Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
9:3 委辦譯本
Parallel Verses
  • 文理委辦譯本 - 我昔以菜蔬飼爾、今以生物賜爾、皆可為食。
  • 新标点和合本 - 凡活着的动物都可以作你们的食物。这一切我都赐给你们,如同菜蔬一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 凡活的动物都可作你们的食物。这一切我都赐给你们,如同绿色的菜蔬一样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 凡活的动物都可作你们的食物。这一切我都赐给你们,如同绿色的菜蔬一样。
  • 当代译本 - 凡是活的动物都可作你们的食物,就像绿色菜蔬一样,我把一切都赐给你们了。
  • 圣经新译本 - 所有活着的动物都可以作你们的食物,我把这一切都赐给你们,好像我把青菜赐给了你们一样。
  • 中文标准译本 - 一切有生命的动物,都可以作你们的食物;我把这一切赐给了你们,就像我把绿色植物赐给你们一样。
  • 现代标点和合本 - 凡活着的动物,都可以做你们的食物,这一切我都赐给你们,如同菜蔬一样。
  • 和合本(拼音版) - 凡活着的动物,都可以作你们的食物,这一切我都赐给你们,如同菜蔬一样。
  • New International Version - Everything that lives and moves about will be food for you. Just as I gave you the green plants, I now give you everything.
  • New International Reader's Version - Everything that lives and moves about will be food for you. I have already given you the green plants for food. Now I am giving you everything.
  • English Standard Version - Every moving thing that lives shall be food for you. And as I gave you the green plants, I give you everything.
  • New Living Translation - I have given them to you for food, just as I have given you grain and vegetables.
  • Christian Standard Bible - Every creature that lives and moves will be food for you; as I gave the green plants, I have given you everything.
  • New American Standard Bible - Every moving thing that is alive shall be food for you; I have given everything to you, as I gave the green plant.
  • New King James Version - Every moving thing that lives shall be food for you. I have given you all things, even as the green herbs.
  • Amplified Bible - Every moving thing that lives shall be food for you; I give you everything, as I gave you the green plants and vegetables.
  • American Standard Version - Every moving thing that liveth shall be food for you; as the green herb have I given you all.
  • King James Version - Every moving thing that liveth shall be meat for you; even as the green herb have I given you all things.
  • New English Translation - You may eat any moving thing that lives. As I gave you the green plants, I now give you everything.
  • World English Bible - Every moving thing that lives will be food for you. As I gave you the green herb, I have given everything to you.
  • 新標點和合本 - 凡活着的動物都可以作你們的食物。這一切我都賜給你們,如同菜蔬一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡活的動物都可作你們的食物。這一切我都賜給你們,如同綠色的菜蔬一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 凡活的動物都可作你們的食物。這一切我都賜給你們,如同綠色的菜蔬一樣。
  • 當代譯本 - 凡是活的動物都可作你們的食物,就像綠色菜蔬一樣,我把一切都賜給你們了。
  • 聖經新譯本 - 所有活著的動物都可以作你們的食物,我把這一切都賜給你們,好像我把青菜賜給了你們一樣。
  • 呂振中譯本 - 一切活的動物、都可以做你們的食物,正如我將菜蔬的青 葉子 都給了你們一樣。
  • 中文標準譯本 - 一切有生命的動物,都可以作你們的食物;我把這一切賜給了你們,就像我把綠色植物賜給你們一樣。
  • 現代標點和合本 - 凡活著的動物,都可以做你們的食物,這一切我都賜給你們,如同菜蔬一樣。
  • 文理和合譯本 - 凡有生之動物、皆為爾食、悉以賜爾、如菜蔬然、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡有生之動物、皆賜爾為食、我賜爾一切、猶賜爾以菜蔬、
  • Nueva Versión Internacional - Todo lo que se mueve y tiene vida, al igual que las verduras, les servirá de alimento. Yo les doy todo esto.
  • 현대인의 성경 - 내가 곡식과 채소를 너희 식물로 준 것처럼 살아서 움직이는 모든 동물도 너희 식물로 주겠다.
  • Новый Русский Перевод - Все, что живет и движется, будет вам в пищу. Как прежде Я дал вам зеленые растения, так и теперь Я отдаю вам все.
  • Восточный перевод - Всё, что живёт и движется, будет вам в пищу. Как прежде Я дал вам зелёные растения, так и теперь Я отдаю вам всё.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Всё, что живёт и движется, будет вам в пищу. Как прежде Я дал вам зелёные растения, так и теперь Я отдаю вам всё.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всё, что живёт и движется, будет вам в пищу. Как прежде Я дал вам зелёные растения, так и теперь Я отдаю вам всё.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tout ce qui remue et qui vit vous servira de nourriture comme les légumes et les plantes : je vous donne tout cela.
  • Nova Versão Internacional - Tudo o que vive e se move servirá de alimento para vocês. Assim como dei a vocês os vegetais, agora dou todas as coisas.
  • Hoffnung für alle - Von jetzt an könnt ihr euch von ihrem Fleisch ernähren, nicht nur von den Pflanzen, die ich euch als Nahrung zugewiesen habe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta cho các con mọi loài đó làm lương thực, cũng như Ta đã cho cây trái.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทุกสิ่งที่มีชีวิตและเคลื่อนไหวไปมาได้จะเป็นอาหารของเจ้า เราได้ยกพืชสีเขียวให้แก่เจ้าแล้วอย่างไร บัดนี้เราก็ให้ทุกสิ่งแก่เจ้าอย่างนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุก​สิ่ง​ที่​มี​ชีวิต​และ​เคลื่อน​ไหว​ได้​มี​ไว้​ให้​เจ้า​กิน​เป็น​อาหาร เช่น​เดียว​กับ​พืช​ผัก​ที่​เรา​ให้ เรา​ให้​ทุก​สิ่ง​แก่​เจ้า​แล้ว
Cross Reference
  • 羅馬書 14:17 - 蓋上帝國不在飲食、惟義與和、與聖神賜我之樂、
  • 羅馬書 14:20 - 勿以食故、暴棄上帝所生成、凡物皆潔、而以所食妨人、則不可、
  • 使徒行傳 10:12 - 內有四足牲獸、昆蟲飛鳥、
  • 使徒行傳 10:13 - 有聲曰、彼得起、殺而食之、
  • 使徒行傳 10:14 - 彼得曰、主、不可、俗物不潔、我未嘗食、
  • 使徒行傳 10:15 - 聲又曰、上帝所潔者、毋以為俗也、
  • 利未記 22:8 - 自斃斷傷之畜毋食、恐蒙不潔、我耶和華所禁。
  • 哥林多前書 10:25 - 凡售於市者、不問而食、問則心疑、
  • 哥林多前書 10:26 - 蓋天地萬有、無不屬主、
  • 哥林多前書 10:31 - 於是、或食或飲、不論何為、必歸榮上帝而為之、
  • 羅馬書 14:3 - 食者勿藐視不食者、不食者勿擬議食者、上帝納之、
  • 創世記 1:29 - 上帝曰、予汝所食者、地結實之菜蔬、懷核之樹果、
  • 創世記 1:30 - 亦以草萊予走獸、飛鳥、昆蟲、生物食之、有如此也。
  • 歌羅西書 2:21 - 儀文之大略、即毋近、毋嘗、毋捫之也、
  • 歌羅西書 2:22 - 第人所傳之教、習之必敗、
  • 詩篇 104:14 - 主令百草萌櫱、六畜囓之、菜蔬叢生、世人食之、咸地所產兮、
  • 詩篇 104:15 - 酒醴可以悅心、膏沐可以頮面、餅餌可以養生兮。
  • 申命記 14:3 - 毋食可惡之物、
  • 申命記 14:4 - 凡茲畜牲所可食者即牛、綿羊、山羊、
  • 申命記 14:5 - 鹿、麀、赤鹿、麕、麢羊、塵、麋、
  • 申命記 14:6 - 凡畜分蹄支趾、反蒭出齧者、俱可食。
  • 申命記 14:7 - 第分蹄不可食、第反齧不可食、駝、兔、吵噃、雖反齧而不分蹄、是以不潔、
  • 申命記 14:8 - 豕雖分蹄、而不反齧、亦不潔、其肉勿食、其尸毋捫、
  • 申命記 14:9 - 水中百族、凡有翅有鱗者、俱可食、
  • 申命記 14:10 - 無翅無鱗者、必視為不潔、俱不可食。
  • 申命記 14:11 - 羽族之潔者、俱可食、
  • 申命記 14:12 - 其不可食者、鷹、鶚、鵰、
  • 申命記 14:13 - 鸇、小鷹、黑鷹、與其類、
  • 申命記 14:14 - 鴉與其類、
  • 申命記 14:15 - 雌雄鴕鳥、魚鷹、雀鷹、
  • 申命記 14:16 - 鸕鶿、鷺鷥、鴆鳥、
  • 申命記 14:17 - 鵜鶘、爰居、魚狗、
  • 申命記 14:18 - 白鶴、蒼鷺、戴鵀、蝙蝠。
  • 申命記 14:19 - 凡飛蟲、必以為不潔、而不食、
  • 申命記 14:20 - 羽族之潔者、俱可食。
  • 申命記 14:21 - 爾乃上帝耶和華之聖民、故自斃之物、毋得食之、惟遠人之主於爾家者、可以是物施之、鬻於外人亦可。烹羔勿用羔母之乳。○
  • 哥林多前書 10:23 - 或以為無不可之物、我則謂不盡有益、或以為無不可之事、我則謂不盡成德、
  • 提摩太前書 4:3 - 禁嫁娶、茹葷、然葷乃上帝生物、使信主識真理者、感恩以食、
  • 提摩太前書 4:4 - 上帝生物、諸惟可食、感恩享之勿棄、
  • 提摩太前書 4:5 - 以上帝命、禱而食之無不潔、
  • 利未記 11:1 - 耶和華諭摩西 亞倫曰、
  • 利未記 11:2 - 告以色列族云、世之牲畜、有可食者、今詳言之。
  • 利未記 11:3 - 凡畜之分蹄、支趾、反蒭出齧者、俱可食、
  • 利未記 11:4 - 第分蹄不可食、第反齧不可食、駝雖反齧、而不分蹄、是以不潔。
  • 利未記 11:5 - 沙噃 與兔、亦反齧而不分蹄、亦不潔。
  • 利未記 11:7 - 豕雖分蹄支趾、而不反齧、亦不潔、
  • 利未記 11:8 - 其肉勿食、其尸勿捫、俱為不潔。○
  • 利未記 11:9 - 水中百族、或出於河、或出於海、凡有翅有鱗、俱可食。
  • 利未記 11:10 - 凡在水中之生物、或出於河、或出於海、無翅無鱗者、爾必視為可憎、
  • 利未記 11:11 - 毋食其肉、必視其尸為可憎。
  • 利未記 11:12 - 水族無翅無鱗者、俱為可憎。○
  • 利未記 11:13 - 羽族中所可憎而不可食者、鷹、鶚、鵰、
  • 利未記 11:14 - 鸇、小鷹、與其類、
  • 利未記 11:15 - 鴉與其類、
  • 利未記 11:16 - 雌雄之駝鳥、魚鷹、雀鷹、
  • 利未記 11:17 - 鸕鶿、魚狗、鷺鷥、
  • 利未記 11:18 - 鴆鳥、鵜鶘、爰居、
  • 利未記 11:19 - 白鶴、蒼鷺、戴鵀、蝙蝠、與其類、
  • 利未記 11:20 - 凡羽族有四足者、俱為可憎。
  • 利未記 11:21 - 飛蟲有四足、亦有長足高於背、能躍於地者、食之可也、
  • 利未記 11:22 - 有若蝗蟲、蛗蟲、蜇蟲、蟿蟲、與其族類、是。
  • 利未記 11:23 - 其餘飛物、有四足者、必以為可憎。
  • 利未記 11:24 - 凡捫其尸、必蒙不潔、迨夕乃免、
  • 利未記 11:25 - 負其尸者、亦蒙不潔、當澣其衣、迨夕乃免。
  • 利未記 11:26 - 六畜分蹄而不支趾、又不反齧者、俱為不潔、凡捫之者、必蒙其污、迨夕乃免。
  • 利未記 11:27 - 四足之獸、行地用蹯者、必為不潔、凡捫其尸、必蒙厥污、迨夕乃免、
  • 利未記 11:28 - 或負之者、亦必蒙污、當澣其衣、迨夕乃免。○
  • 利未記 11:29 - 凡物運行於地、而為不潔者、亦有其數、鼬鼠、鼫鼠、蜥蜴、與其類、
  • 利未記 11:30 - 蛤蚧、龍子、守宮、蛇醫、蝘蜓、
  • 利未記 11:31 - 此物皆能運動、悉為不潔、凡捫其尸、必蒙厥污、迨夕乃免。
  • 利未記 11:32 - 凡木器、衣服、皮革、布囊、不論何物、有不潔之蟲死而墮其上者、即蒙其污、必置於水、迨夕乃潔。
  • 利未記 11:33 - 凡瓦器、有不潔之蟲墮其中、則所藏之物亦污、其器必毀。
  • 利未記 11:34 - 器中藏水、食物為所濡、或其中藏有飲啜之物、俱蒙其污。
  • 利未記 11:35 - 凡爐竈有不潔之蟲死而墮其上、則蒙厥污、爾必毀之。
  • 利未記 11:36 - 或泉、或井、或蓄水處、不潔之蟲墮其中、有取之出者、必蒙不潔、其水則潔。
  • 利未記 11:37 - 如墮於將播之種則潔、
  • 利未記 11:38 - 然種濡以水、而污蟲之尸墮其上、則不潔。
  • 利未記 11:39 - 如可食之畜自斃、捫之者必蒙厥污、迨夕乃免、
  • 利未記 11:40 - 或負其尸、或食其肉、俱蒙厥污、當澣其衣、迨夕乃免。
  • 利未記 11:41 - 凡蟲運行於地者、當以為可憎、毋食。
  • 利未記 11:42 - 凡蟲以腹行、或四足、或多足、運動於地者、俱為可憎、勿食、
  • 利未記 11:43 - 勿捫運行之物、使己蒙不潔、而為可憎。
  • 利未記 11:44 - 蓋我耶和華爾之上帝、我聖而爾亦當聖、勿捫運行於地之蟲、致己不潔。
  • 利未記 11:45 - 我素導爾出埃及、為汝之上帝、我聖矣、汝亦當聖。○
  • 利未記 11:46 - 凡六畜、禽鳥、水族、昆蟲之運行於地者、以區別潔與不潔、可食與不可食、其例若此。
  • 歌羅西書 2:16 - 爾勿以飲食、節期、月朔、安息日故、被人擬議、
  • 申命記 12:15 - 既蒙爾上帝耶和華錫嘏、可隨在遂其所欲、宰牲食肉、無論潔與不潔之人、俱可食之、如爾食麀鹿然。
  • 羅馬書 14:14 - 我宗主耶穌知之深、原無不潔之物、然以之為不潔、則不潔、
Parallel VersesCross Reference
  • 文理委辦譯本 - 我昔以菜蔬飼爾、今以生物賜爾、皆可為食。
  • 新标点和合本 - 凡活着的动物都可以作你们的食物。这一切我都赐给你们,如同菜蔬一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 凡活的动物都可作你们的食物。这一切我都赐给你们,如同绿色的菜蔬一样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 凡活的动物都可作你们的食物。这一切我都赐给你们,如同绿色的菜蔬一样。
  • 当代译本 - 凡是活的动物都可作你们的食物,就像绿色菜蔬一样,我把一切都赐给你们了。
  • 圣经新译本 - 所有活着的动物都可以作你们的食物,我把这一切都赐给你们,好像我把青菜赐给了你们一样。
  • 中文标准译本 - 一切有生命的动物,都可以作你们的食物;我把这一切赐给了你们,就像我把绿色植物赐给你们一样。
  • 现代标点和合本 - 凡活着的动物,都可以做你们的食物,这一切我都赐给你们,如同菜蔬一样。
  • 和合本(拼音版) - 凡活着的动物,都可以作你们的食物,这一切我都赐给你们,如同菜蔬一样。
  • New International Version - Everything that lives and moves about will be food for you. Just as I gave you the green plants, I now give you everything.
  • New International Reader's Version - Everything that lives and moves about will be food for you. I have already given you the green plants for food. Now I am giving you everything.
  • English Standard Version - Every moving thing that lives shall be food for you. And as I gave you the green plants, I give you everything.
  • New Living Translation - I have given them to you for food, just as I have given you grain and vegetables.
  • Christian Standard Bible - Every creature that lives and moves will be food for you; as I gave the green plants, I have given you everything.
  • New American Standard Bible - Every moving thing that is alive shall be food for you; I have given everything to you, as I gave the green plant.
  • New King James Version - Every moving thing that lives shall be food for you. I have given you all things, even as the green herbs.
  • Amplified Bible - Every moving thing that lives shall be food for you; I give you everything, as I gave you the green plants and vegetables.
  • American Standard Version - Every moving thing that liveth shall be food for you; as the green herb have I given you all.
  • King James Version - Every moving thing that liveth shall be meat for you; even as the green herb have I given you all things.
  • New English Translation - You may eat any moving thing that lives. As I gave you the green plants, I now give you everything.
  • World English Bible - Every moving thing that lives will be food for you. As I gave you the green herb, I have given everything to you.
  • 新標點和合本 - 凡活着的動物都可以作你們的食物。這一切我都賜給你們,如同菜蔬一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡活的動物都可作你們的食物。這一切我都賜給你們,如同綠色的菜蔬一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 凡活的動物都可作你們的食物。這一切我都賜給你們,如同綠色的菜蔬一樣。
  • 當代譯本 - 凡是活的動物都可作你們的食物,就像綠色菜蔬一樣,我把一切都賜給你們了。
  • 聖經新譯本 - 所有活著的動物都可以作你們的食物,我把這一切都賜給你們,好像我把青菜賜給了你們一樣。
  • 呂振中譯本 - 一切活的動物、都可以做你們的食物,正如我將菜蔬的青 葉子 都給了你們一樣。
  • 中文標準譯本 - 一切有生命的動物,都可以作你們的食物;我把這一切賜給了你們,就像我把綠色植物賜給你們一樣。
  • 現代標點和合本 - 凡活著的動物,都可以做你們的食物,這一切我都賜給你們,如同菜蔬一樣。
  • 文理和合譯本 - 凡有生之動物、皆為爾食、悉以賜爾、如菜蔬然、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡有生之動物、皆賜爾為食、我賜爾一切、猶賜爾以菜蔬、
  • Nueva Versión Internacional - Todo lo que se mueve y tiene vida, al igual que las verduras, les servirá de alimento. Yo les doy todo esto.
  • 현대인의 성경 - 내가 곡식과 채소를 너희 식물로 준 것처럼 살아서 움직이는 모든 동물도 너희 식물로 주겠다.
  • Новый Русский Перевод - Все, что живет и движется, будет вам в пищу. Как прежде Я дал вам зеленые растения, так и теперь Я отдаю вам все.
  • Восточный перевод - Всё, что живёт и движется, будет вам в пищу. Как прежде Я дал вам зелёные растения, так и теперь Я отдаю вам всё.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Всё, что живёт и движется, будет вам в пищу. Как прежде Я дал вам зелёные растения, так и теперь Я отдаю вам всё.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всё, что живёт и движется, будет вам в пищу. Как прежде Я дал вам зелёные растения, так и теперь Я отдаю вам всё.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tout ce qui remue et qui vit vous servira de nourriture comme les légumes et les plantes : je vous donne tout cela.
  • Nova Versão Internacional - Tudo o que vive e se move servirá de alimento para vocês. Assim como dei a vocês os vegetais, agora dou todas as coisas.
  • Hoffnung für alle - Von jetzt an könnt ihr euch von ihrem Fleisch ernähren, nicht nur von den Pflanzen, die ich euch als Nahrung zugewiesen habe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta cho các con mọi loài đó làm lương thực, cũng như Ta đã cho cây trái.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทุกสิ่งที่มีชีวิตและเคลื่อนไหวไปมาได้จะเป็นอาหารของเจ้า เราได้ยกพืชสีเขียวให้แก่เจ้าแล้วอย่างไร บัดนี้เราก็ให้ทุกสิ่งแก่เจ้าอย่างนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุก​สิ่ง​ที่​มี​ชีวิต​และ​เคลื่อน​ไหว​ได้​มี​ไว้​ให้​เจ้า​กิน​เป็น​อาหาร เช่น​เดียว​กับ​พืช​ผัก​ที่​เรา​ให้ เรา​ให้​ทุก​สิ่ง​แก่​เจ้า​แล้ว
  • 羅馬書 14:17 - 蓋上帝國不在飲食、惟義與和、與聖神賜我之樂、
  • 羅馬書 14:20 - 勿以食故、暴棄上帝所生成、凡物皆潔、而以所食妨人、則不可、
  • 使徒行傳 10:12 - 內有四足牲獸、昆蟲飛鳥、
  • 使徒行傳 10:13 - 有聲曰、彼得起、殺而食之、
  • 使徒行傳 10:14 - 彼得曰、主、不可、俗物不潔、我未嘗食、
  • 使徒行傳 10:15 - 聲又曰、上帝所潔者、毋以為俗也、
  • 利未記 22:8 - 自斃斷傷之畜毋食、恐蒙不潔、我耶和華所禁。
  • 哥林多前書 10:25 - 凡售於市者、不問而食、問則心疑、
  • 哥林多前書 10:26 - 蓋天地萬有、無不屬主、
  • 哥林多前書 10:31 - 於是、或食或飲、不論何為、必歸榮上帝而為之、
  • 羅馬書 14:3 - 食者勿藐視不食者、不食者勿擬議食者、上帝納之、
  • 創世記 1:29 - 上帝曰、予汝所食者、地結實之菜蔬、懷核之樹果、
  • 創世記 1:30 - 亦以草萊予走獸、飛鳥、昆蟲、生物食之、有如此也。
  • 歌羅西書 2:21 - 儀文之大略、即毋近、毋嘗、毋捫之也、
  • 歌羅西書 2:22 - 第人所傳之教、習之必敗、
  • 詩篇 104:14 - 主令百草萌櫱、六畜囓之、菜蔬叢生、世人食之、咸地所產兮、
  • 詩篇 104:15 - 酒醴可以悅心、膏沐可以頮面、餅餌可以養生兮。
  • 申命記 14:3 - 毋食可惡之物、
  • 申命記 14:4 - 凡茲畜牲所可食者即牛、綿羊、山羊、
  • 申命記 14:5 - 鹿、麀、赤鹿、麕、麢羊、塵、麋、
  • 申命記 14:6 - 凡畜分蹄支趾、反蒭出齧者、俱可食。
  • 申命記 14:7 - 第分蹄不可食、第反齧不可食、駝、兔、吵噃、雖反齧而不分蹄、是以不潔、
  • 申命記 14:8 - 豕雖分蹄、而不反齧、亦不潔、其肉勿食、其尸毋捫、
  • 申命記 14:9 - 水中百族、凡有翅有鱗者、俱可食、
  • 申命記 14:10 - 無翅無鱗者、必視為不潔、俱不可食。
  • 申命記 14:11 - 羽族之潔者、俱可食、
  • 申命記 14:12 - 其不可食者、鷹、鶚、鵰、
  • 申命記 14:13 - 鸇、小鷹、黑鷹、與其類、
  • 申命記 14:14 - 鴉與其類、
  • 申命記 14:15 - 雌雄鴕鳥、魚鷹、雀鷹、
  • 申命記 14:16 - 鸕鶿、鷺鷥、鴆鳥、
  • 申命記 14:17 - 鵜鶘、爰居、魚狗、
  • 申命記 14:18 - 白鶴、蒼鷺、戴鵀、蝙蝠。
  • 申命記 14:19 - 凡飛蟲、必以為不潔、而不食、
  • 申命記 14:20 - 羽族之潔者、俱可食。
  • 申命記 14:21 - 爾乃上帝耶和華之聖民、故自斃之物、毋得食之、惟遠人之主於爾家者、可以是物施之、鬻於外人亦可。烹羔勿用羔母之乳。○
  • 哥林多前書 10:23 - 或以為無不可之物、我則謂不盡有益、或以為無不可之事、我則謂不盡成德、
  • 提摩太前書 4:3 - 禁嫁娶、茹葷、然葷乃上帝生物、使信主識真理者、感恩以食、
  • 提摩太前書 4:4 - 上帝生物、諸惟可食、感恩享之勿棄、
  • 提摩太前書 4:5 - 以上帝命、禱而食之無不潔、
  • 利未記 11:1 - 耶和華諭摩西 亞倫曰、
  • 利未記 11:2 - 告以色列族云、世之牲畜、有可食者、今詳言之。
  • 利未記 11:3 - 凡畜之分蹄、支趾、反蒭出齧者、俱可食、
  • 利未記 11:4 - 第分蹄不可食、第反齧不可食、駝雖反齧、而不分蹄、是以不潔。
  • 利未記 11:5 - 沙噃 與兔、亦反齧而不分蹄、亦不潔。
  • 利未記 11:7 - 豕雖分蹄支趾、而不反齧、亦不潔、
  • 利未記 11:8 - 其肉勿食、其尸勿捫、俱為不潔。○
  • 利未記 11:9 - 水中百族、或出於河、或出於海、凡有翅有鱗、俱可食。
  • 利未記 11:10 - 凡在水中之生物、或出於河、或出於海、無翅無鱗者、爾必視為可憎、
  • 利未記 11:11 - 毋食其肉、必視其尸為可憎。
  • 利未記 11:12 - 水族無翅無鱗者、俱為可憎。○
  • 利未記 11:13 - 羽族中所可憎而不可食者、鷹、鶚、鵰、
  • 利未記 11:14 - 鸇、小鷹、與其類、
  • 利未記 11:15 - 鴉與其類、
  • 利未記 11:16 - 雌雄之駝鳥、魚鷹、雀鷹、
  • 利未記 11:17 - 鸕鶿、魚狗、鷺鷥、
  • 利未記 11:18 - 鴆鳥、鵜鶘、爰居、
  • 利未記 11:19 - 白鶴、蒼鷺、戴鵀、蝙蝠、與其類、
  • 利未記 11:20 - 凡羽族有四足者、俱為可憎。
  • 利未記 11:21 - 飛蟲有四足、亦有長足高於背、能躍於地者、食之可也、
  • 利未記 11:22 - 有若蝗蟲、蛗蟲、蜇蟲、蟿蟲、與其族類、是。
  • 利未記 11:23 - 其餘飛物、有四足者、必以為可憎。
  • 利未記 11:24 - 凡捫其尸、必蒙不潔、迨夕乃免、
  • 利未記 11:25 - 負其尸者、亦蒙不潔、當澣其衣、迨夕乃免。
  • 利未記 11:26 - 六畜分蹄而不支趾、又不反齧者、俱為不潔、凡捫之者、必蒙其污、迨夕乃免。
  • 利未記 11:27 - 四足之獸、行地用蹯者、必為不潔、凡捫其尸、必蒙厥污、迨夕乃免、
  • 利未記 11:28 - 或負之者、亦必蒙污、當澣其衣、迨夕乃免。○
  • 利未記 11:29 - 凡物運行於地、而為不潔者、亦有其數、鼬鼠、鼫鼠、蜥蜴、與其類、
  • 利未記 11:30 - 蛤蚧、龍子、守宮、蛇醫、蝘蜓、
  • 利未記 11:31 - 此物皆能運動、悉為不潔、凡捫其尸、必蒙厥污、迨夕乃免。
  • 利未記 11:32 - 凡木器、衣服、皮革、布囊、不論何物、有不潔之蟲死而墮其上者、即蒙其污、必置於水、迨夕乃潔。
  • 利未記 11:33 - 凡瓦器、有不潔之蟲墮其中、則所藏之物亦污、其器必毀。
  • 利未記 11:34 - 器中藏水、食物為所濡、或其中藏有飲啜之物、俱蒙其污。
  • 利未記 11:35 - 凡爐竈有不潔之蟲死而墮其上、則蒙厥污、爾必毀之。
  • 利未記 11:36 - 或泉、或井、或蓄水處、不潔之蟲墮其中、有取之出者、必蒙不潔、其水則潔。
  • 利未記 11:37 - 如墮於將播之種則潔、
  • 利未記 11:38 - 然種濡以水、而污蟲之尸墮其上、則不潔。
  • 利未記 11:39 - 如可食之畜自斃、捫之者必蒙厥污、迨夕乃免、
  • 利未記 11:40 - 或負其尸、或食其肉、俱蒙厥污、當澣其衣、迨夕乃免。
  • 利未記 11:41 - 凡蟲運行於地者、當以為可憎、毋食。
  • 利未記 11:42 - 凡蟲以腹行、或四足、或多足、運動於地者、俱為可憎、勿食、
  • 利未記 11:43 - 勿捫運行之物、使己蒙不潔、而為可憎。
  • 利未記 11:44 - 蓋我耶和華爾之上帝、我聖而爾亦當聖、勿捫運行於地之蟲、致己不潔。
  • 利未記 11:45 - 我素導爾出埃及、為汝之上帝、我聖矣、汝亦當聖。○
  • 利未記 11:46 - 凡六畜、禽鳥、水族、昆蟲之運行於地者、以區別潔與不潔、可食與不可食、其例若此。
  • 歌羅西書 2:16 - 爾勿以飲食、節期、月朔、安息日故、被人擬議、
  • 申命記 12:15 - 既蒙爾上帝耶和華錫嘏、可隨在遂其所欲、宰牲食肉、無論潔與不潔之人、俱可食之、如爾食麀鹿然。
  • 羅馬書 14:14 - 我宗主耶穌知之深、原無不潔之物、然以之為不潔、則不潔、
Bible
Resources
Plans
Donate