các con hãy sinh sản thêm nhiều và làm cho đầy mặt đất.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนเจ้าจงมีลูกมีหลานมากมายเพิ่มจำนวนทวีขึ้นบนแผ่นดินโลก”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​เกิด​ลูก​เต็ม​บ้าน​หลาน​เต็ม​เมือง ทวี​ขึ้น​จน​เต็ม​แผ่นดิน​โลก”
  • 创世记 1:28 -  神就赐福给他们,对他们说:“要繁衍增多,充满这地,征服它;也要管理海里的鱼、空中的鸟和地上所有走动的生物。”
  • 创世记 9:19 - 这三个人是挪亚的儿子,全地的人都是从这些人播散开来的。
  • 创世记 8:17 - 所有和你在一起有生命的活物:飞鸟、牲畜和一切在地上爬行的动物,你都要带出来,使它们可以在地上滋生、繁殖,也可以在地上增多。”
  • 创世记 9:1 -  神赐福给挪亚和他的儿子,对他们说:“你们要繁衍增多,充满大地。
Bible
Resources
Plans
Donate