Parallel Verses
- 和合本2010(上帝版-简体) - 凡活的动物都可作你们的食物。这一切我都赐给你们,如同绿色的菜蔬一样。
- 新标点和合本 - 凡活着的动物都可以作你们的食物。这一切我都赐给你们,如同菜蔬一样。
- 和合本2010(神版-简体) - 凡活的动物都可作你们的食物。这一切我都赐给你们,如同绿色的菜蔬一样。
- 当代译本 - 凡是活的动物都可作你们的食物,就像绿色菜蔬一样,我把一切都赐给你们了。
- 圣经新译本 - 所有活着的动物都可以作你们的食物,我把这一切都赐给你们,好像我把青菜赐给了你们一样。
- 中文标准译本 - 一切有生命的动物,都可以作你们的食物;我把这一切赐给了你们,就像我把绿色植物赐给你们一样。
- 现代标点和合本 - 凡活着的动物,都可以做你们的食物,这一切我都赐给你们,如同菜蔬一样。
- 和合本(拼音版) - 凡活着的动物,都可以作你们的食物,这一切我都赐给你们,如同菜蔬一样。
- New International Version - Everything that lives and moves about will be food for you. Just as I gave you the green plants, I now give you everything.
- New International Reader's Version - Everything that lives and moves about will be food for you. I have already given you the green plants for food. Now I am giving you everything.
- English Standard Version - Every moving thing that lives shall be food for you. And as I gave you the green plants, I give you everything.
- New Living Translation - I have given them to you for food, just as I have given you grain and vegetables.
- Christian Standard Bible - Every creature that lives and moves will be food for you; as I gave the green plants, I have given you everything.
- New American Standard Bible - Every moving thing that is alive shall be food for you; I have given everything to you, as I gave the green plant.
- New King James Version - Every moving thing that lives shall be food for you. I have given you all things, even as the green herbs.
- Amplified Bible - Every moving thing that lives shall be food for you; I give you everything, as I gave you the green plants and vegetables.
- American Standard Version - Every moving thing that liveth shall be food for you; as the green herb have I given you all.
- King James Version - Every moving thing that liveth shall be meat for you; even as the green herb have I given you all things.
- New English Translation - You may eat any moving thing that lives. As I gave you the green plants, I now give you everything.
- World English Bible - Every moving thing that lives will be food for you. As I gave you the green herb, I have given everything to you.
- 新標點和合本 - 凡活着的動物都可以作你們的食物。這一切我都賜給你們,如同菜蔬一樣。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡活的動物都可作你們的食物。這一切我都賜給你們,如同綠色的菜蔬一樣。
- 和合本2010(神版-繁體) - 凡活的動物都可作你們的食物。這一切我都賜給你們,如同綠色的菜蔬一樣。
- 當代譯本 - 凡是活的動物都可作你們的食物,就像綠色菜蔬一樣,我把一切都賜給你們了。
- 聖經新譯本 - 所有活著的動物都可以作你們的食物,我把這一切都賜給你們,好像我把青菜賜給了你們一樣。
- 呂振中譯本 - 一切活的動物、都可以做你們的食物,正如我將菜蔬的青 葉子 都給了你們一樣。
- 中文標準譯本 - 一切有生命的動物,都可以作你們的食物;我把這一切賜給了你們,就像我把綠色植物賜給你們一樣。
- 現代標點和合本 - 凡活著的動物,都可以做你們的食物,這一切我都賜給你們,如同菜蔬一樣。
- 文理和合譯本 - 凡有生之動物、皆為爾食、悉以賜爾、如菜蔬然、
- 文理委辦譯本 - 我昔以菜蔬飼爾、今以生物賜爾、皆可為食。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡有生之動物、皆賜爾為食、我賜爾一切、猶賜爾以菜蔬、
- Nueva Versión Internacional - Todo lo que se mueve y tiene vida, al igual que las verduras, les servirá de alimento. Yo les doy todo esto.
- 현대인의 성경 - 내가 곡식과 채소를 너희 식물로 준 것처럼 살아서 움직이는 모든 동물도 너희 식물로 주겠다.
- Новый Русский Перевод - Все, что живет и движется, будет вам в пищу. Как прежде Я дал вам зеленые растения, так и теперь Я отдаю вам все.
- Восточный перевод - Всё, что живёт и движется, будет вам в пищу. Как прежде Я дал вам зелёные растения, так и теперь Я отдаю вам всё.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Всё, что живёт и движется, будет вам в пищу. Как прежде Я дал вам зелёные растения, так и теперь Я отдаю вам всё.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всё, что живёт и движется, будет вам в пищу. Как прежде Я дал вам зелёные растения, так и теперь Я отдаю вам всё.
- La Bible du Semeur 2015 - Tout ce qui remue et qui vit vous servira de nourriture comme les légumes et les plantes : je vous donne tout cela.
- Nova Versão Internacional - Tudo o que vive e se move servirá de alimento para vocês. Assim como dei a vocês os vegetais, agora dou todas as coisas.
- Hoffnung für alle - Von jetzt an könnt ihr euch von ihrem Fleisch ernähren, nicht nur von den Pflanzen, die ich euch als Nahrung zugewiesen habe.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta cho các con mọi loài đó làm lương thực, cũng như Ta đã cho cây trái.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทุกสิ่งที่มีชีวิตและเคลื่อนไหวไปมาได้จะเป็นอาหารของเจ้า เราได้ยกพืชสีเขียวให้แก่เจ้าแล้วอย่างไร บัดนี้เราก็ให้ทุกสิ่งแก่เจ้าอย่างนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุกสิ่งที่มีชีวิตและเคลื่อนไหวได้มีไว้ให้เจ้ากินเป็นอาหาร เช่นเดียวกับพืชผักที่เราให้ เราให้ทุกสิ่งแก่เจ้าแล้ว
Cross Reference
- 罗马书 14:17 - 因为上帝的国不在乎饮食,而在乎公义、和平及圣灵中的喜乐 。
- 罗马书 14:20 - 不可因食物毁坏上帝的工作。一切都是洁净的,但有人因食物使人跌倒,这在他就是恶了。
- 使徒行传 10:12 - 里面有地上各样四脚的走兽、爬虫和天上的飞鸟。
- 使徒行传 10:13 - 又有声音对他说:“彼得,起来!宰了吃。”
- 使徒行传 10:14 - 彼得却说:“主啊,绝对不可!凡污俗和不洁净的东西,我从来没有吃过。”
- 使徒行传 10:15 - 第二次有声音再对他说:“上帝所洁净的,你不可当作污俗的。”
- 利未记 22:8 - 自然死去的或被野兽撕裂的,他不可吃,免得玷污自己。我是耶和华。
- 哥林多前书 10:25 - 凡市场上所卖的,你们只管吃,不要为良心的缘故问什么,
- 哥林多前书 10:26 - “因为地和其中所充满的都属于主”。
- 哥林多前书 10:31 - 所以,你们或吃或喝,无论做什么,都要为荣耀上帝而做。
- 罗马书 14:3 - 吃的人不可轻看不吃的人;不吃的人也不可评断吃的人,因为上帝已经接纳他了。
- 创世记 1:29 - 上帝说:“看哪,我把全地一切含种子的五谷菜蔬和一切会结果子、果子里有种子的树,都赐给你们;这些都可作食物。
- 创世记 1:30 - 至于地上一切的走兽、天空一切的飞鸟,并一切在地上爬行的,有生命的动物,我把绿色植物赐给它们作食物。”事就这样成了。
- 歌罗西书 2:22 - 这些都是根据人的命令和教导,论到这一切都是一经使用就都败坏了。
- 诗篇 104:14 - 他使草生长,给牲畜吃, 使菜蔬生长,供给人用 , 使人从地里得食物,
- 诗篇 104:15 - 得酒能悦人心, 得油能润人面, 得粮能养人心。
- 申命记 14:3 - “凡可憎的物, 你都不可吃。
- 申命记 14:4 - 可吃的牲畜是:牛、绵羊、山羊、
- 申命记 14:5 - 鹿、羚、麃子、野山羊、瞪羚、羚羊、山绵羊。
- 申命记 14:6 - 凡蹄分两瓣,分趾蹄而又反刍食物的牲畜,你们都可以吃。
- 申命记 14:7 - 但那反刍或分蹄之中不可吃的是:骆驼、兔子、石獾,虽然反刍却不分蹄,对你们是不洁净的;
- 申命记 14:8 - 猪,虽然分蹄却不反刍,对你们也是不洁净的。它们的肉,你们一点都不可吃;它们的尸体,你们也不可摸。
- 申命记 14:9 - “水中可吃的是这些:凡有鳍有鳞的都可以吃;
- 申命记 14:10 - 凡无鳍无鳞的都不可吃,对你们是不洁净的。
- 申命记 14:11 - “凡洁净的鸟,你们都可以吃。
- 申命记 14:12 - 不可吃的是:雕、狗头雕、红头雕、
- 申命记 14:13 - 鹯、小鹰、鹞鹰的类群,
- 申命记 14:14 - 各种乌鸦的类群、
- 申命记 14:15 - 鸵鸟、夜鹰、鱼鹰、鹰的类群、
- 申命记 14:16 - 鸮鸟、猫头鹰、角鸱、
- 申命记 14:17 - 鹈鹕、秃雕、鸬鹚、
- 申命记 14:18 - 鹳、鹭鸶的类群、戴鵀与蝙蝠。
- 申命记 14:19 - 凡有翅膀却爬行的群聚动物对你们是不洁净的,都不可吃。
- 申命记 14:20 - 凡洁净的鸟,你们都可以吃。
- 申命记 14:21 - “凡自然死去的动物,你们都不可吃,可以给城里寄居的人吃,或卖给外人,因为你是属于耶和华—你上帝神圣的子民。 “不可用母山羊的奶来煮它的小山羊。”
- 哥林多前书 10:23 - “凡事都可行”,但不都有益处;“凡事都可行”,但不都造就人。
- 提摩太前书 4:3 - 他们禁止嫁娶,又禁戒食物—就是上帝所造、让那信而明白真理的人存感谢的心领受的。
- 提摩太前书 4:4 - 上帝所造之物样样都是好的,若存感谢的心领受,没有一样是不可吃的,
- 提摩太前书 4:5 - 都因上帝的话和人的祈祷而成为圣洁了。
- 利未记 11:1 - 耶和华吩咐摩西和亚伦,对他们说:
- 利未记 11:2 - “你们要吩咐以色列人说,地上一切的走兽中可吃的动物是这些:
- 利未记 11:3 - 凡蹄分两瓣,分趾蹄而又反刍食物的走兽,你们都可以吃。
- 利未记 11:4 - 但那反刍或分蹄之中不可吃的是:骆驼,反刍却不分蹄,对你们是不洁净的;
- 利未记 11:5 - 石獾,反刍却不分蹄,对你们是不洁净的;
- 利未记 11:6 - 兔子,反刍却不分蹄,对你们是不洁净的;
- 利未记 11:7 - 猪,蹄分两瓣,分趾蹄却不反刍,对你们是不洁净的。
- 利未记 11:8 - 这些兽的肉,你们不可吃;它们的尸体,你们也不可摸,对你们都是不洁净的。
- 利未记 11:9 - “水中可吃的是这些:凡在水里,无论是海或河,有鳍有鳞的,都可以吃。
- 利未记 11:10 - 凡在海里、河里和水里滋生的动物,就是在水里所有的动物,无鳍无鳞的,对你们是可憎的。
- 利未记 11:11 - 它们对你们都是可憎的。你们不可吃它们的肉;它们的尸体,也当以为可憎。
- 利未记 11:12 - 凡在水里无鳍无鳞的,对你们是可憎的。
- 利未记 11:13 - “飞鸟中你们当以为可憎,不可吃且可憎的是:雕、狗头雕、红头雕,
- 利未记 11:14 - 鹞鹰、小鹰的类群,
- 利未记 11:15 - 所有乌鸦的类群,
- 利未记 11:16 - 鸵鸟、夜鹰、鱼鹰、鹰的类群,
- 利未记 11:17 - 鸮鸟、鸬鹚、猫头鹰,
- 利未记 11:18 - 角鸱、鹈鹕、秃雕,
- 利未记 11:19 - 鹳、鹭鸶的类群,戴鵀与蝙蝠。
- 利未记 11:20 - “凡有翅膀却用四足爬行的群聚动物,对你们是可憎的。
- 利未记 11:21 - 只是有翅膀却用四足爬行的群聚动物中,足上有腿在地上跳的,你们还可以吃;
- 利未记 11:22 - 其中你们可以吃的有蝗虫的类群,蚂蚱的类群,蟋蟀的类群和蚱蜢的类群。
- 利未记 11:23 - 其余有翅膀有四足的群聚动物,对你们都是可憎的。
- 利未记 11:24 - “这些都能使你们不洁净。凡摸它们尸体的,必不洁净到晚上。
- 利未记 11:25 - 任何人搬动了它们的尸体,要把衣服洗净,必不洁净到晚上。
- 利未记 11:26 - 凡蹄分两瓣却不分趾或不反刍食物的走兽,对你们是不洁净的;谁摸了它们就不洁净。
- 利未记 11:27 - 凡用脚掌行走,四足行走的动物,对你们是不洁净的;凡摸它们尸体的,必不洁净到晚上。
- 利未记 11:28 - 谁搬动了它们的尸体,要把衣服洗净,必不洁净到晚上。这些对你们是不洁净的。
- 利未记 11:29 - “在地上成群的群聚动物中,对你们不洁净的是这些:鼬鼠、鼫鼠、蜥蜴的类群,
- 利未记 11:30 - 壁虎、龙子、守宫、蛇医、蝘蜓。
- 利未记 11:31 - 这些群聚动物对你们都是不洁净的。在它们死后,凡摸了它们尸体的,必不洁净到晚上。
- 利未记 11:32 - 其中死了的,若掉在任何东西上,这东西就不洁净,无论是木器、衣服、皮革、麻袋,或是任何工作需用的器皿,都要泡在水中,必不洁净到晚上,然后才是洁净的。
- 利未记 11:33 - 若有一点掉在瓦器里,里面的任何东西就不洁净了; 你们要把这瓦器打破。
- 利未记 11:34 - 其中一切可吃的食物,沾到那水的就不洁净;器皿里可喝的东西,也必不洁净。
- 利未记 11:35 - 它们的尸体,只要有一点掉在任何物件上,那物件就不洁净。无论是烤炉或炉灶,都要打碎;它们不洁净,而且对你们也不洁净。
- 利未记 11:36 - 但是水泉或池子,就是聚水的地方,仍是洁净的;凡摸这些尸体的才不洁净。
- 利未记 11:37 - 若它们的尸体有一点掉在要播的种子上,种子仍是洁净的;
- 利未记 11:38 - 若水已经浇在种子上,它们的尸体有一点掉在上面,这种子对你们就是不洁净的了。
- 利未记 11:39 - “你们可吃的走兽中若有死了的,谁摸了它的尸体,就必不洁净到晚上。
- 利未记 11:40 - 人若吃了那已死的走兽,要把衣服洗净,必不洁净到晚上。人若搬动了那已死的走兽,要把衣服洗净,必不洁净到晚上。
- 利未记 11:41 - “凡在地上成群的群聚动物都是可憎的,都不可吃。
- 利未记 11:42 - 凡用肚子爬行或用四脚爬行,或是用多足的,地上一切群聚的动物,你们都不可吃,因为是可憎的。
- 利未记 11:43 - 你们不可因任何群聚的动物使自己成为可憎的,也不可因它们成为不洁净,染了污秽。
- 利未记 11:44 - 我是耶和华—你们的上帝。你们要使自己分别为圣,要成为圣,因为我是神圣的。你们不可因地上爬行的群聚动物使自己不洁净。
- 利未记 11:45 - 我是把你们从埃及地领出来的耶和华,要作你们的上帝。你们要成为圣,因为我是神圣的。”
- 利未记 11:46 - 这是走兽、飞鸟、水中一切游动的生物和地上一切爬行的动物的条例,
- 利未记 11:47 - 为要使你们能分辨洁净的和不洁净的,可吃的和不可吃的动物。
- 歌罗西书 2:16 - 所以,不要让任何人在饮食上,或节期、初一、安息日等事上评断你们。
- 申命记 12:15 - “然而,你在各城里都可以照着耶和华—你上帝所赐给你的福分,随心所欲宰牲吃肉;无论洁净的人不洁净的人都可以吃,就如吃羚羊和鹿的肉一样。
- 罗马书 14:14 - 我凭着主耶稣确知深信,凡物本来没有不洁净的,除非人以为不洁净的,在他就不洁净了。